Formation of creative oral expression skills based on visual texts
The article considers visual, or "creolized", texts, namely, advertising texts and comics, as a means of teaching a foreign language. The author claims that high concentration of verbal and non-verbalfeatures allows to use visual texts as a means of forming creative oral expression skills. It is concluded that visual texts have characteristics that stimulate creative behavior, and using them in the lessons allows the learners to find extraordinary solutions to communicative problems.
Key words: creolized text, visual text, creative utterance, communicative skill, advertising text, comic book, verbal means, non-verbal means.
(Статья поступила в редакцию 10.06.2019)
гуань бо
(Москва)
проблемы обучения русскому языку в китае
Представлены китайские лингвометодиче-ские традиции и особенности психологии китайских студентов, а также некоторые методы и примеры оптимизации учебного процесса на начальном этапе. Анализируются проблемы изучения русского языка в китайских университетах на начальном этапе, предлагаются способы их решения.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, методика преподавания русского языка, китайские студенты, методы обучения, первый год обучения.
Начиная с 2013 г. связи между Китаем и Россией стали более тесными, сотрудничество в экономической, политической, культурной и образовательной областях интенсивно развивается. Отношения между двумя странами улучшаются. Все больше людей начинают изучать русский язык. В настоящее время в китайских вузах разработаны учебные программы по русскому языку, и специальность «Русский язык» преподается более чем в 120 китайских вузах. однако в обучении русско-
О Гуань Бо, 2019
му языку в китае существует следующие проблемы: устаревшие методы обучения и учебные материалы, недостаточная межкультурная осведомленность, студенты не мотивированы учиться и др. Требования быстрого овладения русским языком начинающими и развитие мышления на русском языке кажутся недостижимыми.
нынешняя ситуация и проблемы заставили специалистов в области русского языка пересмотреть систему обучения русскому языку и ускорить темпы реформирования этой системы. Мы намерены проанализировать современные методы и технологии обучения русскому языку бакалавров первого года обучения в китайских университетах и предложить при обучении китайских учащихся русскому языку использовать в качестве основных те методы, которые позволят справиться с обозначенными проблемами и приведут к более эффективному усвоению русского языка.
Рассмотрим китайские лингвометодиче-ские традиции и особенности психологии китайских студентов.
1. В большинстве китайских университетов до сих пор главенствует грамматико-пе-реводной метод обучения. На занятии главными задачами учащихся являются перевод предложений и ответы на вопросы. Студенты в основном понимают русский язык через перевод, отсутствует сравнительно-сопоставительный момент. Например, при обучении глагольному спряжению студенты узнали спряжения глаголов (я стою, я пою, я мою), затем они спрашивают: -ю - это окончание глагола первого лица? Тогда преподаватель указывает на букву перед -ю. Пусть студенты сами найдут грамматическое правило, потом преподаватель даст им правильный ответ. Преподаватель тоже может задать другой вопрос: почему в предложении Я сижу в слове сижу окончание -у, а не -ю? Преподаватель не обязательно дожидается ответа студентов, он должен дать им возможность самим догадаться, что изменение окончания в формах глаголов первого лица единственного числа в русском языке можно определить по букве перед окончанием. Так, после сравнения студенты не только выучат правило глагольного спряжения, но и разовьют умение мыслить по-русски.
2. ситуация, когда на занятии звучит «только голос преподавателя», все еще является наиболее типичной. Несмотря на много-
численные попытки внедрения инноваций, недостатки традиционного обучения не были устранены. Из-за этого некоторые учащиеся теряют интерес к русскому языку. У китайских учащихся очень слабое стремление к самовыражению, они скорее склонны слушать преподавателя, чем возражать ему или вступать в дискуссию. Так возникла ситуация с «немым русским». Учащиеся испытывают проблемы с выходом в устное общение. На занятии необходимы специальные задания по использованию приемов европейской системы логики (анализа, синтеза, обобщения, доказательства). Например, преподаватель формулирует вопросы и задания такого типа: Почему? Каким образом? Зачем? Объясните! Докажите! Выразите свое мнение! Выразите несогласие с мнением автора! Необходимо предъявлять задачи, требующие высказывания собственного мнения, выражения своего отношения к проблеме. Кроме того, китайцы любят ребусы, загадки, что также хорошо использовать в аудитории.
3. Китайские студенты боятся отвечать на вопросы и задавать вопросы, потому что любят работать коллективно. Философия Конфуция воспитывает в людях скромность, учит преподносить себя скромно. Наряду с этим в Китае между учащимися и учителем существуют непреодолимые статусные отношения, учитель представляется авторитетом [7, с. 1], задавать вопросы ему невежливо. Поэтому уже в школе у китайских учащихся сформирована такая концепция: только когда знаешь правильный ответ, можешь отвечать, чем больше говоришь, тем больше ошибок делаешь, ответить неправильно значит потерять лицо (стыдно, неловко).
Итак, преподаватель должен создать такую атмосферу в классе (даже с первого года обучения), чтобы учащиеся не боялись делать ошибки. Например, в процессе усвоения русского языка китайские студенты сталкиваются с фонетическими проблемами. Остутствие в китайском языке противопоставления по глухости / звонкости, важного для росской фонетической системы, обусловливает в интерферированной русской речи китайцев одинаковое произношение слов почка и бочка, там и дам, картина и гардина и др. [3, с. 10]. Когда происходит такая ситуация, преподаватель должен имееть достаточное терпение и не сразу указывать на ошибки студентов, не стоит использовать фразы «ты ошибся», «плохо», «ты не прав» и т. д. Преподавателью следует
'кие науки -
обобщить характер ошибок и провести дополнительное объяснение в конце занятия. Иногда необходимо вести разговор со студентами, пытаться понять, с какими трудностями при произношении они сталкиваются, чтобы помочь отрегулировать произношение звонких и глухих согласных. Как пишет А.Н. Щукин, в учебном процессе не только происходит взаимодействие и взаимопонимание, но и осуществляется обмен идеями, взглядами, «передача» мировоззренческих позиций и даже иногда особенностей характера, личного стиля поведения и т. д. [8, с. 115].
4. Обучение русскому языку на занятиях по-прежнему основано на «меле и доске», потому что письменность всегда являлась основным инструментом развития китайской цивилизации. Только китайцы пользуются иероглифами, вследствие этого китайцы мыслят конкретно-символически [2, с. 88]. Поэтому в работе с китайской аудиторией необходимо максимально использовать графическую и предметную наглядность, применяя современные технологии. Это пробудит любопытство студентов к материалу и будет стимулировать их способности к запоминанию. На занятии преподаватель объясняет новый материал, а после занятия просит студентов составить таблицу на основе полученных знаний. Это поможет студентам самостоятельно обобщить знания и составить свои индивидуальные учебные материалы для повторения.
5. Китайские традиционные методы обучения опираются только на заучивание слов, пренебрегая ролью интонации. Интонация русского языка характеризуется мелодикой. Это является трудностью для китайских студентов. Нам представляется, что изучение русского языка на начальном этапе будет более эффективным, если внимание будет уделяться следующим элементам языковой системы:
а) формам императива;
б) выражению модальности (конечно, правда, даже, же, ну);
в) когезии (а, ну, ну что, тоже, а, еще);
г) дейксису (вот, там, здесь) [6, с. 137].
6. В настоящее время в университетах КНР используется учебник «Русский язык - Восток», составленный преподавателями Пекинского университета иностранных языков. Этот учебник был создан около 10 лет назад. Хотя это было новое издание, но в связи с быстрым развитием общества большая часть лексики и грамматики в учебнике устарели. Тексты и диалоги учебника не всегда можно использо-
вать на практике. Поэтому при выборе учебного материала можно рассмотреть конкретные речевые ситуации (в магазине, в больнице, в школе, в столовой и др.), моделирующие естественные личностно и социально значимые для будущих специалистов ситуации общения, а также подбирать материал, отвечающий интеллектуальным, эстетическим, профессиональным и личностным интересам китайских студентов. Фрагменты русских мультфильмов и сериалов являются наиболее подходящими. Мы рекомендуем для просмотра сериал «Как я стал русским». Сериал имел большой успех в Китае. Он рассказывает с точки зрения американского журналиста, как иностранный человек пытается понять загадочную Россию и привыкнуть к жизни в этой стране. В сериале много разговорной лексики, русских фразеологизмов и пословиц, еще классических грамматических ошибок. Они будут полезны для изучения. И лексика, и фразы из этого сериала могут быть использованы непосредственно в общении. Наряду с этим просмотр видеозаписей произведет положительный эффект на учебный процесс.
7. Иногда у китайских преподавателей недостаточно знаний о России, только знание языка не может удовлетворить потребности студентов, должны быть знания о культуре и традициях страны [4, с. 3]. Можно встретить в учебнике разные названия города Санкт-Петербург (Ленинград, Петроград и др.), преподавателю необходимо кратко рассказать историю города. Китайские преподаватели тоже могут играть роль русского человека в классе, используя русский коммуникативный этикет, чтобы заложить основу правильного общения по-русски и устранить психологические барьеры при общении с русскими для студентов, которые будут учиться за границей.
8. В Китае проверка результатов обучения студентов в конце семестра представляет собой систематический жесткий контроль, большая часть экзамена - это письменное тестирование грамматики и лексики, при этом не уделяется должного внимания формированию навыков и умений устной речи и организации активной речевой практики [Там же, с. 5]. Мы предлагаем рассмотреть возможность заимствовать модель ТРКИ (тест по русскому языку как иностранному), комбинируя устные экзамены, письменные экзамены и экзамен по аудированию. В частности, преподаватель должен целенаправленно укреплять коммуникативные способности, произношение и инто-
нацию китайских студентов с помощью экзаменов. Необходимо также разнообразить методы оценки, например включить оценку речевого поведения, оценку лингвистической компетенции, специфическую ситуационную оценку коммуникации, оценку ежедневных наблюдений и др. [2, с. 215], чтобы предоставить студентам больше возможностей для самовыражения и достижения успеха.
Таким образом, при обучении русскому языку в Китае преподаватель должен стимулировать студентов сравнивать внутренние связи в грамматике русского языка. Необходимо, чтобы студенты больше мыслили по-русски. Целесообразно максимально использовать графическую и предметную наглядность (современные мультимедийные технологии), чтобы вызывать интерес студентов и надолго сохранить в памяти. соотношение между устной речью и письменными упражнениями как на экзаменах, так и в ежедневном обучении должно быть сбалансированным. Нужно также развивать коммуникативные навыки и определенные знания по страноведению у студентов с целью обеспечения потенциала дальнейшего обучения. В заключение мы считаем уместным привести китайскую пословицу: «Интерес - это лучший учитель». Именно поэтому мы рекомендуем всем преподавателям немного под другим углом посмотреть на сложившуюся аббревиатуру РКИ и расшифровать ее нетрадиционно: «русский как интересный» [1, с. 3]. Мы считаем, что главная задача преподавателя - пробудить интерес китайских студентов к России и русскому языку. Именно культурные отличия вызывают неподдельный интерес, а иногда сильное удивление.
Список литературы
1. Антонова А.Ю. О некоторых тонкостях преподавания РКИ китайским студентам // Рус. яз. 2016. № 12. С. 13-16.
2. Балыхина Т.М., Чжао Юйцян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления. М.: РУДН, 2010. С. 77-247.
3. Бархударова Е.Л., Короткова О.Н., Красиль-никова Л.В. Русский язык как инностранный: фонетика, словообразование: учеб. пособие. М., 2017.
4. Гао Фэнлань. Особенности обучения русскому языку в китайских вузах // Пед. образование в России. 2016. № 12. С. 41-45.
5. Ма Бунин, У Сяося. Исследование преподавания русского языка в китайских университетах // Иностранный язык и преподавание иностранных языков. 2007. № 6. С. 3-7.
педагогические науки
6. Николенко Е.Ю. Современные методы обучения как основа создания учебного комплекса по русскому языку для иностранных учащихся (начальный этап обучения): дис. ... канд. пед. наук. М., 2005. С. 130-144.
7. Санникова О.А. Авторитет учителя в китайской культурной традиции // Науч. тр. Моск. гума-нит. ун-та. 2016. № 6. С. 68-73.
8. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высш. шк., 2003.
* * *
1. Antonova A.Yu. O nekotoryh tonkostyah pre-podavaniya RKI kitajskim studentam // Rus. yaz. 2016. № 12. S. 13-16.
2. Balyhina T.M., Chzhao Yujcyan. Ot metodiki k etnometodike. Obuchenie kitajcev russkomu yazyku: problemy i puti ih preodoleniya. M.: RUDN, 2010. S. 77-247.
3. Barhudarova E.L., Korotkova O.N., Krasil'-nikova L.V. Russkij yazyk kak innostrannyj: fonetika, slovoobrazovanie: ucheb. posobie. M., 2017.
4. Gao Fenlan'. Osobennosti obucheniya russkomu yazyku v kitajskih vuzah // Ped. obrazovanie v Rossii. 2016. № 12. S. 41-45.
5. Ma Bunin, U Syaosya. Issledovanie prepoda-vaniya russkogo yazyka v kitajskih universitetah // Inostrannyj yazyk i prepodavanie inostrannyh yazy-kov. 2007. № 6. S. 3-7.
6. Nikolenko E.Yu. Sovremennye metody ob-ucheniya kak osnova sozdaniya uchebnogo kompleksa po russkomu yazyku dlya inostrannyh uchashchihsya (nachal'nyj etap obucheniya): dis. . kand. ped. nauk. M., 2005. S. 130-144.
7. Sannikova O.A. Avtoritet uchitelya v kitajskoj kul'turnoj tradicii // Nauch. tr. Mosk. gumanit. un-ta. 2016. № 6. S. 68-73.
8. Shchukin A.N. Metodika prepodavaniya rus-skogo yazyka kak inostrannogo. M.: Vyssh. shk., 2003.
Problems of teaching Russian in China
The article presents Chinese linguistic and methodological traditions and specificities of the psychology of Chinese students, as well as some methods and examples of optimizing the educational process at the initial stage. The author analyzes problems that learners face when studying the Russian language in Chinese universities at the initial stage and proposes methods to solve them.
Key words: Russian as a foreign language, methods of teaching Russian, Chinese students, teaching methods, first year of study.
(Статья поступила в редакцию 30.07.2019)
т.И. полищук, С.г. лесик
(Калуга)
сленг современной французской молодежи как средство развития иноязычной коммуникативной компетенции
старшеклассников средней общеобразовательной школы
Освещаются вопросы развития коммуникативной компетенции старшеклассников через обучение их сленгу современной французской молодежи. Изучение сленга является положительной мотивацией для школьников в овладении языком, способствует активизации их познавательной деятельности, приобщает обучаемых к естественной языковой среде, позволяет понять национально-специфические особенности менталитета французской молодежи.
Ключевые слова: сленг, словарный запас, коммуникативная компетенция, мотивация, менталитет.
На современном этапе развития теории и практики преподавания иностранных языков приоритетное значение приобретают проблемы, связанные с взаимодействием языка и культуры в процессе обучения. В работах по лингвистике, психологии, педагогике и методике обучения иностранным языкам большое внимание уделяется особенностям межкультурной коммуникации, исследуемой в рамках различных подходов, среди которых можно выделить лингвокульту-рологический (В.В. Воробьева, Г.В. Елизаровой, С.Г. Тер-Минасовой), лингвострановед-ческий (Л.И. Бим, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, А.Г. Крупко), социокультурный (Л.Г. Кузьминой, П.В. Сысоева, В.В. Сафоновой, В.П. Фурмановой).
Процесс обучения иностранным языкам призван сформировать у учащихся способность и готовность участвовать в иноязычном межличностном и межкультурном общении с носителями языка [6, с. 8]. Приступая к изучению иностранного языка, учащиеся хотят познакомиться с повседневной жизнью своих сверстников в других странах, получить представление об их мировосприятии, интересах, увлечениях, проблемах. Эти мотивы и интере-
О Полищук Т.И., Лесик С.Г., 2019