Научная статья на тему 'Достоинства и недостатки использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов в ходе изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации'

Достоинства и недостатки использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов в ходе изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2151
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / РЕДАКТИРОВАНИЕ / КАЧЕСТВО / TEACHING / ENGLISH LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / MACHINE TRANSLATION / EDITING / QUALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попкова О. В.

В статье рассматриваются преимущества и недостатки использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов при изучении иностранного языка в сфере профессиональной коммуникации. Эффективность современных систем машинного перевода в этом процессе неоспорима. Однако участие в переводческой деятельности самого студента, выступающего в качестве редактора компьютерного перевода, исключить невозможно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION PROGRAMS USE BY THE STUDENTS OF NONLINGUISTIC HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS IN THE PROCESS OF STUDYING OF ENGLISH LANGUAGE FOR PROFESSIONAL COMMUNICATION

The article deals with the advantages and disadvantages of translation programs use by the students of nonlinguistic higher education institutions during studying of a foreign language for professional communication. The efficiency of contemporary systems of machine translation is indisputable in this process. However, participation of a student himself appearing as an editor of computer translation is impossible to suspend from the translation activity.

Текст научной работы на тему «Достоинства и недостатки использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов в ходе изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации»

УДК 81'322.4 ПОПКОВА О,В.

кандидат исторических наук, доцент, кафедра иностранных языков профессиональной коммуникации, Владимирский государственный университет имени А. Г и Н, Г, Столетовых E-mail: ovaks@yandex.ru

UDC 81'322.4 POPKOVA O.V.

Candidate of History, Associate Professor, Department of foreign languages of professional communication, Vladimir State University named after A.G. and

N.G, Stoletovs E-mail: ovaks@yandex.ru

ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОГРАММ-ПЕРЕВОДЧИКОВ СТУДЕНТАМИ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В ХОДЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION PROGRAMS USE BY THE STUDENTS OF NONLINGUISTIC HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS IN THE PROCESS OF STUDYING OF ENGLISH LANGUAGE FOR PROFESSIONAL COMMUNICATION

В статье рассматриваются преимущества и недостатки использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов при изучении иностранного языка в сфере профессиональной коммуникации. Эффективность современных систем машинного перевода в этом процессе неоспорима. Однако участие в переводческой деятельности самого студента, выступающего в качестве редактора компьютерного перевода, исключить невозможно.

Ключевые слова: обучение, английский язык, русский язык, машинный перевод, редактирование, качество.

The article deals with the advantages and disadvantages of translation programs use by the students of nonlinguistic higher education institutions during studying of a foreign language for professional communication. The efficiency of contemporary systems of machine translation is indisputable in this process. However, participation of a student himself appearing as an editor of computer translation is impossible to suspend from the translation activity.

Keywords: teaching. English language, Russian language, machine translation, editing, quality.

В настоящее время процесс преподавания иностранных языков невозможно представить без Интернет-ресурсов и электронных средств. Обучение переводу в неязыковом вузе осуществляется в основном на базе профессионально ориентированных текстов. Усовершенствование систем машинного перевода на протяжении двух последних десятилетий привело к тому, что сейчас практически все студенты, изучающие английский язык в неязыковом вузе, активно пользуются электронными переводчиками - средствами для выполнения перевода человеком с использованием компьютера. Студенты зачастую не создают собственный перевод текстов, а лишь пытаются исправить машинный. Однако в неязыковых вузах отсутствует методическая система обучения редактированию последнего. В новейших исследованиях чаще анализируются вопросы эффективности машинного перевода, значительно меньше внимания уделяется проблеме обучения студентов работе с программами-переводчиками. В то же время все больше преподавателей, как отечественных, так и зарубежных, понимают значимость этого вопроса [1, 2,3,4].

В данной статье предпринята попытка рассмотреть преимущества и недостатки использования программ-переводчиков студентами неязыкового вуза при изуче-

нии ими иностранного языка в сфере профессиональной коммуникации.

Машинный перевод - это автоматический перевод, перевод текстов с одного языка на другой с помощью автоматических устройств. Современный машинный, или автоматический, перевод осуществляется с помощью человека, который должен предварительно обработать подлежащий переводу текст, участвовать в процессе перевода, упрощая текст и устраняя неоднозначный перевод, а также исправлять ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте.

В настоящее время существует множество программ-переводчиков, которыми пользуются студенты: PROMT, Сократ. Google переводчик. Яндекс переводчик. ImTranslator. Pragma, Babylon, Xetranslator и другие. Все они имеют несколько неоспоримых преимуществ. Во-первых, использование машинного перевода способствует значительной экономии времени, позволяя перевести большие объемы текста за считанные секунды. Во-вторых, современные программы-переводчики постоянно совершенствуются, создаются целые программные комплексы, поэтому качество их перевода сейчас значительно выше, чем 10-15 лет назад.

Студенты, слабо владеющие английским языком, могут использовать машинный перевод, чтобы озна-

© Попкова О. В. © Popkova O.V.

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - PHILOLOGICAL SCIENCES

комиться с содержанием текста на английском языке и лучше в нем ориентироваться при выполнении заданий к данному тексту. В этом случае машинный перевод не требует тщательного редактирования. Электронные переводчики позволяют снизить языковой барьер слабо владеющих иностранным языком студентов, упрощают знакомство и коммуникацию с текстом оригинала.

Студентов необходимо научить технике работы с машинным переводом, а именно последовательному поиску в нем перевода незнакомых слов и словосочетаний с учетом смысла текста. Использование электронных переводчиков представляет интерес для студентов, которые занимаются переводом технических и других специальных текстов, содержащих отраслевые термины. Возможность пополнения словарей, имеющихся в электронном переводчике, позволяет наработать обширную словарную базу по конкретной специальности. Она упростит поиск трудных для запоминания слов и словосочетаний и, следовательно, увеличит скорость перевода. Машинный перевод дает студентам, обладающим профессиональными знаниями, возможность совершенствовать навыки перевода благодаря самостоятельному устранению ошибок, допущенных компьютером.

Среди положительных моментов использования студентами машинного перевода следует отметить возможность формирования автоматизированного навыка, связанного с поиском определенного слова, словосочетания или предложения при минимальной затрате времени, а также навыка преобразования грамматической формы слова в исходную с целью поиска ее перевода на другой язык.

Однако использование программ-переводчиков имеет и недостатки. Дело в том, что перевод - процесс комплексный, охватывающий все уровни языка: от распознавания графем до передачи смысла текста. Но практически все программы-переводчики осуществляют перевод только на уровне поверхностного синтаксиса. Возможно, ситуация изменится с развитием искусственного интеллекта: компьютер сможет переводить с одного языка на другой, когда научится думать, как человек. Но в настоящее время любой перевод, осуществленный при помощи машины, требует корректировки со стороны человека. Студенты же, использующие компьютерные переводчики, зачастую не пытаются вникнуть в смысл текста, не понимают грамматическую структуру предложения, значений отдельных слов, не проводят морфологический, синтаксический, семантический анализ слов, не стремятся пополнить свой словарный запас.

Качество машинного перевода зависит от тематики и стиля текста оригинала. Практика использования студентами электронных переводчиков показывает, что наилучшего качества можно достичь при переводе технических описаний, а также текстов, написанных в официально-деловом стиле. Гораздо хуже дела обстоят с переводом художественной литературы и текстов по истории и культуре. Электронный переводчик не в состоянии решить проблему передачи художественной

атмосферы оригинала, его авторского стиля, эмоциональной окраски, передать игру слов, особенно фразеологическую |2|.

Чтобы достичь полного понимания текста, необходимо научить студентов выявлять смысл языковых единиц (слов и словосочетаний). Одной из проблем программ-переводчиков является неоднозначность перевода некоторых слов, в связи с этим перевод получается неточным, а иногда даже абсурдным. Студенты, злоупотребляющие электронными переводчиками, не умеют пользоваться словарями, в том числе электронными, позволяющими выбрать соответствующий перевод слова, исходя из контекста и тематической принадлежности текста.

При обучении работе с машинным переводом студентов, изучающих историю и культуру на английском языке, следует обращать их внимание на пласты лексики, отражающие культурно-исторические особенности народа-носителя языка. В исторических и культурологических текстах гораздо чаще, чем в технических, встречаются реалии, требующие объяснения со стороны человека-переводчика. Машинный перевод этих исторических национальных реалий зачастую оказывается абсурдным. Для корректного перевода национально-маркированных лексических единиц студентам можно предложить воспользоваться электронными лингво-страноведческими словарями. Владение лексикой, отражающей культурные особенности носителей английского языка, помогает быстро ориентироваться в исторических текстах, находить нужную информацию, правильно понимать смысл текста.

Для перевода технических описаний с высокой повторяемостью словосочетаний система автоматизированного перевода работает значительно лучше. Однако даже в текстах, посвященных информационным технологиям, встречаются синтаксические структуры и лексические единицы, которые машина не может перевести корректно. Поэтому студентов, изучающих английский язык в сфере информационных технологий, также необходимо обучать редактированию машинного перевода.

Нередко студенты стремятся полностью заменить свою собственную работу по переводу текста машинным переводом. Но для осуществления качественного перевода необходимо тщательное редактирование и настройка системы перевода на конкретную предметную область. Большое значение имеет полнота словаря программы и возможность его дальнейшего расширения студентом, подробность грамматической информации, удобство программного обеспечения для постредактирования. На занятиях по английскому языку в сфере профессиональной коммуникации у студентов нужно развивать навыки редактирования машинного перевода.

При постредактировании профессионально ориентированного текста студент должен проверить правильность грамматики, синтаксиса и семантики, а также орфографии и пунктуации, удостовериться, что ни одна часть текста не была случайно добавлена или упущена, отредактировать несоответствующее или культурно

неприемлемое содержание, убедиться в правильности форматирования текста.

Для многих студентов редактирование машинного перевода является сложной задачей. Учащиеся выделяют следующие недостатки компьютерного перевода, требующие исправления человеком:

• отсутствие смысла в отдельных предложениях,

• неправильный выбор перевода некоторых многозначных слов,

• неправильный порядок слов,

• отсутствие согласования между отдельными членами предложения.

В то же время студенты отмечают и достоинства машинного перевода:

• экономия времени,

• корректный перевод отдельных частей текста,

• передача общего смысла текста.

Практика показывает, что переводы текстов с английского языка на русский, которые студенты делают с помощью программ-переводчиков, оказываются значительно качественнее переводов, осуществленных с русского языка на английский. Частично это связано с тем, что тексты на английском языке, являются оригинальными и выбираются преподавателем. В то время как тексты на русском языке, предназначенные для машинного перевода, студенты нередко составляют самостоятельно. Это относится в основном к творческим заданиям (например, охарактеризовать любимый период в истории или описать компьютер своей мечты). В студенческих эссе на русском языке нередко присутствуют орфографические, грамматические, синтаксические и лексические ошибки, слишком длинные предложения, двусмысленные слова, что. естественно, делает невозможным качественный электронный перевод. В связи

с этим следует обращать внимание студентов на необходимость грамотного составления текста, вводимого в программу-переводчик на ру сском языке.

Но даже если текст написан грамотно, грамматических ошибок в машинном переводе редко удается избежать из-за различий в синтаксисе, в употреблении грамматических структу р в русском и английском языках. Поэтому студентов необходимо учить узнавать грамматические явления, выявлять их место в синтаксической структуре, находить связь между словами и словосочетаниями, искать слова-маркеры, указывающие на смысловые, причинно-следственные и временные связи между предложениями.

Таким образом, современные системы машинного перевода являются незаменимыми помощниками при обучении студентов неязыкового вуза английскому языку в сфере профессиональной коммуникации. Эффективность этих систем в значительной степени зависит от их настройки на конкретную тематику, определенную лексику и набор грамматических средств в зависимости от предметной области переводимого текста. Электронные переводчики можно использовать в качестве словарей для поиска отдельных слов и фраз. Основные преимущества современных программ-переводчиков - простота в использовании и скорость перевода. Однако есть и минусы, которые проявляются в неточности перевода, неправильном согласовании членов предложения, невозможности отобразить языковые обороты и приёмы. Поэтому невозможно исключить участия в переводческой деятельности самого студента, выступающего в качестве редактора машинного перевода, достигающего полного понимания оригинального текста.

Библиографический список

1. Гаеритта II.С. Использование машинного перевода при обучении иностранным языкам в медицинском вузе // Фундаментальные исследования. 2009. №9. http://cyte$ennika.ri^rt

nym-yazykam-v-meditsinskom-vuze

2. Дакукина ТА. Машинный перевод при обучении чтению оригинальных текстов http://hbrary.udpu.org.ua/library_files/zbir-nuk_nayk_praz/2013/2013_2_13 .pdf

3. Mehmet §ahin Using MT post-editing for translator training http://lodel.ireviies.iiiist.fr/tralogy/iiidex.php?id=255&fomiat=prmt

4. Dorothy Kenny, Andy Way Teaching Machine Translation & Translation Technology: A Contrastive Study http://doras.dcu. ie/15 830/1/Teachmg_Machine_Traiislation_%26_Traiislation_Teclmo logy .pdf)

References

1. Gavrilina I.S. Machine Translation Use in Foreign Languages Teaching in a Medical Higher Education Institution // Fundamental Studies. 2009. №9. http://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-mashinnogo-perevoda-pri-obuchenii-inostrannym-yazykam-v-meditsinskom-vuze

2. Dakukina T.A. Machine Translation in the Process of Teaching How to Read Original Texts // http://library.udpu.org.ua/library_ files/zbirnuk_nayk_praz/2013/2013_2_13.pdf

3. Mehmet §ahin Using MT post-editing for translator training http://lodel.ireviies.mist.fr/tralogy/mdex.php?id=255&fomiat=prmt

4. Dorothy Kenny, Andy Way Teaching Machine Translation & Translation Technology: A Contrastive Study http://doras.dcu. ¡с/15S30/1/leaching Machine Translation "<>2(> Translation Technologvpdt'

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.