Научная статья на тему 'Проблемы машинного перевода'

Проблемы машинного перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7171
818
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СИСТЕМЫ / ОГРАНИЧЕННЫЙ ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК (ОЕЯ) / ПИСЬМЕННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / MACHINE TRANSLATION / INTELLECTUAL SYSTEM / LIMITED NATURAL LANGUAGE / WRITTEN MACHINE TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мироненко А.Б., Омельченко П.А.

На сегодняшний день в мире стремительно развиваются международные отношения. Cтуденты, аспиранты, специалисты в различных областях знаний всё чаще сталкиваются с необходимостью перевода текста с одного языка на другой. И всё большей популярностью пользуются интеллектуальные системы перевода. Машинный перевод сегодня несовершенен, но, тем не менее, помогает пользователю понять основные идеи текста. Данная статья посвящена вопросам, связанным с автоматическим переводом текста. Рассматривается история создания машинного перевода, его уровни, проблемы и способы их решения. Обозначены проблемы неоднозначности, структурного и лексического различия, а также проблемы употребления грамматических конструкций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF MACHINE TRANSLATION

Today, international relations in the world are being developed quickly. Students, post-graduate students, specialists of different areas often face necessity of doing translation. Intellectual translation systems are becoming more popular. Machine translation is imperfect, but nevertheless it helps user to understand the main ideas of the text. This article is devoted to problems of automatic translation from one language to another. History of machine translation, its levels, problems and means of problem solution are discussed in the article. Difficulties of ambiguity, structural and lexical differences and problems of grammar constructions formation are stated.

Текст научной работы на тему «Проблемы машинного перевода»

Секция «Актуальные на учные проблемы в мире (глазами молодьш исследователей)»

УДК 81

ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

А. Б. Мироненко, П. А. Омельченко Научный руководитель - О. В. Маслова

Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева

Российская Федерация, 660037, г. Красноярск, просп. им. газ. «Красноярский рабочий», 31

Е-mail: njytxrf1@mail.ru, 2882303@mail.ru

На сегодняшний день в мире стремительно развиваются международные отношения. Студенты, аспиранты, специалисты в различных областях знаний всё чаще сталкиваются с необходимостью перевода текста с одного языка на другой. И всё большей популярностью пользуются интеллектуальные системы перевода. Машинный перевод сегодня несовершенен, но, тем не менее, помогает пользователю понять основные идеи текста. Данная статья посвящена вопросам, связанным с автоматическим переводом текста. Рассматривается история создания машинного перевода, его уровни, проблемы и способы их решения. Обозначены проблемы неоднозначности, структурного и лексического различия, а также проблемы употребления грамматических конструкций.

Ключевые слова: машинный перевод, интеллектуальные системы, ограниченный естественный язык (ОЕЯ), письменный машинный перевод.

PROBLEMS OF MACHINE TRANSLATION

A. B. Mironenko, P. A. Omelchenko Scientific Supervisor - O. V. Maslova

Reshetnev Siberian State Aerospace University 31, Krasnoyarsky Rabochy Av., Krasnoyarsk, 660037, Russian Federation E-mail: njytxrf1@mail.ru, 2882303@mail.ru

Today, international relations in the world are being developed quickly. Students, post-graduate students, specialists of different areas often face necessity of doing translation. Intellectual translation systems are becoming more popular. Machine translation is imperfect, but nevertheless it helps user to understand the main ideas of the text. This article is devoted to problems of automatic translation from one language to another. History of machine translation, its levels, problems and means ofproblem solution are discussed in the article. Difficulties of ambiguity, structural and lexical differences and problems of grammar constructions formation are stated.

Keywords: machine translation, intellectual system, limited natural language, written machine translation.

Машинный перевод - это автоматический перевод, перевод текста с одного языка на другой через применение специальных компьютерных программ и интеллектуальных систем. Основная сложность машинного перевода состоит в том, что естественные языки плохо поддаются формализации. Этим объясняется невысокое качество получаемого с помощью систем машинного перевода текста, содержание и форма которого служит неизменным объектом шуток. Однако идея машинного перевода уходит корнями далеко в прошлое.

Началом применения машинного перевода считается 1954 год, когда в США был проведён «Джорджтаунский эксперимент». В ходе данного эксперимента с помощью ЭВМ было переведено шестьдесят фраз. Этот успех вдохновил множество специалистов, которым в первую очередь необходимо было создать большую базу словарей для перевода, а также упорядочить и систематизировать правила перевода. В ходе работы стало очевидным, что проблема не так проста, как казалось на первый взгляд. Спустя некоторое время был создан язык-посредник, позволяющий сопоставлять фразы на разных языках.

Актуальные проблемы авиации и космонавтики - 2016. Том 2

Во второй половине семидесятых годов этот язык-посредник превратился в семантическую модель представления смысла переводимых текстов. Таким образом, достижения в области машинного перевода оказались очень полезными для искусственного интеллекта, так как они показали, что анализ естественно-языковых конструкций невозможен без создания семантической модели, в которой интерпретируется смысл слов. Создание семантической модели привело к пониманию необходимости создания языка для внутреннего представления знаний. И, наконец, важным достижением явилось понимание того, что анализ текстов на естественном языке (ЕЯ) состоит из четырех основных этапов: морфологический анализ, синтаксический анализ, семантический анализ, прагматический анализ.

Надо отметить, что даже для английского языка, который служит основой для всех современных языков программирования в силу своей лаконичности и достаточно формальной семантики, до сегодняшнего дня не удалось создать более или менее эффективную программную систему, способную адекватно понимать смысл фраз из достаточно больших областей знаний, например, нашего обыденного мира.

В разборе и понимании естественного русского языка массу проблем создает сложная падежная система, склонения, времена, отсутствие формального порядка следования членов предложения. Тем не менее, российскими учеными созданы эффективные системы разбора фраз ограниченного естественного языка (ОЕЯ).

Несмотря на новые изобретения и исследования в области машинного перевода, сегодня письменный машинный перевод настолько несовершенен, что из него можно понять только то, о чём идёт речь в том или ином тексте или речи, но не больше этого. Поэтому ещё очень рано говорить об успехах машинных переводчиков в устном переводе, тем более в синхронном переводе.

Перевод с одних языков на другие имеет ряд существенных для корректного понимания смысла текста проблем. Это, прежде всего, проблемы неоднозначности, во-вторых, это проблемы структурного и лексического различия, а также грамматические конструкции, состоящие из нескольких слов, такие, как идиомы и словосочетания.

Проблема неоднозначности может быть решена только интерактивным путем, поскольку одно слово может иметь два и более значения, что значительно усложняет работу и потенциально может ухудшить качество перевода текста.

Решению лингвистической задачи машинного перевода служит разработка системы правил, определяющей степень адекватности смысла одного текста другому. Таким образом, правила должны содержать как правила перевода слов, так и правила передачи грамматических средств одного языка средствами другого.

Системы машинного перевода можно разделить на три уровня:

1. Низший уровень - простейшие модели пословно-пооборотного перевода.

2. «Электронные переводчики». Они применяют комбинации синтаксических и семантических моделей для преобразования структуры входного текста в структуру текста перевода.

3. Модели третьего уровня используют для синтеза текста перевода фоновые знания наряду с грамматикой и семантикой.

Пока ещё не удаётся «подстановочным» способом решить проблемы качественного машинного перевода, также не удаётся произвести необходимые переводческие трансформации, которыми так часто пользуются профессиональные переводчики.

На сегодняшний день возможно использовать интеллектуальные системы для решения многих задач, и машинный перевод является хорошим и полезным примером их использования. Однако полностью отойти от участия человека в процессе перевода едва ли удастся в ближайшие десятилетия. Профессиональный переводчик вкладывает в переводимый текст частичку души и своё собственное понимание написанного, улавливает в тексте неведомые машине настроения и тонкости.

В настоящее время стоит задача создать такую машину, которая сможет правильно переводить текст без необходимости дальнейшего редактирования. Наиболее перспективным представляется совершенствование подсистем грамматического анализа и синтеза в направлении развития систем машинного перевода. Также можно рассмотреть возможность увеличения объема контекстуального охвата текста и совершенствование семантических цепочек для более корректного подбора значений слов.

В заключение хотелось бы отметить, что программа по переводу текстов - это инструмент, позволяющий решить проблемы перевода, его эффективность зависит, прежде всего, от его правильного использования.

Секция «Актуальные на учнье проблемы в мире (глазами молодых исследователей)»

Библиографические ссылки

1. Кулагин О. В. Исследования по машинному переводу. М. : Наука, 1979. 376 с.

2. Кузнецов П. С., Ляпунов А. А., Реформатский А. А. Основные проблемы машинного перевода // Вопросы языкознания, 1956. № 5.

3. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М. : Наука, 1983. 232 с.

4. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М. : ВЦП, 1991. 198 с.

5. Фролов С. В., Панькова Д. А. Проблемы построения машинного перевода. 2008. 130 с.

© Мироненко А. Б., Омельченко П. А., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.