ш ■ Ж"- • ШшШ.
'l'A Л"WA
•i;-:
ичюналмстика
DOI: 10.14530/reg.2016
.3
ЛЕОНТЬЕВА Эльвира Октавьевна
Доктор социологических наук, доцент, заведующая кафедрой
Тихоокеанский
государственный
университет,
ул. Тихоокеанская, 136,
Хабаровск, Россия, 680035
УДК 316.022
ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОИ КОММУНИКАЦИИ В МЕЖДУНАРОДНЫХ СТУДЕНЧЕСКИХ КОЛЛЕКТИВАХ
Статья посвящена проблеме межкультурных коммуникаций в международном студенческом коллективе. Основываясь на категориях межкультурных «различий» (объективный фактор) и «барьеров» (субъективный фактор), авторы показывают границу регулируемости коммуникаций: различия устранить невозможно, в то время как барьеры можно корректировать. Для доказательства этих идей авторами использованы данные опросов, проведённых в международных студенческих коллективах в университетах Харбина и Хабаровска.
Международный студенческий коллектив, межкультурная коммуникация, межкультурные различия, межкультурные барьеры
PROBLEMS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN INTERNATIONAL STUDENT GROUPS
LEONTYEVA Elvira
Oktavyevna
Doctor of sociology, associate professor, head of department
Pacific National University, 136 Tikhookeanskaya Street, Khabarovsk, Russia, 680035
© Леонтьева Э.О., Чайченко Н.А., 2016
The article deals with the problem of intercultural communication in international student groups. The authors based on the categories of intercultural «differences» (objective factor) and «barriers» (subjective factor) show the border in the adjustability of communications: the differences cannot be eliminated, while the barriers can be adjusted. To prove these ideas the authors used data from interviews conducted in international student groups at universities in Harbin and Khabarovsk.
International student group, intercultural communication, intercultural differences, intercultural barriers
Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, проект № 16-33-00031 «Российские студенты в КНР и китайские студенты в России: сравнительный анализ социальных характеристик и ценностно-мотивационных установок».
ш ■ Ж"- • ШшШ.
Уj
ичюналмстика
DOI: 10.14530/reg.2016
.3
ЧАИЧЕНКО Надежда Александровна
Студентка
Тихоокеанский государственный университет, ул. Тихоокеанская, 136, Хабаровск, Россия, 680035
CHAYCHENKO
Nadezhda
Aleksandrovna
Student
Pacific National University, 136 Tikhookeanskaya Street, Khabarovsk, Russia, 680035
^\MJ
Ж
шшшшт
Введение:теоретические и методологические рамки работы
Понятие «межкультурная коммуникация» сегодня очень часто употребляется как в науке и образовании, так и в СМИ. Это делает его предельно широким, даже размытым по содержанию и создаёт большие сложности в изучении соответствующего социального феномена. Огромное количество учебников, пособий, монографий, десятки конференций в самых различных областях знания делают затруднительными попытки даже краткого обзора источников в этой области. Вместе с тем среди исследователей можно отметить парадоксальный консенсус в двух, казалось бы, противоречащих друг другу подходах.
Первый состоит в том, что стало общепринятым выделять различные дисциплинарные подходы к анализу межкультурных коммуникаций: философский, социологический, культурологический, лингвистический и пр. Второй исходит из того, что теория межкультурной коммуникации давно стала самостоятельной предметной областью, которая носит междисциплинарный характер, аккумулируя в себе методологию и теоретические достижения всех дисциплинарных подходов. В рамках такого понимания межкультурных коммуникаций появились классические тексты, среди которых чаще всего называют труды таких авторов, как Э. Холл [6; 7], Ф. Клакхон и Ф. Стродбек [10], Г. Хофстеде [8; 9]. В их работах практически полностью сложился и методологический, и концептуальный аппарат, используемый большинством современных исследователей межкультурных коммуникаций. В том числе были проработаны и те категории, на которые будет опираться наше исследование - «межкультурные различия» и «межкультурные барьеры».
Собственно, все работы современных авторов так или иначе тяготеют к одному из этих «полюсов», различаясь только по предмету - тому специфическому «локалу» коммуникации, к которому обращается исследователь. Поскольку для нашей работы предмет исследования задаётся рамками студенческого коллектива, остановимся чуть подробнее на тех авторах, которые обращались к этой теме.
Здесь также существует значительный корпус литературы, в котором можно выявить определённые направления. Самым популярным из них является изучение того, как педагогический процесс (или его отдельные составляющие -определённые приёмы и методики, освоение языковых компетенций и пр.) формирует определённый тип межкультурной коммуникации при обучении студентов разных национальностей и тем самым влияет на процесс их адаптации
и/или на успеваемость [4; 5]. Чаще всего позитивным результатом такого воздействия считается формирование толерантности. В таком русле написано абсолютное большинство работ по межкультурным коммуникациям в студенческой среде [1; 4; 5]. Так, поисковой запрос в базе публикаций российских авторов elibrary.ru по проблеме толерантности в студенческой среде выдал 1 050 статей, опубликованных за последние 10 лет, и несколько десятков диссертаций, имеющих в названии формулировку «воспитание/формирование толерантности у студентов...». Перекликаются с ними работы теоретического плана, актуализирующие мировоззренческие принципы мультикультурализма и важность их формирования в условиях интернационализации и глобализации образования.
Однако наиболее важным для нас является направление, в рамках которого межкультурные коммуникации в студенческой среде изучаются в контексте дихотомии «толерантность - конфликтность» с выявлением потенциальных конфликтных зон. Подобные исследования проводятся на базе разных региональных вузов. При этом разные исследователи акцентируют внимание либо на толерантности (и её составляющих), либо, наоборот, на конфликтности. И то, и другое в рамках студенческого коллектива одинаково актуально, а конкретизация проблемы связана только со спецификой её видения исследователем. Например, М.В. Белозёрова и М.С. Щеглова на примере Кемеровского государственного университета искусств и культуры показали наиболее острые проблемы, возникающие в отношениях между студентами полиэтнического коллектива, в котором обучаются коренные народы Сибири [2; 3].
Целью настоящей работы являлось изучение особенностей межкультурной коммуникации в таких полиэтнических коллективах, которые сформированы из иностранных граждан и представляют собой новую форму обучения студентов в
ШшШшШШШ
001: 10.14530/гед.2016.3
условиях интернационализации высшего образования. Под ними мы понимаем устойчивую и постоянную форму организации студентов (учебную группу), в рамках которой объединены подгруппы разных национальностей. Несмотря на то, что интернациональные группы существовали ещё в советской системе образования, в настоящее время их формирование представляет собой новый опыт для российских вузов. Чаще всего иностранные студенты, количество которых увеличивается в российских вузах год от года, объединяются в мононациональные гомогенные группы, либо их присоединяют к группам российских студентов (в случае единичного присутствия иностранных студентов в вузе). Таким образом, сам факт существования международных групп всё ещё является нетипичным для российских массовых университетов.
Основная идея работы заключалась в проверке гипотезы о том, что барьеры в коммуникациях, которые можно скрыть или перевести в латентную форму, на самом деле не устраняют межкультурных различий, а только делают их невидимыми и создают впечатление неактуальности и даже отсутствия. Это значит, что устранить эти различия невозможно, можно только спрятать. Таким образом, мы различали объективно существующие и неустранимые различия между подгруппами и ситуационные и временные барьеры в коммуникациях, которые можно корректировать и регулировать - например, снижать или прятать. Методология анализа барьеров и различий также является вполне укоренившейся в теории межкультурной коммуникации - она разрабатывалась ещё в трудах Э. Холла и Г. Хофстеде.
Вместе с тем объективность межкультурных различий не означает, что они «универсальны»: они определяются множеством факторов. Например, различия между русскими и белорусами будут практически незаметными в коллективе, в котором присутствуют также представители
1
►егмоналмсвжа
DOI: 10.14530/reg.2016.3
неславянских групп (например, йеменцы и японцы). Однако в случае, если международный коллектив будет состоять только из русских и белорусов, эти различия могут быть более существенными.
Поскольку в ближайшем будущем с изучаемым явлением столкнутся многие вузы страны, мы полагаем, что исследование глубинных особенностей межкультурной коммуникации в международных студенческих коллективах является сегодня особенно актуальной темой.
Эмпирическое исследование этой проблемы проводилось на базе двух университетов - Харбинского научно-технического университета (КНР) и Тихоокеанского государственного университета (РФ). Общее количество опрошенных составило 107 человек. Для большинства исследований, посвящённых проблеме толерантности в межкультурных коммуникациях, стало уже традиционным обращение к опросным методам. Наше исследование также проводилось с их применением (анкетирование и интервьюирование). На первой стадии исследования отбирались те студенческие коллективы, которые соответствовали заданному критерию - включали в свой состав подгруппы разных национальностей. В рамках отобранных коллективов проводился анкетный опрос по сплошной выборке, в ходе которой отсеивались только те студенты, которые сами отказывались принимать участие в опросе. На следующем этапе проводилось глубинное интервьюирование тех респондентов, которые выразили желание далее участвовать в исследовании.
Исследование показало, что внешне спокойные и толерантные отношения в международных студенческих коллективах не говорят об отсутствии барьеров и, следовательно, скрывают потенциальные конфликты. Было выявлено, что отношение студентов одних национальных подгрупп неоднозначно к студентам других подгрупп, и в целом отношения в коллективах основаны на явном разделении куль-
тур и традиций и обособлении одних подгрупп от других.
Наиболее яркие признаки такой скрытой конфликтности наблюдались в Харбинском научно-техническом университете, на базе которого и был собран основной эмпирический материал. Данные, полученные в Тихоокеанском государственном университете, служили проверочным целям и собирались дополнительно после исследования, проведённого в Харбине.
Межкультурные коммуникации в международных студенческих коллективах Харбинского научно-технического университета
Харбинский научно-технический университет является самым большим университетом естественнонаучного и технического профиля провинциального подчинения провинции Хэйлунцзян. Университет был основан в пятидесятых годах двадцатого века и к настоящему времени является ведущим образовательным учреждением в провинции: на его дневном отделении учится около 27 тыс. студентов, из них более 100 - иностранные студенты.
В университете формируются международные студенческие группы на различный период обучения китайскому языку: бакалавриат (4 года); магистратура (2-3 года); международная обменная программа (от 6 месяцев до 1 года); летние курсы (от 1 до 3 месяцев).
Наше исследование проводилось среди студентов, обучающихся по международным обменным программам. За время обучения в рамках этих программ предполагается полное ознакомление студентов с особенностями языка, культуры и традиций Китая, менталитетом китайского народа (общепринятые фразы, сленг, специфика поведения).
По итогам обучения каждый студент
шшС?1
►егмоналмсвжа
должен сдать 3 обязательных экзамена: общий курс китайского языка, аудирование и разговорный китайский язык. Помимо учёбы каждый из студентов участвует во внеучебной деятельности: спортивные соревнования (обязательны для всех) и конкурс китайского языка (групповой конкурс - обязателен для всех, индивидуальный - по желанию). Кроме всего прочего, на базе университета в вечернее время проводятся дополнительные занятия по настольному теннису, танцам, китайским настольным играм, игровые соревнования для более полного освоения китайского языка.
Таким образом, любой студент помимо собственно учебной деятельности оказывается вовлечённым в другие формы контактов, что должно обеспечивать более интенсивное погружение в культуру и, как следствие, более быстрое снижение барьеров между национальными подгруппами.
Нами изучались особенности взаимодействия между национальными подгруппами студентов, обучавшихся по международной обменной программе с 1 февраля по 26 июня 2015 г. Всего было проинтервьюировано 98 студентов из разных стран (рис. 1).
Также учитывалось то, что все сту-
001: 10.14530/гед.2016.3
жг^^.ж-г; ■ чвюгс ,
денты были распределены по группам в
зависимости от уровня владения китайским языком. Для иностранных студентов предусмотрено освоение языка по уровне-вой системе - от первой группы до шестой (1 - начальный уровень, 6 - продвинутый уровень), один уровень обучения длится шесть месяцев. Для того, чтобы определить уровень студента, который прибыл для обучения в Харбинский научно-технический университет, предусмотрен тест на знание китайского языка, по результатам которого студента отправляют на обучение в определённую группу:
1. Первая группа А (ШШ.А) - начальный либо нулевой уровень владения языком (далее - 1А).
2. Первая группа В (Ф^Б) - начальный этап владения языком с небольшим запасом опыта устного общения (далее -1В).
3. Вторая группа А (Ф^Л) - средний уровень владения языком с опытом устного общения (далее - 2А).
4. Вторая группа В (Ф^В) - средний уровень владения языком с небольшим опытом свободного разговорного китайского (далее - 2В).
5. Третья группа А (^^А) - про-
афганцы; 3 белорусы;4
йеменцы;8
японцы;2
американцы; 1
русские; 24
корейцы;56
Рис. 1. Численность представителей различных национальностей в выборочной совокупности, человек
ж
ШЩШ;:^
й а
кегианалмстика
¡З^ТЕ
•ШШмШвш
__л
двинутый уровень владения языка, свободное общение с носителем языка, возможность понимания телевизионных передач и новостей, возможность чтения литературы на китайском языке (далее - 3А).
6. Третья группа В (^^Б) - продвинутый уровень владения языком, свободное общение с носителем языка, свободное понимание телевизионных передач, свободное чтение любой литературы, возможность перевода с китайского на другие языки (далее - 3В).
Численность студентов национальных подгрупп в рамках изучаемых коллективов показана в таблице 1. Из неё видно, что количество доминирующих национальностей в языковых группах различно, что обуславливается общим числом студентов, приехавших по обмену из той или иной страны. В рассматриваемый период в большинстве групп преобладали корейцы, а из США был только один «студент», который на самом деле являлся преподавателем английского языка у студентов-бакалавров и в свободное от работы время посещал пары для пополнения словарного запаса и общения с новыми людьми.
Возраст студентов варьировался от 17 лет до 41 года. В число респондентов попало 56 мужчин и 42 женщины.
Л.
Щ
DOI: 10.14530^
2016.3
По результатам анкетирования было выявлено, что абсолютно все обучающиеся декларируют исключительно позитивное отношение к общению с иностранными одногруппниками, а также совместному обучению. Несмотря на то, что барьеры межкультурной коммуникации препятствуют полноценным контактам, каждый из опрошенных решительно заявлял, что подобное общение является бесценным опытом.
При ответах на вопрос о том, сложно ли найти общий язык со студентами из других стран, мнения студентов разделились (рис. 2). Последнее можно объяснить, во-первых, языковым барьером, который обнаруживается в группах примерно до уровня 2А, и, во-вторых, личными особенностями каждого студента (замкнутость, стеснительность, отвлечённость от процесса обучения). После сбора и анализа информации стало ясно, что наибольшая сложность в контактах с одногруппниками проявилась в группе А1, что также объясняется отсутствием общего языка - начальный уровень владения китайским языком не позволял установить полноценную коммуникацию. В целом среди групп сложилось мнение о положительных отношениях между студентами внутри коллективов. Чаще их называли «дружественными,
Таблица1
Национальный состав международных студенческих коллективов, человек
Национальность Языковые группы
1А 1В 2А 2В 3А 3В
Корейцы 4 11 12 15 9 8
Русские 1 6 9 2 2 1
Йеменцы 8
Белорусы 3 1
Афганцы 3
Японцы 1 1
Американцы 1
Всего 16 17 22 20 13 10
■ Положительные "Отрицательные
■ Затрудняюсь ответить Свой вариант ответа
Рис. 2. Распределение ответов на вопрос «Как вы можете охарактеризовать отношения в вашей группе?», человек
добрыми, и даже семейными».
На вопрос о том, бывали ли в группе конфликты, 18 студентов ответили положительно, 80 - отрицательно. Положительно на этот вопрос ответили в основном студенты группы А1, в которой за учебный семестр действительно произошёл открытый конфликт: во время пары студенты не смогли определить порядок выступающих с подготовленным для промежуточного экзамена заданием. Возможно, на фоне стресса и давления студенты из Йемена не смогли контролировать эмоции и в резкой форме отвечали другим студентам, которые, в свою очередь, им парировали на повышенных тонах. Как часто случается в таких ситуациях, конфликтующие стороны восприняли подобное поведение как оскорбление и неуважение. Конфликт разрешил преподаватель, который сам определил очерёдность выступающих. По окончании занятия отношения между подгруппами ещё длительное время были напряжёнными.
На вопрос о поддержании контактов с одногруппниками после окончания учёбы в данном университете мнения также распределились поровну. Но завести крепкие отношения друг с другом студентам
разных национальностей удалось в крайне малой степени. Как стало известно позднее, из всех опрошенных на момент написания статьи поддерживало связь лишь несколько человек: они либо продолжили совместное обучение, либо общались с помощью Интернета.
Наиболее тесное общение складывалось между студентами из одной и той же страны. Несмотря на большое количество учебного и внеучебного времени, которое одногруппники проводили вместе, сформировавшиеся отдельные кампании корейцев, русских и йеменцев не удалось перемешать, им было более комфортно учиться без студентов из других стран. При интервьюировании на вопрос «Почему?» практически всегда звучал один и тот же ответ «Просто они другие». Несмотря на то, что контакты в группах поддерживали все студенты, межкультурные барьеры приняли здесь неустранимые формы. В одной группе студенты не желали контактировать с иностранцами из боязни ухудшить отношения; в другой, напротив, межкультурные различия были основным поводом для общения, так как эти различия во взглядах и мнениях вызывали интерес, желание узнать человека поближе и понять
й а
кегианалмстика
ш ■ Ж"- • ШшШ.
¡З^ТЕ
те*.....\\\
л;.,,..
^ ' п. ель
его. Конфликты и недопонимания, вызванные разной степенью готовности принимать чужие отличия, послужили поводом для построения различных форм межкультурной коммуникации в международных студенческих коллективах. Особенности восприятия других национальностей, которые отмечали респонденты в процессе опроса, представлены в таблице 2.
Помимо анкетирования было проведено пять интервью со студентами из пяти разных групп по уровню владения языка. Проинтервьюированным были заданы те же вопросы, что и в анкете, с просьбой дать пояснения. Интервью были проведены с теми, кто согласился выразить своё личное отношение к студентам других национальностей в группе. Беседа складывалась из обсуждения следующих вопросов:
1. Расскажи, как складываются отношения в твоей группе?
2. Часто ли вы общаетесь вне занятий?
3. Был ли у тебя раньше опыт общения с иностранцами? Если да, то есть ли отличия от предыдущего опыта?
4. Кто в вашей группе проявляет
001: 10.14530/гед
2016.3
инициативу в общении?
5. Что могло бы сплотить вашу группу сильнее?
В начале беседы респондентам предлагалось в целом оценить отношения между одногруппниками разных национальностей:
«В целом, отношения в группе нормальные. Мы стараемся проявлять вежливость и уважение друг к другу. Но кроме занятий нас ничего не связывает. Честно говоря, для меня крайне сложно учиться с ребятами из других стран. Китайский язык и так сложно воспринимать, а когда ты отвлекаешься на постоянные смешки и разговоры на чужих языках, это становится практически невозможным. Раньше я не встречался с русскими, для меня они люди из параллельного мира, и я их совсем не понимаю» (мужчина, 19 лет, Йемен).
Чаще всего в интервью респонденты подчёркивали явное недопонимание среди одногруппников из разных стран, которые были вызваны в первую очередь разными
Таблица 2
Оценки качеств студентов других национальностей (опрос в Харбинском научно-техническом университете)
Вопросы
Какие качества вам больше всего нравятся (если такие есть) в ваших одногруппниках другой национальности?
Какие качества вам больше всего не нравятся (если такие есть) в ваших одногруппниках другой национальности?
Ответы
У русских отличное чувство юмора Корейцы очень заботливые
Корейцы очень трудолюбивые и старательные, поэтому они учатся лучше, чем другие Русские любят посмеяться
Белоруски - самые красивые девушки в университете Японцы очень умные
Йеменцы слишком громкие Японцы очень замкнутые Корейские девушки очень стеснительные Русские слишком эмоциональные Афганцы слишком часто ленятся Корейцы не пунктуальны
1
►егмоналмсвжа
DOI: 10.14530/reg.2016.3
I) I;'.' I.
взглядами на учебный процесс:
«Чаще всего только по инициативе преподавателя приходится обращаться к одногруппникам из других стран (составлять сценки, читать в парах диалоги). Думаю, если бы я узнал их культуру лучше, мне было бы легче к ним привыкнуть. Возможно, если бы я понял, почему они так себя ведут, отношение к ним было бы куда лучше» (мужчина, 18 лет, Республика Корея).
Однако другой респондент подчеркнул, что межкультурные различия пошли на пользу каждому из студентов его группы:
«Мне нравится наша группа. Все такие разные, а занимаемся одним делом. Хоть мы и с корейцами на одной волне, но иногда мне совсем их не понять. Они могут целыми днями сидеть за учебниками, когда можно выйти на улицу и практиковать свои навыки китайского с любым встречным! Зачем сидеть за книжками, если китайский в прямом смысле вокруг нас? Но, с другой стороны, они подают нам хороший пример, ведь прогресс действительно на лицо. Конфликтов у нас никогда не было, они очень мирные и скромные. Я раньше никогда не общался с иностранцами, в первые пару недель я вообще не понимал, что они говорят. Сейчас, по мере обучения становится проще, хоть в группе до сих пор смесь китайского и английского языков» (мужчина, 20 лет, Россия). Другой респондент также отметил, что стремление к учёбе, которое есть у иностранных одногруппников, является для него некоей мотивацией:
«Они задают в группе очень высокую планку, это конечно является для меня неким стимулом. Не могу же я быть хуже всех в группе» (мужчина, 20 лет, Республика Корея).
Одна из студенток из Беларуси также отметила, что в процессе обучения ей гораздо проще объясняться с русскими студентами:
«Мне кажется, у нас в группе довольно тёплые отношения. Со студентами из России мы сразу нашли общий язык. Раньше я уже бывала за границей, и для меня не в новинку общение с представителями других культур. Мне нравится открывать для себя что-то новое в ходе общения с ними. В нашей группе большинство студентов - корейцы, и сложилось так, что русскоговорящие держатся своей маленькой группкой, нам так проще. ... Когда я что-то не понимаю, я всегда спрашиваю перевод слов у русских одногруппников, так проще и быстрее...» (женщина, 19 лет, Беларусь)
Помимо этого, студентка рассказала о том, что после занятий она не исключает иностранных одногруппников из своего общения:
«Мы часто выбираемся гулять после занятий, некоторые самые «продвинутые» корейцы даже проявляют инициативу и идут с нами. Учить корейцев смешным словам на русском и учиться у них выражениям на корейском языке очень увлекательно» (женщина, 19 лет, Беларусь).
Один из респондентов был особенно интересен, так как он являлся самым возрастным из опрошенных студентов:
«Отношения в группе хорошие. Мы вместе после занятий готовимся к конкурсам и мероприятиям. Конфликтов никогда не было. Я веду свой бизнес с китайскими партнерами, поэтому приехал сюда для изучения языка. Мне сорок один год. Я часто встречаюсь с иностранцами для деловых переговоров. Конечно, разница огромная. Мои одногруппни-ки очень отличаются от моих коллег
й а
кегианалмстика
¡З^ТЕ
^ ж
DOI: 10.14530/reg.2016.3
по работе, не только возрастом, но и поведением» (мужчина, 41 год, Республика Корея).
Этот респондент также заметил, что ему приятно осознавать, что ни возрастной, ни языковой барьеры не мешают ему быть частью коллектива:
«Все они открытые и легко идут на контакт. Русские, например, всегда рады пообщаться, им нравится быть в центре внимания. Я рад, что это поколение такое коммуникабельное. ... Мои одногруппники замечательные. Каждый из них - сформировавшаяся личность. Мне нравится, что я могу без препятствий понимать их мысли на китайском языке. Наши занятия проводятся в основном посредством диалогов. Чаще всего преподаватель даёт нам определённую тему, и каждый высказывает свою точку зрения по этому вопросу. Как таковых конфликтов никогда не было, возможно, только расхождение взглядов на определённые ситуации и жизнь в целом. Что точно могу сказать: все мы по-разному воспринимаем жизнь и то, каким образом её необходимо выстраивать. Это даже не от того, что мы из разных стран. Это скорее от того, что каждый просто смотрит на этот мир немножко иначе» (мужчина, 41 год, Республика Корея)
На наш взгляд, наиболее благоприятным событием для сплочения коллектива стала подготовка к конкурсу китайского языка между группами. Именно этот процесс показал, каким образом в коллективе, состоящем из студентов разных национальностей, каждый из которых представляет свой народ и культуру, формируется новый коллектив со своими лидерами и творческими личностями. Процесс подготовки у разных групп занял разное время: если в группе 1А на это ушло примерно два месяца, то в группе 3В к этому мероприятию подготовились за несколько не-
Л.
дель. В среднем же этот процесс занял примерно три недели.
Для начала студентам необходимо было определиться с темой. Преподаватели не ограничивали их рамками, важно было только то, что тема выступления должна была быть понятной для всех и уместна в рамках конкурса. На выступление каждой группы давалось не более 10 минут. За это время необходимо было представить каждого из студентов в коллективе, у каждого должна была быть хотя бы одна реплика на китайском языке. То есть оценивался не только уровень владения китайским языком, но и тот факт, что каждый студент в группе задействован в представлении. Самое главное, что подготовка декораций, музыки, костюмов, составление сценария, репетиция танцев и заучивание песен - всё это делалось на усмотрение студентов. Подбадривал и главный денежный приз, выиграв который, все студенты группы вместе могли отправиться на ужин в ресторан. На успех подготовки к этому событию влияло то, что необходимо было найти общий взгляд на современные тенденции в мире, то есть выбрать популярную музыку, известные мультфильмы и фильмы, похожие между собой сказки, истории стран - всё это помогало направить студенческие группы в нужное русло. Конкурс китайского языка стал фундаментальным моментом в построении отношений между студентами внутри групп. В этом процессе им не помогали преподаватели, важно было найти общий язык или доказать свою точку зрения только благодаря собственным усилиям и возможностям. На наш взгляд, этот опыт стал решающим событием, благотворно повлиявшим на процесс межкультурной коммуникации студентов разных стран.
Таким образом, исследование показало, что отношение у студентов к иностранным одногруппникам неоднозначно: отношение к другим нациям во многом базируется на чётком разделении культур и
й а
кегианалмстика
¡З^ТЕ
^ ж
001: 10.14530/гед.2016.3
П. I:. ].
традиций. Но всё же практически все респонденты считали, что при общении необходимо обращать внимание на акцент, мимику, жесты, внешность, а не на духовные или культурные ценности.
Межкультурные коммуникации в международных студенческих коллективах Тихоокеанского государственного университета
Следующий этап исследования предполагал изучение коммуникационных проблем в международных коллективах в России1. В процессе были изучены особенности взаимодействия в группе студентов Тихоокеанского государственного университета, обучающихся по магистерской программе в области социально-политических наук. Всего было опрошено и проинтервьюировано семь студентов в возрасте от 21 года до 25 лет: двое мужчин и пять женщин; в число опрошенных вошло четверо русских, один кореец и две китаянки. Специфика исследуемой группы студентов определялась следующими моментами:
1. Цель обучения - магистратура по специальности «Зарубежное регионоведе-ние» (2 года).
2. Этнический состав.
3. Методы обучения - очная форма, без внеурочных мероприятий.
4. Язык преподавания - обучение на русском языке.
5. Географическое положение - преподавание в России.
По результатам анкетирования выяснилось, что практически все опрошенные студенты положительно относятся к со-
Л.
1 Нужно отметить, что для дальневосточных вузов ситуация, когда студенты разных национальностей учатся в одном коллективе, пока не является типичной.
вместному обучению с иностранцами. На вопрос «Сложно ли вам найти общий язык с одногруппниками другой национальности?» большинство студентов (4 человека) ответили, что находить всем общий язык скорее сложно, чем легко (двое ответили отрицательно на этот вопрос, а один респондент затруднился с ответом).
Отношения в исследуемой группе почти все опрошенные назвали спокойными, но ответы на вопрос о наличии конфликтов внутри группы оказались достаточно противоречивыми. Один из семи респондентов в своей анкете указал на существование конфликта, в процессе же интервьюирования ни один из студентов не рассказал о каких-либо конфликтных ситуациях в коллективе. В высказываниях респондентов речь шла скорее о недопонимании и нежелании проявлять инициативу в общении.
На вопрос о поддержании контактов с одногруппниками после окончания учёбы в данном университете респондентами высказывалось мнение о том, что контакты с одногруппниками поддерживать стоит. Во многом это связано с тем фактом, что в дальнейшем некоторые из респондентов рассматривали возможность выезда за границу на отдых или по работе. Поэтому иностранные знакомые, проживающие за пределами страны, могли бы оказаться для них весьма полезными в таких ситуациях.
Отвечая на вопросы открытого типа, респонденты достаточно легко смогли назвать положительные качества своих одно-группников другой национальности (табл. 3). А вот вопрос о качествах, которые не нравятся в одногруппниках другой национальности, вероятно, поставил некоторых в тупик. Некоторые студенты, заполняя анкеты, не смогли ответить на поставленный вопрос.
Но интереснее всего показался тот факт, что несколько студентов, отвечая на последний вопрос, указали такие качества, как лень, кроткость, отсутствие интереса к
Таблица 3
Оценки качеств студентов других национальностей (опрос в Тихоокеанском государственном университете)
Вопросы Ответы
Какие качества вам больше всего нравятся (если такие есть) в ваших одногруппниках другой национальности? Открытость, позитивное отношение ко всему у русских студентов Мне нравится наш студент из Кореи за то, что он очень старательный
Какие качества вам больше всего не нравятся (если такие есть) в ваших одногруппниках другой национальности? Небережливое отношение к предметам общего употребления, а также зачастую к установленным порядкам у китайских студентов Отсутствие инициативы у китайских студенток
учёбе. Эти ответы носили скорее негативную окраску, указывая на то, что при отсутствии реальных конфликтов внутри группы все же существуют некоторые проблемы.
Помимо анкетирования с несколькими студентами этой группы было проведено индивидуальное интервьюирование в форме свободного диалога с целью выяснить более подробно, как именно складываются отношения среди студентов:
«...Унас в группе конфликтов нет, но я не могу сказать, что внутри группы присутствует межнациональная дружба. Как-то сложилось так, что иностранцы сами по себе, а мы в своем кругу. Хотя, безусловно, друг с другом все общаемся, всё нормально, просто не очень тесно...» (мужчина, 21 год, Россия).
В процессе интервьюирования каждый из студентов отметил, что отношения в группе скорее нейтральные. В ходе обучения сложилась ситуация «свой - чужой», когда китайские студентки общаются только между собой и практически не идут на контакт с представителями других национальностей:
«...С иностранцами вне университета общения почти нет. Только один мой одногруппник к китаянкам несколько раз ходил заниматься ки-
тайским, ну и поначалу мы все понемногу им помогали то с ориентацией в университете, то с объяснением неких формальностей. Сейчас, например, тоже периодически объясняем им домашнее задание. То, что мы с ними не тесно общаемся, по-моему, из-за того, что они сами неохотно иду на контакт. По-русски они вроде хорошо говорят, но не горят желанием практиковать на нас свои навыки. А ещё при них приходится фильтровать свою речь, чтобы случайно не задеть национальные чувства. Например, когда мы обсуждаем Китай...» (мужчина, 21 год, Россия).
В интервью этот же студент поделился интересным фактом о том, после какого именно случая осмысление своей речи при иностранных студентах стало необходимостью. На одной из лекций студенты вместе с преподавателями обсуждали политический строй в Китае «... и вдруг китаянки заявляют нам, что у них в стране демократия! Спорить не стали, мало ли, обидим...».
Хотя по результатам анкетирования конфликтов в группе не обнаружилось, в ходе интервью студенты в основном высказывали своё недовольство одногрупп-ницами из Китая, считая их не вовлечён-
й а
►егионалистика
¡З^ТЕ
^ ж
001: 10.14530/гед.2016.3
__Л
'"Л1'Т?" : пл. .~
ными в процесс обучения:
«....Иностранным студентам сложно понимать некоторые специфические термины и словосочетания, именно в этом заключается вся сложность в их обучении. Зачастую они делают совсем не то, что нужно (либо просто не понимают, что они делают, либо облегчают себе задачу и не хотят заморачиваться). Личного общения у меня с ними нет, оно ограничивается формальным «привет/пока». С корейским студентом можно поболтать, и он даже иногда работает на парах, отвечает на вопросы. Про китаянок так не скажешь, они сидят вдвоём и даже иногда просто спят на занятиях. Корейский студент и раньше обучался в ТОГУ, а китаянки приехали по распределению. Но складывается впечатление, что китаянкам это не совсем нужно, они просто проводят здесь время» (мужчина, 21 год, Россия);
«...Унас нет конфликтов, у нас есть скорее некое недопонимание. Оно выражается прежде всего в языковом барьере и просто в разном понимании некоторых вещей. Хотя иногда, как мне кажется, они просто не хотят нас понимать. За пределами университета мы толком не общаемся, наше общение сводится только к учёбе и обсуждению домашнего задания. Я пока точно не знаю, буду ли я общаться со своими иностранными одногруппниками после завершения учёбы. Потому что проучившись с ними всё это время, я так и не нашла общих интересов и точек соприкосновения. Это просто общение, которое нам необходимо в силу совместного обучения. На этом наш круг интересов заканчивается...» (женщина, 23 года, Россия).
В силу того, что различия между студентами из разных стран не осознаны, и не
ЬЧ
ставится цель преодоления межкультурных барьеров, фактически коммуникация между национальными подгруппами отсутствует. По результатам анкетирования и интервью можно сделать вывод о том, что в целом в группе складывается тенденция к обособлению иностранцев от русских студентов.
Заключение
Систематизация полученных в ходе исследования данных позволила сформировать следующую общую картину. Во-первых, совместное обучение так или иначе сталкивает студентов с необходимостью осваивать навыки межкультурной коммуникации. Возможно, для студентов, планирующих образование в формате международного студенческого коллектива, будет полезной некоторая теоретическая подготовка, объясняющая возможные сложности в коммуникациях и особенности других культур. Во-вторых, наше исследование показало, что проблемы межкультурной коммуникации сильнее выражены в тех коллективах, в которых контакты студентов ограничиваются только учебной деятельностью и не распространяются на досуг и внеаудиторное общение. Возможно, активность за пределами аудитории и учёбы как раз и является наилучшим способом снижения коммуникационных барьеров.
Список литературы
1. Апанасюк Л.А. Навыки межкультурного взаимодействия студентов-мигрантов. Тольятти: Изд-во Тольяттинского гос. ун-та, 2012. 211 а
2. Белозёрова М.В. К проблеме толерантности и межкультурного взаимодействия в студенческой среде // Вестник Кемеровского государственного университета. 2011. № 2. С.5-9.
3. Белозёрова М.В., Щеглова М.С. Толерантность и проблемы межкультурного взаимодействия в студенческой среде (по результатам
B-iiT Ц
►егионалистика
щ
-Ф i.
- V:í%n
DOI: 10.14530/reg.2016.3
социологического опроса студентов КемГУКИ из числа коренных народов) // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2010. № 4. С. 90-98.
4. Ильяева И.А., Хованова Е.В. Межкультурные коммуникации в региональном вузе. Белгород: Изд-во БГТУ им. В.Г. Шухова, 2009. 202 с.
5. Ильяева И.А., Хованова Е.В. Стратегии повышения межкультурной компетентности студентов технического вуза // Среднерусский вестник общественных наук. 2009. № 2. С.76-82.
6. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Dou-bleday, 1976. 256 p.
7. Hall E. T. The Hidden Dimension. New York: Doubleday, 1966. 213 p.
8. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills, CA: Sage, 1980. 323 p.
9. Hofstede G. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations. Beverly Hills, CA: Sage, 2001. 595 p.
10. Kluckhohn F.R., Strodtbeck F.L. Variations in Value Orientations. Evanston, IL: Row Peterson, 1961. 437 p.
References
1. Apanasyuk L.A. The Skills of Intercultural Interaction of Migrant Students. Tolliatti, 2012. 211 p. (In Russian)
2. Belozerova M.V. To the Problem of Tolerance and Intercultural Communication in the Students' Environment. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Kemerovo State University]. 2011. No. 2. Pp. 5-9. (In Russian)
3. Belozerova M.V., Shcheglova M.S. Tolerance and Challenges of Intercultural Interaction among Students (On the Results of Sociological Poll of Indigenous Students of KemUCA). Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv [Bulletin of Kemerovo State University of Culture and Arts]. 2010. No. 4. Pp. 90-98. (In Russian)
4. Ilyaeva I.A., Khovanova E.V. Intercultural Communication in Regional University. Belgorod, 2009. 202 p. (In Russian)
........................w
5. Ilyaeva I.A., Khovanova E.V. Strategies of Improvement of Intercultural Competence of Students from Technical University. Srednerusskiy vestnik obshchestvennykh nauk [Central Russian Journal of Social Sciences]. 2009. No. 2. Pp. 7682. (In Russian)
6. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976. 256 p.
7. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Doubleday, 1966. 213 p.
8. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills, CA: Sage, 1980. 323 p.
9. Hofstede G. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations. Beverly Hills, CA: Sage, 2001. 595 p.
10. Kluckhohn F.R., Strodtbeck F.L. Variations in Value Orientations. Evanston, IL: Row Peterson, 1961.437 p.
Для цитирования:
Леонтьева Э.О., Чайченко Н.А. Проблемы межкультурной коммуникации в международных студенческих коллективах // Регионалистика. 2016. Т. 3. № 3. С. 24-37.
For citing:
Leontyeva E.O., Chaychenko N.A. Problems of Intercultural Communication in International Student Groups. Regionalistica [Regionalistics]. 2016. Vol. 3. No. 3. Pp. 2437. (In Russian)
AV
m
.в