Научная статья на тему 'Проблемы передачи речевых характеристик персонажей драматического произведения при переводе (на материале пьесы Дж. Д. Биггса «Страна солнца»)'

Проблемы передачи речевых характеристик персонажей драматического произведения при переводе (на материале пьесы Дж. Д. Биггса «Страна солнца») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
795
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
драма / перевод / речевые характеристики / разговорная лексика / вульгаризмы / стилистические приемы / drama / translation / speech characterizations / colloquial vocabulary / vulgarisms / stylistic devices

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рухлина Е. Э., Шутова Н. М.

В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при передаче речевых характеристик персонажей драматического произведения. Передача речевых характеристик персонажей драмы представляет собой одну из основных переводческих трудностей, так как читатели (а позднее и зрители) узнают героев пьес именно через их речь. Переводческие трудности анализируются на основе опыта собственного перевода пьесы современного американского автора Дж. Д. Биггса «Страна солнца». К основным речевым характеристикам персонажей пьесы отнесены: употребление разговорной лексики, сленга, вульгаризмов, а также использование отдельных стилистических приемов. К наиболее распространенным лексическим стилистическим средствам относятся: эпитеты, метафоры, сравнения и лексические повторы. Из синтаксических стилистических средств выделяется параллелизм. Делается вывод о том, что переводчику необходимо учитывать тот факт, что текст пьесы не может быть перегружен лексическими добавлениями и пояснениями, он также не должен быть недопустимо вульгарен, так как прозвучит с подмостков театральной сцены. Переводчику необходимо сохранять цельность образов и эмоциональное отношение персонажей друг к другу, передавать черты речи, свидетельствующие о социальном статусе персонажей, их образовательном уровне и личностных характеристиках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рухлина Е. Э., Шутова Н. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUES OF TRANSLATING THE CHARACTERS’ SPEECH IN DRAMA (BASED ON THE EXPERIENCE OF TRANSLATING THE PLAY «SUN COUNTRY» BY JOHN D. BIGGS)

The paper discusses the problems faced by translators when reproducing the speech of drama characters in the target language. Speech characterizations present one of the greatest challenges for the translator of drama as the readers and later theatre-goers come to know the characters through their speech. The analysis of translation difficulties is based on the personal experience acquired in translating the play «Sun Country» by a contemporary American author John D. Biggs. The main features of the characters’ speech include: using colloquial vocabulary, slang, vulgarisms and certain stylistic devices. Epithets, metaphors, similes and lexical repetitions are most frequent. Parallel constructions are popular among syntactic stylistic devices. The conclusion is made that translators should not overload the text with lexical additions and comments, they should be also very careful with vulgarisms, as they will later be pronounced from the stage. Special attention should be given to not violating the general perception of characters and their emotional treatment of each other, as well as to social, educational and personal parameters of their speech.

Текст научной работы на тему «Проблемы передачи речевых характеристик персонажей драматического произведения при переводе (на материале пьесы Дж. Д. Биггса «Страна солнца»)»

УДК 8ПЛ1Г255.2 (045)

Рухлина Е. Э., Шутова Н. М.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕЧЕВЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ПЕРСОНАЖЕЙ ДРАМАТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ ДЖ. Д. БИГГСА «СТРАНА СОЛНЦА»)

В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при передаче речевых характеристик персонажей драматического произведения. Передача речевых характеристик персонажей драмы представляет собой одну из основных переводческих трудностей, так как читатели (а позднее и зрители) узнают героев пьес именно через их речь. Переводческие трудности анализируются на основе опыта собственного перевода пьесы современного американского автора Дж. Д. Биггса «Страна солнца». К основным речевым характеристикам персонажей пьесы отнесены: употребление разговорной лексики, сленга, вульга-ризмов, а также использование отдельных стилистических приемов. К наиболее распространенным лексическим стилистическим сред -ствам относятся: эпитеты, метафоры, сравнения и лексические повторы. Из синтаксических стилистических средств выделяется параллелизм. Делается вывод о том, что переводчику необходимо учитывать тот факт, что текст пьесы не может быть перегружен лексическими добавлениями и пояснениями, он также не должен быть недопустимо вульгарен, так как прозвучит с подмостков театральной сцены. Переводчику необходимо сохранять цельность образов и эмоциональное отношение персонажей друг к другу, передавать черты речи, свидетельствующие о социальном статусе персонажей, их образовательном уровне и личностных характеристиках.

Ключевые слова: драма, перевод, речевые характеристики, разговорная лексика, вульгаризмы, стилистические приемы.

Rukhlina E. E., Shutova N. M.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

ON THE ISSUES OF TRANSLATING THE CHARACTERS'

SPEECH IN DRAMA (BASED ON THE EXPERIENCE OF TRANSLATING THE PLAY «SUN COUNTRY» BY JOHN D. BIGGS)

The paper discusses the problems faced by translators when reproducing the speech of drama characters in the target language. Speech characterizations present one of the greatest challenges for the translator of drama as the readers and later theatre-goers come to know the characters through their speech. The analysis of translation difficulties is based on the personal experience acquired in translating the play «Sun Country» by a contemporary American author John D. Biggs. The main features of the characters' speech include: using colloquial vocabulary, slang, vulgarisms and certain stylistic devices. Epithets, metaphors, similes and lexical repetitions are most frequent. Parallel constructions are popular among syntactic stylistic devices. The conclusion is made that translators should not overload the text with lexical additions and comments, they should be also very careful with vulgarisms, as they will later be pronounced from the stage. Special attention should be given to not violating the general perception of characters and their emotional treatment of each other, as well as to social, educational and personal parameters of their speech.

Key words: drama, translation, speech characterizations, colloquial vocabulary, vulgarisms, stylistic devices.

Несмотря на то, что во всех серьезных трудах по теории перевода обычно отмечается, что вопросы перевода драматических произведений имеют свою специфику, они являются очень мало исследованными. Как справедливо отмечает Л. Л. Бабаева, вопросы перевода драмы еще не получили комплексного теоретического обоснования [1, с. 71]. До сих пор самое полное описание основных характеристик драмы и проблем ее перевода мы находим лишь в монографии чешского лингвиста И. Левого, изданной еще в 1974 г. Он впервые обратил внимание на то, что при переводе пьес нужно учитывать такие факторы, как удобопроизносимость, удобопонятность и стилизованность сценической речи [2, с. 178-188]. Многие современные исследователи затрагивают в своих работах лишь некоторые частные

проблемы перевода конкретных драматических произведений: Д. А. Олицкая [3], Ю. П. Солодуб [4], Е. В. Степаненко [5], Н. М. Шутова [6]. Среди основных причин такой ситуации Л. Л. Бабаева указывает следующие: двойная природа драмы, сложность определения характеристик драматургического текста, связь между переводом драматического произведения и постановкой переводной драмы на сцене [1, с. 71].

В настоящее время интерес к драме начал возрастать, так как все чаще стали переводиться драматические произведения современных авторов. Передача речевых характеристик персонажей представляет собой одну из основных переводческих трудностей, так как читатели (а позднее и зрители) узнают героев пьес именно через их речь.

Данное исследование было проведено на материале переведенной нами современной американской пьесы Дж. Д. Биггса «Страна солнца» [7]. Проблемы, поднимаемые в пьесе, очень актуальны - наркомания, одиночество человека в современном мире, отношения между полами. Автор описывает один день из жизни трех молодых людей и одной девушки в небольшом американском городке, которые приходят в местный бар для общения. Из их разговоров понятно, что герои пьесы не относятся к высоким социальным слоям общества, их речь не отличается особой грамотностью, но она очень экспрессивна. Персонажи употребляют различные пласты лексики, используя, главным образом, разговорную лексику, но в их речи встречаются и вульгаризмы, жаргонизмы, молодежный сленг.

В связи с этим проблемы передачи речевых характеристик персонажей драмы «Страна солнца» были подразделены нами на следующие группы: перевод разговорной лексики и сленга, передача вульгаризмов, а также передача стилистических приемов, используемых в речи персонажей.

Речь героев пьесы в высшей степени разговорна, они очень часто переходят на сленг, что подтверждает низкий социальный и образовательный уровень персонажей. Но такая речь обусловлена еще и молодостью героев, даже молодые представители высоких социальных слоев в современном американском обществе склонны употреблять сленг в своей речи. При переводе нам приходилось обращаться к молодежному просторечию в русском языке, например, компенсировать нарушение правил грамматики русской разговорной лексикой, использовать аллитерацию для придания речи персонажей

дополнительной экспрессивности и т. д. Можно привести в качестве иллюстрации следующие примеры: 1) «No, Ralphie, just tell me. None of this stuff anymore». - «Нет, Ральфи, просто скажи мне. Больше никакой дури в моей жизни!»; 2) «Gimme another hit, Ralphie. Might help a little». - «Дай-ка еще выпить, Ральфи. Может, немного поможет»; 3) «Am't no business of mine». - «А мне вообще без разницы»; 4) «And I'll be gone, soaking in sun and living it up». - «А я уеду, буду жариться на солнце и прожигать жизнь».

Приведем еще один пример, в котором используются просторечные выражения: «Just as soon as old Mary gets hitched I'm off and out of here». Оба словосочетания имеют в словарях помету coll. Учитывая ситуацию и личностные качества персонажа, необходимо подыскать адекватные просторечные выражения в русском языке. Для достижения нужного прагматического эффекта мы перевели это предложение следующим образом: «Как только окольцуется старуха Мэри, я увольняюсь и сматываюсь отсюда».

Необходимо отметить, что речь персонажей рассматриваемой пьесы отличается вульгарной экспрессивностью, грубостью, они зачастую используют «крепкие» выражения. Герои не стесняются «называть вещи своими именами», нередко оскорбляют друг друга. Для отражения этих речевых характеристик в переводе также приходилось использовать вульгаризмы и заниженную лексику: 1) «Like the damn pigeon. Charles, this, Charles, like I'm in school or something». - «Вот проклятый дурак. Чарльз то, Чарльз это, как будто я тебе школьник или еще кто»; 2) «There'd be your fucking blue as the ocean, Ralphie, right under her eye». - «И тогда будет ее чертов синячина похож на океан, Ральфи, прямо под ее глазом»; 3) «Fuck the lot of you». — «Да пошли вы все...!». Хотя, следует признать, что иногда мы пытались по-возможности «смягчить» вульгарность речи персонажей пьесы: 1) «I was sitting there on my ass with my jeans and shirts all around me like I was a fucking chicken in a nest». -«И приземлился я там, на задницу, вокруг валялись мои джинсы и рубахи, а я сидел как свинья на помойке»; 2) «Shit on your back». -«Да плевать мне на твою поясницу»; 3) «You, I remember how you used to be. Nickel whore». - «А ты, я помню, кем ты была. Копеечной проституткой».

Для речи персонажей пьесы характерно большое разнообразие стилистических приемов. Благодаря этому текст пьесы оживает, становится более «красочным». К наиболее распространенным

лексическим стилистическим средствам относятся эпитеты, метафоры, сравнения и лексические повторы. Из синтаксических стилистических средств выделяется параллелизм. При переводе нам чаще всего удавалось сохранить используемый стилистический прием. Это можно проиллюстрировать примерами перевода следующих сравнений: 1) «They say that on your way out west? Out towards Las Vegas? The whole place is lit up like sunrise, even at three in the morning». -«Говорят, что по пути на запад, по пути в Лас-Вегас все сияет, будто на восходе солнца, даже в три часа утра»; 2) «Joey was a thin as a whip cane. Wiry and always half asleep». - «Он был такой худой, как тростинка. Тонкий и всегда полусонный».

Подводя итог, можно сказать, что реальный переводческий процесс помог нам более глубоко понять специфику работы с драматическим текстом. Персонажи пьесы употребляют в своей речи разнообразные выразительные средства, которые позволяют им передать собственные эмоции и отношение к другим действующим лицам пьесы. При переводе используемых стилистических приемов нам приходилось прибегать к таким переводческим трансформациям, как генерализация, конкретизация, смысловое развитие, при переводе фразеологии иногда производилась смена образности.

В переводе обязательно должны быть переданы те черты речи, которые свидетельствуют о социальном статусе персонажей, их образовательном уровне и личностных характеристиках. С другой стороны, нужно постоянно помнить о том, что текст будет звучать со сцены, и он не может быть перегружен лексическими добавлениями и пояснениями, а также быть недопустимо вульгарен, исходя из традиций русскоязычного социума. При передаче речевых характеристик персонажей нужно было также стремиться не нарушать цельность образов, сохранять эмоциональное отношение персонажей друг к другу. Проблемы перевода современной драмы представляются нам очень интересными и заслуживающими дальнейшего изучения.

Литература:

1. Бабаева Л. Л. Передача культурного компонента при драматургическом переводе: воссоздание имен собственных и титулов персонажей театральных пьес // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2008. № 138. С. 71-75.

2. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с.

3. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского гос. ун-та, 2012. № 357. С. 19-24.

4. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Изд. центр «Академия», 2005. 297 с.

5. Степаненко Е. В. Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук. M, 2007. 19 с.

6. Шутова Н. М. Драматическое произведение как объект перевода (на материале двух английских переводов пьесы-шутки А. П. Чехова «Медведь) // Перевод и сопоставительная лингвистика. Екатеринбург: Изд-во Уральского гуманитарного института, 2004. Вып. 1. С. 76-78.

7. Biggs, J. D. Sun Country. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://drama.eserver.org/plavs/contemporary/sun-countrv.txl (дата обращения 19.06.2015).

УДК 811.11125 (045)

Саратова Е. С., Шутова Н. М.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

ОНЛАЙН СЛОВАРИ КАК ИНСТРУМЕНТ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ РАБОТЕ С IT ТЕРМИНОЛОГИЕЙ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

В статье рассматриваются шесть онлайн словарей с точки зрения возможности их использования переводчиками при работе с терминологией сферы информационных технологий (ИТ). Поскольку лексика сферы ИТ очень динамично развивается и непрерывно обновляется, именно онлайн-инструменты являются наиболее информативным ресурсом при переводе ИТ терминов. Для сопоставительного анализа словарных соответствий были выбраны пятьдесят терминов. Источником для подбора терминов послужили Интернет-издания на английском языке, посвященные ИТ. На основе результатов анализа предлагаемых словарями русских вариантов перевода отобранных терминов делаются выводы относительно эффективности использования того или иного словаря при переводе. В анализ словарей также включена оценка по параметрам удобства использования, доступа пользователей к обновлению информации,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.