Научная статья на тему 'Проблемы отбора словника в лексикографической разработке языка якутского героического эпоса олонхо'

Проблемы отбора словника в лексикографической разработке языка якутского героического эпоса олонхо Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
44
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ ЯЗЫКА ФОЛЬКЛОРА / ВОПРОС О СЛОВНИКЕ / DICTIONARY OF A FOLKLORE LANGUAGE / AND PROBLEM OF A WORD-LIST

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Роббек Лия Витальевна

В статье рассматривается проблема отбора словника при лексикографической разработке языка якутского героического эпоса олонхо, который, будучи своеобразной формой национального языка, требует нетрадиционного решения поставленной проблемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of selecting a word-list in performing the lexicographic elaboration of the language of the Sakha heroic olonkho epos

The paper considers the problem of selecting a word-list when conducting a lexicographic elaboration of the language of the Sakha heroic olonkho epos. Being a specific form of the national language the language of the olonkho epos requires a non-traditional solution of the task set.

Текст научной работы на тему «Проблемы отбора словника в лексикографической разработке языка якутского героического эпоса олонхо»

Л.В. Роббек

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Сибири СО РАН, Якутск

Проблемы отбора словника в лексикографической разработке языка якутского героического эпоса олонхо

Аннотация: В статье рассматривается проблема отбора словника при лексикографической разработке языка якутского героического эпоса олонхо, который, будучи своеобразной формой национального языка, требует нетрадиционного решения поставленной проблемы.

The article considers the problem of selection of a word-list when conducting a lexicographic elaboration of the language of the Sakha heroic epos olonkho. Language of the olonkho, being an original form of the national language, reguires a non-traditional solution of the task.

Ключевые слова: словарь языка фольклора, вопрос о словнике.

Dictionary of folklore language, issue on word-list.

УДК: 811.161.1.

Контактная информация: Якутск, ул. Петровского, 1. ИГИиПМНС СО РАН, сектор якутской лексикологии и лексикографии. Тел. (4112) 353688. E-mail: robbek@mail.ru.

На современном этапе развития якутского языкознания актуальным является широкое и масштабное исследование языка героического эпоса олонхо, так как олонхо, будучи вершиной всех жанров устного народного творчества якутов, большую научную ценность представляет и в собственно лингвистическом плане. При этом с методологической точки зрения наиболее продуктивным способом изучения функционально-семантических особенностей эпического языка можно считать лексикографическую разработку языка олонхо. Выбор лексикографического метода обусловлен многочисленными факторами, в общей совокупности составляющими своеобразие языка фольклорных произведений, в частности, языка якутского героического эпоса. Следует особо подчеркнуть принципиальное значение того обстоятельства, что словари в этом случае «становятся инструментами (лингвистического. - Л.Р.) анализа материала, способами исследования фольклорного слова» [Никитина, 1988, с. 289].

Лексикографический анализ текста олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина показал, что общую структуру словаря языка олонхо, как и во всех случаях лексикографии, диктует сам материал: «Факты сами приводят к новым соображениям при ходе лексикографической работы» [Бобунова, 1994, с. 142]. Рассмотрим в связи с этим одну из наиболее острых проблем, стоящих перед фольклорной лексикографией - проблему отбора словника, которая самым тесным образом связана с функционально-семантическими особенностями эпического языка.

Исследователи считают, что при разработке структуры словаря языка устного народного творчества нетрадиционное решение вопроса в отношении как отбо-

ра заголовочных слов, так и принципов их расположения вполне допустимо, поскольку в нем (в языке фольклора) отражается своеобразная форма национального языка [Бобунова, 1994, с. 123]. Поэтому указанная проблема здесь также решается, исходя из характера и специфики самого лексикографируемого материала.

Так, в разрабатываемом словаре в качестве основной единицы лексикогра-фирования выступают типовые формулы олонхо или формульные элементы, так как высокая формульность является наиболее характерной особенностью языка якутского героического эпоса. К примеру, достаточно объемный эпический период, представляющий собой одну из реплик главного героя якутского эпоса - обращение богатыря айыы Нюргун Боотура к своему верному коню, практически целиком состоит из одних только формульных выражений:

Дьэ ... бо... Дъэ ... бо ...

Ф.1 Соргулаах соно5оhум, Удачливый мой жеребец,

аналлаах атым! назначенный мой скакун!

Ф.2 Ыраах да буолларгын Хотя ты и далек,

чугас буол, стань ближе,

суох да буолларгын хотя тебя и нет здесь,

баар буол! явисъ ко мне!

Ф.3 Саастаахпын дьаныйдым, Заклятого врага я одолел,

eheгeйдeeхпYн елердум! злобного противника я убил!

Ф.4 YрYH о^ус са^а Счастье величиной с белого быка

eрeгeй YрдYeтэ, возвысилось у меня,

саадьа^ай о^ус са^а удача величиной с пестрого быка

саргы салалынна, направилась ко мне!

Ф.5 eрeгeйдeeх урдук аат Yрдуeтэ, Победное имя мое возвысилось,

соргу дьаалы тубуста!» удача высокая восторжествовала!

- диэтэ - сказал

[Нюргун Боотур Стремительный, 1947, с. 158-159].

Основной мыслью приведенного периода является передача главным героем эпоса Нюргун Боотуром своему богатырскому коню информации о том, что он одержал победу в схватке со своим противником абаасы. Все пять частей типического периода Ф.1 - Ф.5 представлены формулами, выраженными ритмико-синтаксическим параллелизмом. Первая часть периода - Ф.1 - это непосредственное обращение богатыря к своему верному коню: соргулаах соно^онум, аналлаах атым 'счастливый жеребец мой, предназначенный конь мой'. Вторая часть -Ф.2 - побудительное предложение, посредством которого высказывается приказ хозяина своему коню немедленно явиться к нему: ыраах да буолларгын чугас бу-ол, суох да буолларгын баар буол 'хотя ты и далек, стань ближе, хотя тебя и нет здесь, явись ко мне'. С помощью Ф.3 Нюргун Боотур сообщает скакуну, что одержал победу над богатырем абаасы: саастаахпын дьаныйдым, вhвгвйдввхпYн влврдYм 'заклятого врага я одолел, злобного противника я убил'. В Ф.4 и Ф.5 способом метафоризации говорится о последствиях этой победы, принесших радость и ликование всему племени айыы: YPYЧ о^ус са^а врвгвй YрдYвтэ, саадьа^ай о^ус са^а саргы салалынна 'счастье величиной с белого быка возвысилось у меня, удача величиной с пестрого быка направилось ко мне' и врвгвйдввх YрдYк аат YрдYвтэ, соргу дьаалы тубуста 'победное имя мое возвысилось, удача высокая восторжествовала'.

Лексикографический анализ приведенного отрывка показывает, что целесообразнее всего представить в качестве словарной вокабулы целую эпическую формулу, нежели одну лексическую единицу, т. е. одно слово. Допустим, словарная вокабула, представленная в указанном словаре лексемой ат 'конь' даст толкование, которое мало чем будет отличаться от значения литературного эквива-

лента этого слова. А вот лексико-семантическое содержание эпической формулы соргулаах соно^ос, аналлаах ат букв. 'счастливый жеребец, предназначенный конь' будет подразумевать того же ездового коня, но уже с одним принципиальным отличием. Отличие в этом случае состоит в ином понимании содержательной структуры поясняемой вокабулы, а именно - в эпическом. Дефиниция в словаре языка олонхо вокабулы соргулаах соно^ос, аналлаах ат букв. 'счастливый жеребец, предназначенный конь' будет обозначать уже не простого коня, ездовую лошадь, а верного друга и надежного помощника эпического богатыря, наделенного сверхъестественными способностями, в силу которых богатырский конь может летать по небу, понимать человеческую речь, а в некоторых случаях сам говорить по-человечески. Другими словами, это не простой конь-работяга, а выдающийся скакун, во всех отношениях достойный своего хозяина - героя народного эпоса.

Здесь существенно то, что указанное значение может передаваться только при условии целостности эпической формулы. Следовательно, главным признаком словарного слова в словаре языка олонхо выступает семантическая цельность значения, а также функциональная значимость вокабулы [Бобунова, 1994, с. 100].

Однако в таком случае требует некоторого уяснения вопрос о грамматическом представлении словарной вокабулы. На наш взгляд, в словаре языка олонхо имена существительные соно^ос 'жеребец' и ат 'конь' должны быть выражены не в форме основного падежа, как это принято в традиционных толковых словарях, а именно в притяжательной форме, т.е. с аффиксом принадлежности -(ы)м: соноЬоиум 'мой жеребец' и атым 'мой конь'. Определяется это особой синтагматической связью между составляющими формулы: именем существительным и именем прилагательным, которая имеет наиболее сильную позицию во второй части формулы - аналлаах атым 'предназначенный конь мой (предназначенный мне конь)'. Семантическое микрополе лексемы анал букв. 'назначение, определение; часть, предмет, кому либо назначенные или обещанные; назначенный, определенный, завещанный' [Пекарский, 1958, стлб. 104] в процессе взаимодействия с другими словами способствует тому, что вновь образованное словосочетание приобретает характер устойчивого словесного комплекса, в некотором роде даже родственный с фразеологическим оборотом. Например, если слово дьахтар в якутском языке имеет значение 'женщина', в сочетании с лексемой аналлаах 'предназначенный, определенный' (аналлаах дьахтарым букв. 'предназначенная мне женщина') оно означает уже 'жена, супруга', в крайнем случае 'суженая'. Следовательно, при разработке данного словаря необходимо учитывать то, что в языке олонхо в создании лексико-семантического содержания слова важна каждая лингвистическая деталь, в том числе такой простейший морфологический элемент, как аффикс.

Это подтверждается и тем, что в тексте анализируемого олонхо слово анал-лаах ' назначенный, определенный; завещанный, обещанный' всего встречается восемь раз, при этом все восемь раз только в притяжательной форме, в сочетании со словами хотун ойох букв. 'госпожа-жена' - 2 раза [Нюргун Боотур Стремительный, 1947, с. 320, 348], тойон эр букв. 'господин-муж' - 2 раза [Там же, с. 348, 354] и с лексемой ат 'конь' - 4 раза [Там же, с. 82, 158, 240, 296].

Таким образом, при разработке словаря языка олонхо проблема отбора словника является достаточно сложной, и это в большинстве случаев ведет к нетрадиционному решению поставленного вопроса. Вместе с тем сказанное позволяет предположить, что разработка словаря языка якутского героического эпоса олон-хо раскрывает совершенно новые перспективы не только в отношении отдельного раздела языкознания - лексикографии, но и, без всякого сомнения, в отношении якутского языкознания в целом.

Литература

Бобунова М.А. Фольклорная лексикография. Становление, теоретические и практические результаты, перспективы. Курск, 1994.

Никитина С.Е. Словарь языка фольклора: принципы построения и структура // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. X международный съезд славистов. М., 1988.

Нюргун Боотур Стремительный / Текст К.Г. Оросина; ред. текста, пер. и комментарии Г.У. Эргиса. Якутск, 1947.

Пекарский Э.К. Словарь якутского языка: В 3 т. М., 1958-1959.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.