Научная статья на тему 'Проблемы лингводидактического представления вида глагола в курсе русского языка как иностранного для носителей китайского языка и грамматика глагольного вида'

Проблемы лингводидактического представления вида глагола в курсе русского языка как иностранного для носителей китайского языка и грамматика глагольного вида Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОДИДАКТИКА / ГРАММАТИЧЕСКИЙ ВИД РУССКОГО ГЛАГОЛА / GRAMMATICAL ASPECT OF THE RUSSIAN VERB / ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ / TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TO CHINESE STUDENTS / LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акимова И.И.

В статье рассмотрены проблемные вопросы и предложены иные, чем принятые в традиционной грамматике, принципы лингводидактического описания грамматического вида русского глагола как основного средства выражения универсально-языковой категории аспектуальности, разработанные в русле функционально-коммуникативной (фундаментальной) грамматики русского языка (школа профессора М.В. Всеволодовой, МГУ).The article deals with the problematic issues and proposes different (not related to traditional grammar) principles of linguo-didactic descriptions for the grammatical aspect of the Russian verb as the main means of expressing the universal language category of aspectuality. These principles developed in line with the functional-communicative (basic) grammar of the Russian language (school of Professor M. V. Vsevolodova, MSU).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы лингводидактического представления вида глагола в курсе русского языка как иностранного для носителей китайского языка и грамматика глагольного вида»

х™™™ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЯЗЫКОЗНАНИЯ ™™™„x™

УДК 81:378 И.И. Акимова,

канд. филолог. наук, доцент кафедры иностранных и русского языков Военного института (инженерно-технического) ВА МТО

имени генерала армии А.В. Хрулёва (г. Санкт-Петербург)

ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ВИДА ГЛАГОЛА В КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО ДЛЯ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ГРАММАТИКА ГЛАГОЛЬНОГО ВИДА

В статье рассмотрены проблемные вопросы и предложены иные, чем принятые в традиционной грамматике, принципы лингводидактического описания грамматического вида русского глагола как основного средства выражения универсально-языковой категории аспектуальности, разработанные в русле функционально-коммуникативной (фундаментальной) грамматики русского языка (школа профессора М.В. Всеволодовой, МГУ).

Ключевые слова: лингводидактика, грамматический вид русского глагола, обучение русскому языку как иностранному китайских учащихся.

The article deals with the problematic issues and proposes different (not related to traditional grammar) principles of linguo-didactic descriptions for the grammatical aspect of the Russian verb as the main means of expressing the universal language category of aspectuality. These principles developed in line with the functional-communicative (basic) grammar of the Russian language (school of Professor M. V. Vsevolodova, MSU).

Keywords: linguistics, grammatical aspect of the Russian verb, teaching Russian as a foreign language to Chinese students.

1. Совершенствование лингводидактического описания русского языка как иностранного является немаловажным условием совершенствования образовательных технологий преподавания русского как иностранного (РКИ). Цель работы -на примере китайского этносубъекта обучения показать, что важно учесть при описании русского глагольного вида.

Процесс усвоения иностранного языка связан с формированием новых когнитивных связей между обозначаемым и его знаком. При формировании новых компе-

тенций - лингвистической и коммуникативной - в силу принципа лингвистической относительности происходит замена одних языковых концептов (категорий) на другие. Осознание закономерности этого процесса подводит лингводидактов к пониманию необходимости более полного и глубокого учёта языка учащегося и корректного (с опорой на лингвоуниверсалии) семантического описания грамматического строя изучаемого языка. Поскольку для нас очевидно, что первичные категории суть категории грамматики, остановимся

на грамматическом аспекте РКИ, а именно на сложнейшей морфологической категории глагольного вида.

Морфология русского глагола в целом сложна и нуждается в лингводидактиче-ском преломлении. В силу аналитизма родного языка, для китайских учащихся сложным оказывается глагольное словоизменение: формы спряжения и согласование неспрягаемых форм причастий. Но особенно сложны для инофонов-носителей неславянских языков система видовременных форм русского глагола и лексико-грамматическая категория глагольного вида. По справедливому замечанию профессора МГУ М.В. Всеволодовой, грамматики глагольного вида, предназначенной для инофонов, у нас пока нет. Существующая теория вида не удовлетворяет практике русского языка как иностранного (подход, выработанный в русле функционально-коммуникативной лингводидактиче-ской (педагогической) модели языка).

2. Категория аспектуальности - это лингвоуниверсалия. Лексико-

грамматическая категория глагольного вида - важнейшая и сложно устроенная категория, которая является ядром категории аспектуальности. В ядерной зоне аспектуальности находится оппозиция логической предельности - непредельности. Для форм СВ логически предельного глагола и его лексико-семантического варианта (ЛСВ) характерна сема «одноразо-вость», а видовая оппозиция принимает вид: «ОДНОРАЗОВОЕ действие, СВ: уз. МНОГОРАЗОВОЕ действие, НСВ», ср.: написал - писал, построил - строил, прочитал - читал, решал - решил, прыгнул - прыгал, увидел - видел. В

форме НСВ логически предельного и непредельного темпорально-валентного глагола сема «многоразовость» совместима с грамматической семой «протяженность»: каждый день с часу до двух обедают, два часа на ночь читают, по часу гуляет.

3. Очевидно, что имеющиеся объективные трудности категории вида для китайской и других неславянских аудиторий учащихся вызваны как типологическими различиями рассматриваемых языков (синтетический русский и аналитический китайский), так и внутрилингвистически-ми факторами русского языка. На последних остановимся далее, а пока скажем несколько слов о двух из основных средствах выражения аспектуальности в китайском языке, наиболее ярко демонстрирующих несводимость русского глагольного вида к китайской аспектуальности.

В китайском языке есть классы результативных и нерезультативных глаголов. Аспектуальный тип глагольной лексемы в китайском языке определяет её способность присоединять аспектуальные показатели (морфемы-послелоги, указывающие на характер протекания действия во времени). Результативные форманты китайского глагола одновременно указывают на план прошедшего.

В силу лингвистической относительности, результативным глаголам китайского языка соответствуют различные ви-довременные формы русского глагола. В частности, глаголам с показателем результативности ^ ГУО (только в плане прошедшего времени) соответствуют формы совершенного вида в конкретно-фактическом значении - съездил), а

также несовершенного вида в общефак-

тическом значении (аналог ездил дважды/ два раза) и совершенного вида в значении так называемого аннулированного результата (поехал было, но вернулся; закрывал, но открыто).

Формант Т ЛЭ употребляется как в плане прошедшего, так и в плане будущего, что говорит о его функции быть не столько показателем времени, сколько (и в первую очередь) показателем аспектуальности. В плане будущего выражается модус намерения (Ä^^T Wo yàozoule -Я надо идти ЛЭ) или необходимость (ВД^ Mingtian wo qùyîci. Завтра я схожу туда ещё раз. ^ о Wo

mingtian hui lâi - Он придет завтра. ЖТо Tä zàibù lâile - Он больше не придет); показатели результативности при этом не используются.

Внутрилингвистическими интерферирующими факторами русского языка считаем:

- отсутствие унифицированных показателей русского глагольного вида;

- использование форм вида для выражения разнообразных значений, в том числе субъективно-авторских (Сто раз уже говорил / сказал тебе. Завтра буду стирать / постираю белье), модальных (Без тебя мне купить квартиру - Не покупать квартиру без меня!) и, возможно, других;

- употреблением глагольной лексемы в разных лексических ЛСВ с изменением глагольного управления (учить кого и учить что; бежать кросс и бежать = скрываться; пить воду и пить; гулять в парке и гулять = прогуливать уроки) и без такого изменения (плавать = ходить в плавание и плавать в бассейне);

- употреблением глагольной лексемы

в грамматических (аспектуальных) ЛСВ;

- переносным употреблением видо-временных форм; вероятно, можно найти и другие, не менее сложные и важные грамматические явления и демонстрирующие их языковые факты.

4. Для адекватного представления эт-ноуникального для славян языкового концепта «вид глагола» существенно то, что лексико-грамматическая категория глагольного вида охватывает все глаголы без исключения. Однако, как известно, далеко не все глаголы имеют видовую пару. Есть выведенные из видового противопоставления глаголы, которые нормативно употребляются только в одной из форм вида, ср.: (СВ) очутиться, (НСВ) находиться, являться, существовать и др. Такие глаголы необходимо выявить и представить для инофонов списком.

Есть не соотносимые по виду лексико-семантические варианты (реализации значений, далее - ЛСВ) глаголов деятельности, не направленной на конкретный объект: читать, писать, рисовать, танцевать, и непереходные глаголы типа гулять, плавать, ходить, бегать (разные ЛСВ). В форме НСВ такие глаголы выражают время, полностью занятое действием, ограниченное временным интервалом или не ограниченное им время-вечность. От их основ образуются темпорально-валентные характеризованные глагольные лексемы (длительно- и недлительно ограничительного СГД): пописать и прописать два часа, погулять и прогулять весь день, плавать и проплавать полгода, два часа решает задачи и два часа порешал задачи, час искал и проискал очки, двадцать минут ждал и прождал в метро.

В практике РКИ целесообразно различать характеризованные глаголы (способы глагольного действия, далее - СГД) и нехарактеризованные, так как их формы СВ и НСВ имеют разный семный состав. У характеризованных глаголов аспекту-альная сема выражается в морфемном составе слова, переходя из грамматической в лексическую. Пока очевидны две такие семы: «однократность» (крикнул, стукнул, толкнул и др.) и «процессность» (погулять, прогулять).

Группировки глаголов по СГД нужно вводить на основе словообразовательной модели с опорой на семантическое описание каждой лексемы, детализирующее её значение. Отметим, что характеризованные глаголы в лексический минимум элементарного уровня РКИ входят весьма ограниченно: это глаголы ингрессивного СГД (введены глаголы пошел, поехал, заплакала). Однако уже на уровне базового владения необходим комментарий семантического состава и лексико-грамматической сочетаемости характеризованных темпорально-валентных глаголов типа погулять час, прогулять час, походить немного, проходить весь день и т.п.

Не для начального уровня обучения предназначен комментарий глаголов длительно-ограничительного СГД, относящихся к ЛСГ «проработать»: «Действие «проработать» - это интервал времени, полностью занятый процессом или состоянием. Прорешал задачу два часа - это значит «решал задачу и был занят этим делом два часа». Результативность или нерезультативность предельного действия «решать задачу» для говорящего в данном случае не важна. Это происходит потому,

что форма СВ глаголов выражает однократность действия, а темпорально-валентные глаголы называют длительные действия, причём сема «процесс» является лексической, поэтому форма СВ ограничительного СГД, в отличие от формы СВ логически предельных глаголов, способна сочетаться со значением «длительность»: проработал / поработал, проспал / поспал два часа.

От ряда темпорально-валентных глаголов образуется форма НСВ со значением «повторяемость»: Он на каждом новом месте работы прорабатывал по нескольку месяцев и потом увольнялся. ИНТ: Я несколько раз сталкивался с ситуацией, когда один водитель на маршрутке прорабатывал по 16-20 часов в сутки.

С учётом сказанного выше ясно, почему вопрос о способах системного представления категории глагольного вида до сих пор остаётся не решенной проблемой в методике РКИ. Это связано в том числе и с тем, что в нашей лингвистической литературе отсутствует грамматика глагольного вида. Для преподавателя-практика необходимо лингводидактиче-ское представление категории глагольного вида, которое было бы адекватно не только усечённой в учебных целях «идеальной» грамматике, но и лингвистической реальности во всей её полноте. Заметим, что такое описание было создано в рамках функционально-коммуникативной линг-водидактической грамматики русского языка (ФКЛДМЯ), с 2016 г. данное лингвистическое направление получило название фундаментальной грамматики.

5. Обратимся к методике предъявления категории вида русского глагола и

видовременных форм. Очевидно, что начинать знакомство с категорией глагольного вида целесообразно с глаголов логически предельной семантики, употребляемых в прямом значении коммуникативном режиме речи.

5.1. Введение включённых в лексический минимум УМК парновидовых глаголов необходимо сопровождать анализом их морфемного состава и семной структуры. Как подчёркивалось, категория глагольного вида не имеет грамматических показателей, однако лексическими показателями форм вида служат разнообразные словообразовательные аффиксы и супплетивные основы. Так, важно проинформировать учащихся об аспектуальном значении «процесс» и / или «повторяемость» словообразовательных суффиксов:

- о значении «одноактность» суффикса -НУ- в формах СВ: прыгнуть, свистнуть, крикнуть, толкнуть и других, в том числе характеризованных по значению однократной интенсивности: пляса-нуть, храпануть, гульнуть и др.;

- о значении суффикса -А- у парных одноактным ЛСВ форм НСВ (пока я прыгал / падал / кричал, вся жизнь прошла перед глазами);

- о значении суфиксов -ЫВА-/-ИВА-, -ВА- вторичных имперфективов. СГД требуют дальнейшей разработки.

5.2. В существующей сегодня грамматике для инофонов не учтён ряд аспектов, связанных с функционированием видо-временных форм глагола.

1. При интерпретации аспектуальной ситуации важно учитывать прямое и переносное значение видовременной формы. Постановка умения использовать формы

вида должна осуществляться только на материале примеров с прямым употреблением видовременных форм глагола с учётом контекст-партнёров. В грамматике для инофонов должны содержаться все возможные случаи переносного употребления видовременных форм русского глагола, но обучать таким употреблениям нужно с учётом этапа и профиля обучения.

2. Только в прямом употреблении в прошедшем времени возможна нивелировка аспектуальной семантики глаголов логически предельных и непредельных действий в рамках так называемого общефактического значения. И только ряд глаголов однократного действия (брать, открывать, приходить, приносить, вспоминать, находить и др.) могут выражать в форме НСВ значение аннулированный результат, которое является функцией их лексического значения.

3. Важно объяснить употребление ви-довременных форм с учётом факторов дискурса. В нарративном режиме вид глагола выражает не только аспектуальность, но и таксис в широком смысле как соотнесение действия с моментом речи и / или текста. С фактором дискурса (нарративного, или коммуникативного типа текста) связан выбор форм СВ и НСВ в прямом или в переносном значении: И вот он засыпает, и ему снится сон...; ИНТ: Однажды приходит русский полярник к чукче и говорит... (анекдот). Необходимо решить, как и когда это сделать, но очевидно, что употребление видовременных форм в диалогах и текстах для чтения существенно разнится уже в учебнике для уровня ТРКИ-1, начиная с подуровня базового владения, и что такого рода знания

нужны не только филологам, но и учащимся, читающим тексты научного стиля речи. Кстати говоря, в китайском языке в нарративе выражается исключительно таксис, а показатель будущего времени практически не используется (ср. возможности русского языка: Она уже тогда знала, что предстоит ей испытать и какие тяготы выпадут на судьбу жены офицера).

4. Операционально важным оказалось понятие речевого режима и регистра речи как способа отражения действительности говорящим - изобразительного (поют птицы, пахнет весной; шумел камыш, деревья гнулись..., Вот идет он по улице и видит..., уж небо осенью дышало (А.С. Пушкин)), информативного (.посадил дед репку; всякий раз, когда иду / шел домой, встречаю / встречал Петра; завтра сходим в ресторан; хороша была Танюша, краше не было в селе. Саду - цвесть! (В. Маяковский)), генеритивного (Цыплят по осени считают. Без труда не выловишь и рыбку из пруда).

Вероятно, причины существенных для китайских студентов проблем пересказа русских нарративных текстов мы сможем понять, исходя из типологических различий. В русском нарративном тексте видо-временные формы функционируют иначе, чем при коммуникативном режиме речи, однако выяснением таких особенностей употребления глагольных форм вида и времени наша лингвистика пока не занималась. Отметим, что в текстах для чтения части 1 УМК видовременные формы глагола употребляются только в прямом значении (что правильно), но на более высоких этапах овладения РКИ необходимо знакомить учащихся с функциони-

рованием видовых форм глагола в текстах разных режимов (нарративном и коммуникативном), семантических типов (описания, повествования, рассуждения) и разных регистров речи (репродуктивного, информативного, генеритивного).

6. В УМК «Дорога в Россию» издательства «Златоуст» (версии, ориентированной на китайских учащихся) была впервые предпринята попытка представления категории вида русского глагола с учётом родного языка учащегося - через перевод и комментарий на китайском языке. Однако эту попытку нельзя считать окончательным решением, поскольку перевод нивелирует специфику категории вида. Как уже говорилось выше, в китайском языке выражается аспектуальность. В силу перераспределения единиц семантического содержания, в языке другой типологии явления «глагольного вида» отсутствуют в принципе. В связи с этим переводной метод объяснения оказывается малоинформативен и малоэффективен. В лингводидактических целях требуются принципиально иные способы представления категории аспектуальности, чем мы имеем сегодня.

Сложность грамматической темы «Видовременные формы русского глагола» не причина для самоуспокоения, а вызов, требующий определённых методических усилий при организации грамматического материала. В коммуникативной грамматике русского языка для иностранцев должны быть системно представлены (с разной степенью подробности для каждого уровня владения языком) все факторы выбора видовременных форм глагола. Очевидно, что логический предел - это

лингвоуниверсалия, позволяющая объяснить феномен вида с точки зрения аспек-туальных сем. Понятие логической предельности позволяет исчислить аспекту-альные ситуации и водить их с опорой на лингвоуниверсальную лексико-

грамматическую сочетаемость глагольной лексемы и её лексико-семантического варианта. В русском языке глаголы логически предельных действий в форме СВ сочетаются с ИТГ «за два часа», а в форме НСВ - с ИТГ «два часа». Глаголы и ЛСВ (одно)кратных действий в форме СВ не принимают ИТГ «за два часа» со значением «интервал» (ср.: *за два часа чихнул, бросил, упал, крикнул, стукнул, увидел, пришел). У глаголов, называющих события и достижения, возможность присоединения данной ИТГ появляется в контексте квантитатива: «Спартак» за первый тайм забил гол дважды.

Оптимальным в целях РКИ является выработанный в функционально-коммуникативной фундаментальной

лингводидактической (педагогической) грамматике подход к представлению категории аспектуальности. Поскольку лингвистической универсалией является лексико-грамматическая сочетаемость с именными и наречными группами, ИТГ служат единственным надёжным критерием при определении аспектуальной ситуации и «ощутимым моментом» для объяснения правил выбора видовремен-ной формы русского глагола. Это значит, что наиболее эффективным методом объяснения способов выражения категории аспектуальности следует признать лекси-ко-грамматическую сочетаемость (валентность) видовременных форм русско-

го глагола. Названный подход вполне согласуется с фактами родного языка учащегося, с опорой на который должно проходить обучение. Опора на язык учащегося особенно важна при обучении в стране изучаемого языка (России). Суть предлагаемого подхода состоит в следующем.

Мы полагаем, и наш педагогический опыт это подтверждает, что необходимо и возможно вводить (разумеется, на дотер-минологическом уровне) понятие логически предельных и непредельных аспекту-альных классов глагола (при помощи комментария, схем и картинок, возможно, уже на 9 уроке УМК «Дорога в Россию»).

7. Возможность употребления глагола в разных ЛСВ создаёт грамматическую многозначность. Покажем разные ЛСВ формы НСВ глаголов моментального действия «открывать - открыть» и «отвечать - ответить»: ЛСВ-1 «ПРОТ.» : пока мать открывала окно, молоко убежало и котлеты подгорели. Пока Маша отвечала на телефонный звонок, двери автобуса закрылись. ЛСВ-2 «ПОВТ.»: Каждый день в 7.00 утра медсестра открывала окно в палате. Сто раз уже отвечала Пете на его вопрос, и еще отвечу, если нужно.

Большинство глаголов моментальных действий в форме НСВ способно реализо-вываться в логически предельном или непредельном (точечном) лексико-семантических вариантах в зависимости от условий контекста. Сравним разные ЛСВ: 1) НСВ со значением» ОДН.» + «ПРОТ.»: В то время, когда я знакомился с Иваном, к нам подошел Петр Сергеевич; 2) «МНОГОКР.»: Весь этот год в России я знакомился с интересными

людьми; 3) СВ со значением «ОДН.»: Сегодня я познакомился с интересным человеком (конкретно-фактическое, СВ; нельзя * сегодня я знакомился...).

Примечание. В плане прошедшего для выражения однократного действия можно переносно употребить форму НСВ наст. вр.: И тут я знакомлюсь с Петром. В плане будущего для выражения однократного действия можно употребить формы: буду знакомиться с Петром завтра (НСВ буд. вр.) ипереносное употребление наст. в значении буд. вр.: Завтра я знакомлюсь с Петром (НСВ наст. вр.); для выражения серии действий можно употребить форму НСВ и СВ: завтра я буду знакомиться / познакомлюсь с участниками проекта. И только НСВ буду знакомиться в ситуации многократно повторяемого действия: Он всякий раз будет знакомиться с городом заново.

8. В связи с возможностью предельной реализации глагола моментального действия (минимальной длительности), важно различать значения одноактности и однократности действия. Глаголы одноактных действий типа крикнуть - кричать, прыгнуть - прыгать, толкнуть -толкать, встретить - встречать, купить - покупать, продать - продавать и другие имеют по три ЛСВ, один из которых относится к классу логически предельных действий. Ср.: предельный ЛСВ Смотри, как прыгает чемпион! - Он прыгнул за нескольких секунд. Непредельный ЛСВ одноактного действия (СВ): стукнул, крикнул один раз - непредельный ЛСВ многоактного действия (НСВ): стучал, бросал, прыгал, кричал падал весь день / два часа.

В логически предельном ЛСВ «работают» соответствующие видовые семы: 1) видовая сема «одноактность» + аспекту-альная сема класса «НАЧАЛО. ПРОТ. РЕЗ.»: Когда Иван прыгал в третий раз, тренер удовлетворенно улыбнулся. -Иван прыгнул через планку удачно; 2) видовая сема «ПОВТ.» + аспектуальная сема класса «НАЧАЛО. ПРОТ. РЕЗ»: Иван прыгал через планку на протяжении двух часов, но так и не взял нужную ему высоту. В прошедшем времени при лексическом выражении значения «Кратность действия» допустимы обе формы вида: Иван все три раза прыгнул / прыгал удачно. Аналогично ведут себя глаголы падал - упал, кричал -крикнул, толкал - толкнул, стучал - стукнул, покупал - купил и др.

Рационально давать семантическое описание аспектуальной семантики глаголов разных аспектуальных классов с учётом их лексико-семантических вариантов в конкретном речевом построении. В качестве примера семантических описаний в работе приводится дидактическое представление семантики глаголов линг-водидактического минимума части 1 УМК «Дорога в Россию» (грамматический навигатор).

9. При овладении категорией глагольного вида важно информировать учащихся о том, что в предложении-высказывании РЯ при выражении значений аспектуальности происходит семантическое взаимодействие аспектуальной семантики видовременных форм глаголов и контекст-партнёров - именных и наречных темпоральных групп и квантитативов. Так как лексико-грамматическая сочетаемость видовременных форм глаголов яв-

ляется проявлением универсально-языкового закона семантического согласования, целесообразно опираться на ас-пектуально-релевантные контекст-

партнёры. Перечислим диагностические видовые контексты, формируемые средствами ФСК Именной и Наречной темпоральности.

У глаголов логически предельного действия в форме СВ уб. НСВ действует оппозиция сем «одноразовость» уб. «многоразовость».

1. Диагностическим контекстом для логически предельных глаголов (с лексическими семами «НАЧАЛО. ПРОЦЕСС. РЕЗУЛЬТАТ») в форме СВ с грамматическим значением «одноразовость» служит ИТГ «Одновременность. Протяжённость. Завершённость. Срок» (тип «за какой срок»): за час решил всю контрольную работу, за три года выучил иностранный язык, за час прошел пять километров, за день сшила платье.

2. Для глаголов логически предельных процессов (лексические семы «НАЧАЛО. ПРОТЯЖЕННОСТЬ. РЕЗУЛЬТАТ») в форме НСВ характерна собственно грамматическая сема «ПРОТЯЖЕННОСТЬ». Форма НСВ темпорально-валентного глагола также принимает наречные темпоральные группы с семой «Протяженность»: долго писал картину; два года готовился в институт.

3. Только в форме прошедшего времени логически предельные глаголы могут употребляться в значении факта действия, абстрагированно от его аспектупальных характеристик, и выбор вида может быть неважен. С этим связана возможность конкуренции видовых форм: Петя смотрел / посмотрел интересный фильм.

4. Форма НСВ логически предельного глагола реализует значение «многоразо-вость» как «регулярность действия» без оценки его длительности, что выражается при помощи ИТГ «за час по»: в неделю по платью шьет; за три дня тратит всю зарплату; за три месяца строят дом, за три часа делаем уборку в квартире.

5. Когда говорящий оценивает временной отрезок, занятый действием, как краткий, он выражает свою оценку при помощи ИТГ «в какой срок»: в один день (= быстро) все решилось, в час переводит 10 страниц, в год дом строят. Скорость выражается с предлогом «в»: 100 км в час, 400 печатных знаков в час. Исключение, пожалуй, составляет фразеологическое выражение «в час по чайной ложке», которое выражает минимальный результат.

Аспектуальный характер глагольной лексемы не имеет значения в контексте именных и наречных групп со значением «повторяемость» С наречиями часто, иногда, регулярно, ежемесячно, редко, дважды в неделю, месяцами, каждый раз и т.п. необходима форма НСВ (ср.: К нам она приезжала каждое воскресенье, и последнее время она редко шила платья).

Диагностическим контекстом для форм НСВ темпорально-валентных глаголов со значением «многоразовость» служит сочетаемость с ИТГ семантики «Одновременность. Протяжённость. Немаркированное по завершённости-незавершённости. Нехарактеризованное относительно постепенности. Объективная длительность. Повторяемость» (тип «по два часа» и «часами», «подолгу»): есть задачи, которые я по два часа решаю / решал / буду решать, по пять ча-

сов переводит / переводил /будет переводить каждый день; бывает, они по часу чай пьют; по часу бегает, по три дня отсутствует; часами простаивали в очередях.

Характеризованный глагол длительно- и недлительно-ограничительного СГД сочетается с ИТГ семой «Протяжённость» в обеих видовых формах: гулял / погулял, плавал / поплавал два часа; всю жизнь проработал на стройке, весь день отстояла в очереди за визой.

Указателем на начальную точку временного интервала, занятого неоконченным или повторяющимся действием, служит синтаксема темпорального значения (ИТГ) «с + Р.п.», которая сочетается только с формой НСВ: с детства живу у бабушки; с 1991 года жили под контролем США. Я с прошлого года не работаю; нужно с молодости дорожить своей красотой; береги честь смолоду (производное наречие); с сорока - пятидесяти лет женщины в йоге не прыгают. Сем-ный состав ИТГ: «НАЧАЛО. ПРОТ».

Как уже говорилось, логически непредельные глаголы и их лексико-семантические варианты (далее - ЛСВ) могут реализовывать гиперсемы «Одно-разовость» уб. «Многоразовость» как «Однократность» уб. «Многократность» и «Одноактность» уб. «Многоактность». Одноактные глаголы способны к «раскрытию» длительности и предельному осмыслению.

При лексическом выражении значения «Кратность действия» происходит взаимодействие с категорией именной и наречной количественности (квантита-тивности), причём существенным оказывается семантический признак «один ин-

тервал» уб. «разные интервалы, занятые действием». В сочетании с ИТГ с семой «срок» выражается однократная неделимая совокупность (серия) действий (пять раз за минуту спросил), причём темпорально авалентный глагол способен сочетаться с данной ИТГ только в контексте квантитатива, а видовременная форма в нарративе может быть практически любой (ср.: за два часа ребенок поел / ел / поест / ест трижды; за урок учитель ошибся / ошибался / ошибется / ошибется неоднократно. На протяжении программы фигурист упал / падал / упадет / падает два раза).

10. Выбор формы СВ и НСВ вида в прямом значении прошедшего времени в общем случае связан с действием широко понимаемой категории определённости-неопределённости действия (перфектным или неперфектным, неактуальным характером временной локализованности действия) с его однократностью (СВ) или немаркированной кратностью (НСВ). В прошедшем времени семантический признак «Один временной интервал; счёт в один прием» даёт форму СВ: За неделю она приехала дважды. Семантический признак «Один временной интервал; счёт в несколько приёмов» даёт форму: НСВ «Результат. Повторяемость»: За неделю она приезжала дважды.

В общефактическом значении выбор вида иногда определяется условиями и задачами общения. Есть значение уникальности (Колумб открыл Америку). Лексической функцией формы прошедшего времени в общефактическом значении является значение ЛСВ-3 «аннулированный результат»: Кто открывал окно?

(окно закрыто). Тут была моя книга, а теперь ее нет.

Есть значение «аннулированный результат» (ср.: В прошлом месяце брат приехал к Петру (и все еще гостит у него) vs. В прошлом месяце брат часто приезжал к Петру, а в этом месяце еще ни разу не приехал /не приезжал).

11. Скажем о явлении видовой конкуренции. С ним не следует смешивать употребление форм вида глаголов однонаправленного и разнонаправленного движения: формы НСВ в общефактическом значении: Ты когда-нибудь ездил в Италию?; нельзя *съездил) и формы СВ в перфектном значении: Как ты съездил в Италию?; нельзя *ездил).

12. Подведем итоги сказанному. Иностранным учащимся (носителям неславянских языков) необходимы чёткие эксплицированные правила относительно лексико-грамматической и семантической сочетаемости аспектуальных классов глаголов и аспектуально-релевантных контекст-партнёров темпоральной и количественной семантики. Для носителей языков иной типологии (то есть языков, не имеющих форм собственно вида (неславянских), в том числе китайского) аспек-туально информативны именные и наречные группы, названные «системными конкретизаторами».

Для семантически предельных глаголов, составляющих ядро категории аспекта, необходимо формулирование правил-инструкций, регламентирующих выбор формы вида во всех трёх временах. В качестве примера представим возможный комментарий семантического состава и лексико-грамматической сочетаемости

парно-видового логически-предельного глагола делать уб. сделать (работу).

1. Действие «делать - сделать» - это логически предельное действие.

2. Форма НСВ «делать» употребляется в прямом значении однократного незавершённого действия: делает работу час, еще не закончил.

3. Форма СВ «сделать за час» выражает результативно завершённое однократное действие и означает «делать и закончить»: Он сделал работу за час = Он делал работу час и закончил её, потому что всё сделал.

4. Если в предложении есть слова: каждый раз, каждый день, каждую неделю, часто, иногда, обычно, всегда, три раза в день, по вечерам, это значит, что действие ПОВТОРЯЕТСЯ. В таком случае необходимо употребить форму НСВ: обычно делает работу быстро / медленно // хорошо / плохо; всегда решает задачу / задачи быстро // правильно.

5. Если в предложении выражается значение «СРОК» (за час), то действие закончено с результатом, независимо от того, в какой форме вида стоит глагол логически предельного действия. НСВ выражает повторяемость: делает за час (ПОВТ.), а СВ - однократность: сделал за час (ОДН).

6. На регулярную повторяемость предельного действия, каждый раз доводимого до результата, указывает форма существительного со значением интервала времени: в секунду, в минуту, в час, в день, в неделю, в месяц, в год, в пять лет. В контексте ИТГ со значением «регулярность действия» «в какой срок» семантический признак «разные интервалы, заня-

тые действием» требует форму НСВ со значением «ПОВТОРЯЕМОСТЬ»: в год по дому строит, в месяц по сто тысяч зарабатывает, в час по чайной ложке делает (фразеологизм), учит по сто слов в день, в день по две задачи решает; в неделю по четыре часа занимается русским языком; в год по книге пишет; в неделю 10 тысяч тратит, сто километров в час проезжает.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. (Не для начального уровня.) Для глагола в форме НСВ возможны значения: 1) «время, не полностью занятое действием, не маркированное относительно количества действий»: «В субботу звонил Петя» уб. 2) «время, не полностью занятое действием, маркированное относительно количества действий»: «За субботу пять раз / дважды звонил Петя». Форма НСВ в контексте «За субботу трижды звонил Петя» связана с разновременностью актов действия, а форма СВ «За субботу трижды позвонил Петя» выражает значение «совершение действий в один приём»; вариант «за субботу трижды звонил» связан с субъективностью говорящего.

8. (Не для начального уровня) Среди средств выражения аспектуальности в русском языке особое место занимает категория способов глагольного действия, у которых семантическое согласование по аспектуальным семам осуществляется с помощью лексических сем «протяженность» (проспать до обеда) и других сем, выявленных в СГД (разбросать, насобирать, хаживать, сказывать). Характеризованные глаголы способны формировать видовые тройки и даже четверки, но замена форм вида связана не с явлением

видовой конкуренции, а с выражением разных денотативных ситуаций (ср.: стукнул один раз - стучал весь день - постучал два раза (дважды).

13. Итак, в работе представлена грамматика русского вида с учетом объективной, а не препарированной (пусть и в учебных целях), грамматики русского языка, которой необходимо владеть преподавателю РКИ. Грамматика русского вида глагола должна включать все возможные (в том числе узуальные) формы вида и их употребления в прямых и переносных значениях во всех временах и речевых регистрах. Особое внимание при педагогически ориентированном описании и при предъявлении материала в иностранной аудитории следует уделить лек-сико-грамматической сочетаемости глагольных лексем с их основными контекст-партнёрами - именными и наречными темпоративами и квантитативами, представляющими собой языковые единицы функционально-семантического поля аспектуальности.

Проблема лингводидактического представления семантики глагольного вида в русском языке синтетического типа в целях преподавания носителям аналитических языков может и должна быть решена для классов глаголов логически предельного-непредельного действия с учётом конкретного употребления каждой видовременной формы в речи, в прямом или переносном значении. Это позволит существенно снизить языковые барьеры китайского учащегося, а значит, оптимизировать процесс обучения.

Список использованных источников

1 Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н. С. Авилова. М. : Наука, 1976. 288 с.

2 Акимова И. И. Лингвистические универсалии как методологическая основа обучения иностранным языкам. Функционально-семантическая категория именной темпоральности : книга для преподавателя / И. И. Акимова. М.; Хабаровск: РПА Минюста России, 2013. 170 с.

3 Амиантова Э. И. Сборник упражнений по лексике русского языка. - 2-е изд., исправл. и доп. / Э. И. Амиантова [и др.]. М. : Русский язык, 1989. 273 с.

4 Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка : учебник / М. В. Всеволодова. М. : URSS, 2017. 656 c.

5 Всеволодова М. В. Славянские языки : объективная грамматика и категория грамматикализации / М. В. Всеволодова, А. А. Загнитко // Россия в мировом сообществе : смысловое пространство диалога культур : материалы международ. форума «Восточный вектор миграционных процессов : диалог с русской культурой». Хабаровск, 16-17 ноября 2016 г. / отв. ред. Е. В. Кулеш. Хабаровск : Изд-во Тихооке-ан. гос. ун-та, 2016. С. 298-310.

6 Всеволодова М. В. Язык : норма и узус (подходы к системе языка) / М. В. Всеволо-дова // Вестник Московского ун-та. 2015. № 6. С. 36-58. (Филология).

7 Всеволодова М. В. Категория аспек-туальности, глагольный вид и способы глагольного действия. О некоторых нерассмотренных вопросах грамматики вида / М. В. Всеволодова // V Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык : исторические судьбы и современность» : труды и мате-

риалы. 18-21 марта 2014 года. М. : МГУ, 2014. С. 37-53.

8 Всеволодова М. В. Поля, категории и концепты в грамматической системе языка / М. В. Всеволодова // ВЯ. 2009. № 3. С. 76-99.

9 Всеволодова М. В. Функционально-семантические поля и функционально-семантические категории : к вопросу о структуре содержательного пространства языка / М. В. Всеволодова // Лшгвктичш студп : зб. наук. праць. / Укл.: Анатолш Загштко (наук. ред.) та ш. Донецьк : ДонНУ, 2007. Вип. 15. С. 34-43 [Электронный ресурс]; http:// vsevolodo-va.ru/content/view/24/31/1/1/.

10 Всеволодова М. В. Система значений и употреблений форм настоящего времени русского глагола (в зеркале корейского языка). Фрагмент фундаментальной прикладной грамматики. -3-е изд. / М. В. Всеволодова, Тэ Чжин Ким. М. : ЛЕНАНД, 2015. 136 с.

11 Всеволодова М. В. Аспектуально значимые лексические и грамматические семы русского глагольного слова (закон семантического согласования, валентность и глагольный вид) / М. В. Всеволодова // Труды аспектологиче-ского семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова / отв. ред. М. Ю. Черткова. М., 2001, Т. 1. С. 19-37.

12 Всеволодова М. В. К вопросу о семном составе славянского глагольного вида / М. В. Всеволодова // Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков. М., 1995. С. 36-48.

13 Всеволодова М. В. Некоторые случаи выражения времени в русском языке / М. В. Всеволодова // Russian Linguistics, vol. 14. М., 1990. C. 47-57.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.