Научная статья на тему 'Проблемы лексикографического описания военного жаргона (опыт сопоставления)'

Проблемы лексикографического описания военного жаргона (опыт сопоставления) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
374
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННЫЙ ЖАРГОН / ЗАГЛАВНОЕ СЛОВО / СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ / ПОМЕТЫ / WAR JARGON / HEADWORD / DICTIONARY ENTRY STRUCTURE / USAGE LABEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойко Борис Леонидович

Представлены проблемы лексикографирования военного жаргона на материале русского и немецкого языков. Сопоставление словарных статей обнаруживает сходство их структуры. Систематизированы основные типы используемых дефиниций и помет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The issues of lexicographical description of war jargon (experience of comparison)

There are the issues of lexicographical description of war jargon in Russian and German. The comparison of dictionary entries reveals its structure similarity. The basic types of used definitions and usage labels are systematized.

Текст научной работы на тему «Проблемы лексикографического описания военного жаргона (опыт сопоставления)»

Б.Л. БОЙКО (Москва)

ПРОБЛЕМЫ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ВОЕННОГО ЖАРГОНА (ОПЫТ СОПОСТАВЛЕНИЯ)

Представлены проблемы лексикографирования военного жаргона на материале русского и немецкого языков. Сопоставление словарных статей обнаруживает сходство их структуры. Систематизированы основные типы используемых дефиниций и помет.

Ключевые слова: военный жаргон, заглавное слово, структура словарной статьи, пометы.

В сводном словаре русских жаргонных слов и выражений В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [3] собрана, по замыслу авторов, лексика самых разных социальных слоев, разделенных во времени и пространстве. В частности, это старая лексика бродячих торговцев-офеней и жаргон тор-говцев-челноков конца XX в.; блатная «феня» арестантов, воров, уголовников, картежников, политзаключенных ГУЛАГа; арготическая терминология милиционеров, летчиков, моряков, бизнесменов, риэлторов, компьютерщиков, журналистов, спортсменов, коллекционеров; язык школьников, студентов, языки панков, хиппи, наркоманов.

То же многообразие отличает и словарь русского военного жаргона В.П. Ко-ровушкина [2]. Наряду с лексикой военного жаргона, именующей реалии военной службы в военное и мирное время, в словаре приводятся и те лексические единицы, которые в военный язык привносятся с «гражданки» - из жаргонов молодежного, школьного и студенческого, воровского. Есть в словаре и отдельные слова из иностранных языков, в той форме, в какой они были услышаны и ассимилированы в русский военный жаргон военнослужащими в процессе контактов с населением тех стран, куда их забрасывала военная судьба. В словаре описана лексика офицеров, рядовых и курсантов, представителей видов Вооруженных Сил - су-

хопутных войск, летчиков и моряков, родов войск, штабов и служб, старой русской армии, Белой гвардии и Красной Армии, жандармов, милиции и охраны лагерей. Таким образом, в составе словника отразился обобщенный речевой портрет носителей жаргонной лексики. Для языка субкультуры характерно переплетение отдельных систем жаргонов, ведущее к образованию интержаргона.

Источниками материала для словаря русского военного жаргона послужили письменные и устные тексты. Среди письменных источников автор называет опубликованные мемуары, воспоминания, романы, журнально-газетную периодику, энциклопедии, словари и справочники, научные тексты, а также рукописные «дембельские» альбомы и личные письма военнослужащих. К устным источникам автор словаря относит свои беседы с военнослужащими, тексты, прозвучавшие в радио- и телепередачах, материалы художественных и документальных фильмов.

Сопоставление лексикографического материала словарей русского и военного жаргона позволяет обнаружить сходные черты в словарных пластах и способах их лексикографирования.

Структура словарной статьи в одноязычных словарях в общем случае имеет следующие основные части: лемма (вокабула, заглавное, или черное, или реестровое слово), зона фонетической информации, зона грамматической информации, зона эквивалентов, отсылочная зона [1: 80]. Приняв данное положение за исходное, попытаемся провести сопоставительный анализ отдельных словарных статей двух словарей военного жаргона - русского, составленного В. П. Коровушкиным [2], и немецкого, составленного X. Кюппе-ром [4].

Структура словарной статьи в словаре русского военного жаргона включает 1 -вокабулу, 2 - грамматические характеристики, 3 - стилистические характеристики, 4 - дефиницию, 5 - социолингвистические характеристики и 6 - дериватологическую справку. При этом компоненты

1, 2, 4 и 5 - обязательные, 3 и 6 - факультативные :

© Бойко Б.Л., 2009

1 2 З 4 5 б

Запах -а, м Унич. Солдат до принятия СВ; в. связи <...> солд.:

присяги 1995+: Вологда <...>

(т. к. гоняют до седьмого пота)1

В словаре немецкого военного жаргона нет описания структуры словарной статьи, тем не менее общие ее контуры совпадают со статьей в русском словаре: 1 -заглавное слово, 2 - грамматическая ха-

Графическое оформление заглавного слова в том и другом словаре выполнено полужирным шрифтом. Грамматическая характеристика слова в русском языке включает окончание род. падежа и указание на род слова - м., ж., ср. Например: грач, -а, м. одноместный штурмовик Су-25. ВС (особ. ВВС): 1979+: Афган. в. (по форме носовой части кабины). Сходный пример из словаря немецкого военного жаргона находим в статье: Banane f Transporthubschrau-ber mit 2 Propellern (Typ Vertol H 21). Wegen der Formahnlichkeit (досл. ‘банан’ - ‘транспортный вертолет с двумя винтами типа вертол Н 21’, в основе наименования метонимический перенос). В немецком словаре военного жаргона за грамматической характеристикой слова может следовать фонетическая: Longliner f [Ausspr. engl.] lange Unterhose. Liner zu engl. linen ‘leinen’ <...> (досл. ‘лонглайнер’ - ‘кальсоны, подштанники’ от англ. linen - холст, полотно). Стилистическая характеристика в русском словаре приводится непосредственно за грамматической: Пржевальский, -ого, м. шутл. воен. топограф ГШ: оф..: 1970-90-е (по фамилии Н.М. Пржевальского, 1839-88, рус. путешественника, географа, окончившего Акад. ГШ в 1863).

В словаре русского военного жаргона глаголы даются в инфинитиве без указания переходности-непереходности: оборзеть, -зeю, -зeешь, сов. обнаглеть, начать вести так, как не положено молодым; от-

1 СВ - сухопутные воиска, в. связи - воиска связи, солд. - солдатскии жаргон.

2 ff (folgende) - и в последующие годы.

рактеристика, 3 - дефиниция, 4 - комментарий, 5 - датировка, стилистическая характеристика, 6 - источники и ссылки, в отдельных случаях дериватологическая справка:

казываться выполнять приказы стариков и дедов; стать «борзым» (см.). СВ: солд.: 1970-е...3 В словаре немецкого военного жаргона глаголы сопровождаются пометами tr. - переходи., intr. - непереходн.: einordnen tr einen unkameradschaftl. Solda-ten zur Rechenschaft ziehen, verprUgeln (досл. привести в порядок кого-л. - призвать к ответу солдата, чурающегося своих товарищей, отлупить кого-л.); gammeln intr 1. bequemen Dienst haben; nachlassig Dienst tun... (досл. ‘бездельничать’, ‘валять дурака’ -удобно устроиться на военной службе, небрежно выполнять служебные обязанности).

И в том, и в другом словаре находится место жаргонным фразеологизмам. Например: дeмбельский аккОрд. Работа (обыч. самая грязная - чистка туалетов и т. п.), которую выполняют дембеля (см.) по приказу командира в/ч для того, чтобы он не делал задержки с их увольнением из ВС. ВС: 1970-е+; разбОр полётов. Разбор проведенной операции; обсуждение действий подчиненных; выяснение вины каждого, принимающего участие в операции <...> 1970-95+... die Hosen hochziehen - einen Befehl ausfuhren (досл. ‘подтянуть штаны’ -со всех ног броситься выполнять приказ).

Аббревиатуры и сокращения приводятся как субстантивированные единицы и сопровождаются родовыми пометами: в/ч чп, нескл. ж. Плохая воинская часть, где много чрезвычайных происшествий. СВ: арт.: оф.: 1980+ (аббр.); КМБ, нескл. м. Курс молодого бойца <...> солд. и курс.

3 Словарная статья приводится в сокращении.

1 2 З 4 5 б

Koffertrager m Rekrut. Der R. mckt mit einem Koffe in die Kaseme ein. 1939ff2

1980 - 90-е + (аббр.)1; Uffz m Unteroffizier. Als Wort gesprochene Abk.; Stuffz m Stab-sunteroffizier. Als Wort gesprochene Abk. (amtl.: StUffz) - ‘унтер-офицер’ и ‘штабс-унтер-офицер’ - оба сокращения в военном жаргоне субстантивированы и произносятся как «уффц» и «штуффц».

Типы дефиниций в словаре русского военного жаргона: 1) военно-уставной терминологический синоним; 2) развернутое толкование; 3) филолого-энциклопедическое определение; 4) комбинированные дефиниции: а) военно-уставной терминологический синоним и развернутое толкование, которое дается в скобках, б) военно-уставной терминологический синоним и филолого-энциклопедическое толкование, которое дается в скобках; 5) дефиниция в виде ссылки на другую словарную статью. Аналогичные приемы дефиниции находим и в словаре немецкого военного жаргона.

• Единица жаргона - военно-уставной терминологический синоним: агээс-ник, -а, м. Гранатометчик. СВ: ВДВ: 1979+ Афган. война... помдeж, -а, м. разг. Помощник дежурного. СВ: 1980-90-е (сл.-сокр); Maulwurf m 1. Pionier. 1870 ff . <...> (досл. ‘крот’ - ‘сапер’, ‘солдат инженерных войск’).

• Единица жаргона - развернутое толкование: отбивaть, -ваю, -ваешь, несов.

1. Выравнивать и уплотнять подвернутые края одеяла на койке с помощью «отби-валки» (см.) или табурета и ребра ладони. ВС: солд.: 1970-е по наст. вр. 2. Тренировать (особ. молодых, см.) на «отбой» и «подъем» за 45 с. СВ: солд.: 1980-е+: Сибирь. Bettenbau m vorschriftmaBiges Herrich-ten des Betts. 1870 ff. (досл. ‘сооружение койки’ - ‘заправка койки в соответствии с уставными требованиями’).

• Единица жаргона - филолого-эн-циклопедическое определение: Оборотень, -тня, м. Боевой противотанковый вертолет К-50. ВВС: 1982+ (калька с англ. werewolf; из-за высокой боевой живучести); Einstein (FN) n (MaBeinheit fur die Intelli-genz). Nach Albert E. (1879 - 1955), Begrun-der der Relativitatstheorie (Эйнштейн (фамилия) - единица измерения интеллекта. Альберт Эйнштейн (1879-1955) - основатель теории относительности).

1 Арт. - артиллерия, оф. - офицерскии жаргон, курс. - жаргон курсантов.

• Единица жаргона - ссылка на другую словарную статью: горбaтыИ, -ого, еубет. прил. м. 1. иет. Штурмовик Ил-2 <...> 4. См. епарка. ВВС: ВУ: курс.: 1970-е+; Knacky m ^ Knackie (солдат, засыпающии на ходу, синонимы - Knackarech, Knacke).

В словаре русского военного жаргона используются четыре типа помет: грамматические, стилистические, социолингвистические, дериватологические. Грамматические пометы указывают на частеречные и коммуникативные характеристики заглавных слов. Стилистические пометы представлены этико-стилистическими (указатели экспрессивности, эмоциональности, оценочности и интенсивности коннотации жаргонизма) и функционально-стилистическими (указатели принадлежности лексемы к одному из функциональных сти-леи). Социолингвистические пометы подразделяются на четыре основные группы - воєнно-профессиональные, воєнно-корпоративные, темпоральные, военно-исторические и военно-территориальные.

Военно-профессиональные пометы указывают на сферу бытования жаргонизма по видам Вооруженных Сил, родам воиск, службам, воинским частям и учреждениям: ВС - Вооруженные Силы, СВ - сухопутные воиска, ВВС - военно-воздушные силы, арт. - артиллерия, в/ч - воинская часть и др. Военно-корпоративные пометы подчеркивают принадлежность заглавного слова к жаргонам солдат, офицеров, курсантов, летчиков, моряков и т. п. Темпоральные пометы указывают на время появления жаргонизма или период бытования жаргонизма, например, помета 1970-е+ означает, что данныи жаргонизм относится к 1970-м гг. и остается в живои речи военнослужащих до сих пор (по краинеи мере, до публикации словаря): правак, -а, м. Второи пилот. ВВС и ВДВ: оф. (офицер-скии жаргон): 1970-80-е+ (т.к. сидит в правом кресле). Военно-исторические пометы указывают на конкретную воину или военныи конфликт, ко времени которых относится жаргонизм: поднять карту, уетар. Обозначить на карте тушью и акварелью все топонимы (до мелких речек и мостиков), упоминавшиеся в учебнике по воен. топографии. Акад ГШ: оф.: 1899 - 1902, СПб. (понятие ‘поднять карту’ не следует относить к устаревшеи лексике, оно сохраняется в воисках по настоящее время. Только для поднятия отдель-

ных деталей карты используются цветные карандаши и фломастеры. - Б.Б.). Военно-территориальные (-локальные) пометы указывают на место распространения жаргонизма: летать, -таю, -таешь, несов. <...> 2. Пахать, шуршать (см.), выполнять за стариков (см.) тяжелую и грязную работу. ВС: радиотехн. Сл.: солд.: 1980+: Моск. обл.

В словаре немецкого военного жаргона находим аналогичные пометы. Грамматические пометы указывают на род слова, его принадлежность к частям речи, переходность, непереходность, возвратность глаголов. Стилистические пометы в том понимании, какое предлагается в словаре русского военного жаргона, в словаре немецкого военного жаргона представлены единичными случаями, в частности, пометами scherzh. (scherzhaft) - ‘шутливо’, spott. - spottisch - ‘язвительно’, ironisch -‘иронически’: Genie n, erkanntes G. Langer-dienender. Spott[isch] - ‘гений’, ‘признанный гений’ язвительно - сверхсрочнослужащий; Infu f, Sankt I. Innere Fuhrung. Scherzh. -досл. насмешливо, ‘инфю’, ‘внутреннее руководство’ - ‘воспитательная работа’; Garten m Truppenubungsplatz. Ironisch - досл. с оттенком иронии ‘сад’ - ‘учебный полигон’. Система стилистических помет в обоих словарях не включает помет, указывающих на отнесенность заглавного слова к сниженным пластам лексики, к лексике вульгарной и инвективам, хотя таких единиц в сопоставляемых словарях достаточно много.

Социолингвистические пометы представлены в основном локальными и темпоральными. Локальные пометы характеризуют слово с точки зрения его принадлежности к диалектам немецкого языка: Gebirgswastl m Gebirgsjager. Bayr. Wastl = Sebastian (Себастиан по-баварски - Вастль, Gebirgswastl - ‘горный пехотинец’). В словарной статье с заглавным словом Gang находим: Gang f [Auspr. engl]. 1. Gruppe. -

2. schwarze G. Panzerbesatzung. Wegen der schwarzen Uniform. - Engl. Gang - Trupp, Abteilung, Bande, Rotte“ (досл. ’гэнг’, произносится по-английски, имеет значения: ‘отделение’, ‘черный гэнг’ - ‘экипаж танка’. Наименование ‘черный гэнг’ экипаж танка получил потому, что обмундирования танкистов черного цвета. В английском языке gang - ‘банда’, ‘шайка’).

Примеры темпоральных помет: Fahr-karte f 1. Fehlschuss. 1900 ff. - 2. eine F. schieBen einen Fehlschuss tun 1900 ff. <...> (досл. ‘билет для проезда в общественном транспорте’ - ‘промах при стрельбе’). 2. досл. ‘выбить проездной билет’ - в русском военном жаргоне имеем образное словосочетание ‘послать пулю в молоко’. Оба значения известны с 1900 г. и сохранились по сегодняшний день. FuBlatscher m Infanterist; Panzergrenadier. 19. Jh. - ‘пехотинец’, ‘мотопехотинец’. В значении ‘пехотинец’ слово известно в немецком жаргоне с 19 в. Knochensager m 1. Chirurg, Arzt. 1939 ff. <...> - ‘хирург’, ‘врач’. Слово известно с 1939 г. по настоящее время.

Объем словарной статьи в обоих словарях в минимальном случае исчерпывается единицей жаргона - ее эквивалентом или чаще интерпретацией на литературном языке, в максимальном случае словарная статья передает все значения заглавного слова, включающие лингвострановедческую или культурологическую информацию.

Литература

1. Берков, В.П. Двуязычная лексикография: учебник / В.П. Берков. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ООО «Изд-во “Астрель”»: ООО «Изд-во “АСТ”»: ООО «Транзиткнига», 2004.

2. Коровушкин, В.П. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации XVIII - XX веков / В.П. Коровушкин. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000.

3. Мокиенко, В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2000.

4. Kupper, Heinz. Von Anschiss bis Zwitscher-gemuse. Das Bundessoldatendeutsch von A - Z. Wilhelm Heyne Verlag / Heinz Kupper. Munchen, 1986.

The issues of lexicographical description of war jargon (experience of comparison)

There are the issues of lexicographical description of war jargon in Russian and German. The comparison of dictionary entries reveals its structure similarity. The basic types of used definitions and usage labels are systematized.

Key words: war jargon, headword, dictionary entry structure, usage label.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.