Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ТАДЖИКИСТАНЕ'

ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ТАДЖИКИСТАНЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
290
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛЬНЫЙ / УСЛОВИЯ / ИЗУЧЕНИЕ / СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ / ПРОБЛЕМА / УЧРЕЖДЕНИЕ / НЕОБХОДИМОСТЬ / РОЛЬ / СРЕДСТВА / ПОЛОЖИТЕЛЬНО / ОТРИЦАТЕЛЬНО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Назарова Рухшона

Глобальные общественно-политические и экономические перемены, расширяются межнациональные и международные контакты. Отсюда, в современных условиях естественным образом возникает необходимость дальнейшего совершенствования преподавания и изучения русского языка в образовательных учреждениях и национальных групп нашей страны. В статье рассматриваются проблемы лексико-грамматических нарушений в русской речи студентов - национальных групп, а также проблема культуры русской речи студентов- таджиков в современном мире, которые являются одним из актуальнейших проблем современного языкознания. Автор уверен, что велика роль русского языка в подготовке национальных кадров с высшим образованием, так как интересы народного хозяйства, науки и культуры требуют специалистов высокой квалификации. Владение русским языком в качестве средства межнационального общения позволяет студентам лучше овладеть своей специальностью, потому что делает доступным ознакомление со всеми публикациями, по самым разнообразным научным и техническим проблемам. При обучении русскому языку всегда существовала проблема положительного и отрицательного влияния родного языка на изучаемый. Это проблема остаётся актуальной и в современной лингвистике. Решение её важно как с точки зрения теоретической, так и с точки зрения практической значимости в развитии национально-русского двуязычия. По мнению автора обучение второму языку необходимо строить таким образом, чтобы интерференция снималось или ослаблялась. Следовательно, системность русского и родного языков обусловлены системностью проявления интерференции на всех уровнях языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE DEVELOPMENT OF STUDENTS IN THE STUDY OF RUSSIAN LITERATURE

Global socio-political and economic changes, expanding interethnic and international contacts. Hence, in modern conditions, the need naturally arises to further improve the teaching and learning of the Russian language in educational institutions and national groups of our country. The article discusses the problems of lexical and grammatical violations in the Russian language of students - national groups, as well as the problem of the Russian language culture of Tajik students in the modern world, which are one of the most urgent problems of modern linguistics. The author is sure that the Russian language plays a great role in training national cadres with higher education, since the interests of the national economy, science and culture require highly qualified specialists. Fluency in Russian as a means of interethnic communication allows students to better master their specialty, because it makes it possible to familiarize themselves with all publications on a wide variety of scientific and technical problems. When teaching the Russian language, there has always been a problem of the positive and negative influence of the native language on the learner. This problem remains relevant in modern linguistics. Its solution is important both from the point of view of theoretical and from the point of view of practical significance in the development of national-Russian bilingualism. According to the author, teaching a second language should be structured in such a way that interference is removed or weakened. Consequently, the consistency of the Russian and native languages are due to systemic manifestations of interference at all levels of the language.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ТАДЖИКИСТАНЕ»

олимпиады и др. На уроках и внеаудиторных мероприятий по биологических дисциплин в общеобразовательных школах.

Ключевые слова: экология, ботаника, зоология, физиология, олимпиада, кружок, экскурсия, познавательный, педагогика, дидактика, неделя биологии, натуралист.

THE ROLE OF EXTRACURRICULAR AND EXTRACURRICULAR ACTIVITIES IN THE FORMATION OF FEELING OF LOVE FOR NATURE

Based on the study, analysis and generalization of scientific, methodological, psychological and pedagogical general biological and environmental primary sources, the author of this article described the ways, methods and teaching techniques in the process of organizing and conducting various forms of extracurricular and extracurricular activities in the study of biological and environmental disciplines in V -IX- classes of secondary schools In Kulob town and a group of districts of Kulob Khatlon region.

The author in a more generalized way described the ways and forms of a more optimal organization and conduct of extracurricular and extracurricular activities scientific circles, quizzes, оlympiads and others. In lessons and extracurricular activities in biological disciplines in secondary schools.

Keywords: ecology, botany, zoology, physiology, оlympic games, circle, tour, cognitive, pedagogy, didactics, biology week, naturalist.

Сведение об авторах:

Мирзоев С.С., д.п.н., профессор, Джалилова М.-препадаватель кафедры химии и биологии Кулябского государственного университета имени Абуабдуллоха Рудаки. Адрес: РТ.735360, г. Куляб, ул. С. Сафарова 16. тел: (992) 905 55 97 05 Миразоров Комрон Иззатуллоевич - старший препадаватель кафедры методики припадавание биологии и общий биогогия Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни.

About the autors:

Mirzoev S.S. D.p.n., professor, Jalilova M.-teacha of the Department of Chemistry and Biology Kulyabsky State University named after Abuabdulloh Rudaki. Address: RT.735360, Kulyab, S. Safarov street 16. tel: (992) 905 55 9 7 05 Mirazorov Komron Izzatulloevich - senior lecturer at the Department of Methodology, Seizure of Biology and General Biogogy of Tajik State Pedagogical University named after S. Aini.

ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ТАДЖИКИСТАНЕ

Назарова Р.Т.

Кулябского государственного университета им А.Рудаки

Проблема развития таджикского языка как государственного и русского языка как языка межнационального общения является одним из приоритетных направлений языковой политики Правительства Республики Таджикистан.

Нынешняя ситуация отношения к языку в Республике Таджикистан обеспечивает изучение русского и английского языков в системе общеобразовательной и высшей школы. Президент Республики Таджикистан, уважаемый Эмомали Рахмон неоднократно отмечал, что политическое отношение к языку в стране обеспечивает, наряду с таджикским языком, равноправное функционирование других языков и дает возможность овладевать ими.

Проблема культуры русской речи нерусских - одна из актуальнейших проблем современного языкознания. Причин, объясняющих слабое знание русского языка в национальных республиках, много, и они различны: «...продолжают сказываться и культурно-исторические традиции, и территориальная компактность национально -однородного населения, и характер генетических связей между языками. и ряд других причин» [7, с. 184]

Владение русским языком как средство межнационального общения важно для всех социальных обществ и независимых республик. На сегодняшний день в нынешнем обществе происходят глобальные общественно-политические и экономические перемены, расширяются межнациональные и международные контакты. Отсюда, в современных условиях естественным образом возникает необходимость дальнейшего совершенствования преподавания и изучения русского языка в образовательных

учреждениях и национальных групп нашей страны, а также укреплению связей между странами и народами.

Но особенно велика роль русского языка в подготовке национальных кадров с высшим образованием, так как интересы народного хозяйства, науки и культуры требуют специалистов высокой квалификации. Активное владение русским языком в качестве средства межнационального общения позволяет студентам лучше овладеть своей специальностью, потому что делает доступным ознакомление со всеми публикациями, по самым разнообразным научным и техническим проблемам. Специальная литература на родном языке, в частности в Таджикистане, выходит в полном количестве.

Следует так же отметить, что таджикская научная терминология находится в стадии формирования и пока еще это проблема не решена и требованиям разнообразных научных отраслей. Проблема русской речи национальных групп приводит в смятение русских и таджикских педагогов, учёных и вызывает научно и утилитарную заинтересованность нынешних исследователей. Изучением различных аспектов русской речи занимались такие исследователи, как О.С.Ахманова, К.З. Закирьянов и др.

Различные аспекты проблемы воспитательного фактора родного и других языков изучали великие педагоги-демократы Я.А. Коменский, И.Г. Песталоцци, К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой, просветители Поволжья И.Я. Яковлев, К. Насыри, М.Е. Евсевьев, В.М. Васильев, и др.

В таджикской педагогической и лингвистической литературе затрагивались отдельные стороны воспитательной функции языков и проблемы формирования национального самосознания (Авзалов Х.С., Кодиров М. О., Нозимов А.А. и др.).

В силу указанных причин студентам многих факультетов, где обучения ведется на таджикском языке, рекомендуются учебники и учебные пособия на русском языке.

Изучение русского языка в вузе является вторым (после школы) и завершающим этапом обучения; дальнейшее совершенствование его знания должно осуществляться стихийно, в процессе непосредственных, языковых контактов. Предполагается, что студенты должно достичь такого уровня двуязычия, при котором возможно свободное чтение художественной и научной литературы и свободное изложение своих мыслей на различные темы. Однако, как показывает практика, студенты национальных групп далеко не в совершенстве владеют русским языком, речь их пестрит большим количеством разнообразных ошибок фонетического, лексического, словообразовательного, грамматического характера, особенно у тех, кто обучался в сельской школе.

Уровень знания второго языка зависит от ряда социальных факультетов, общеобразовательного кругозора и степени влияния этим языком. Нарушение норм русской речи наблюдается при субординативном двуязычии, причём степень интерференции бывает различной: максимальной (на одном из уровней). Нами проведено исследование ошибок лексико-грамматического характера, выявленных в результате анализа устной речи студентов нефилологических факультетов, гуманитарных вузов и технических институтов. Исследование носит предварительный характер, так как проблема лексической интерференции может решаться только на основе описания и выявления специфических особенностей лексико-семмантических систем контактирующих языков.

Следует отметить, что до настоящего времени распространяется исследования, содержащего описание типологических особенностей всех уровней русского и таджикского языков. Существуют описания типологических особенностей названных языков на отдельных уровнях. Кроме того, в лингвистике есть работы, исследующие явления интерференции на каком-либо одном уровне. [3, с.125] Несомненно, интерференция может рассматриваться и на определенном уровне, однако, на наш взгляд, целесообразно исследовать интерференцию во взаимодействии уровней, в частности лексико-грамматическую, так как не существует слов без грамматического оформления, а «лексико-семантическая система является синтезом, результатом сложного взаимодействия слов в их значениях с элементами других уровнейязыка: морфологическим и синтаксическим». [4, с.184] Факты интерференции на различных уровнях языка взаимообусловлены связью всех языковых уровней друг с другом прямо или опосредственно.

Системность лексики предполагает и системность усвоения билингвом ее единиц, потому что «количественное пополнение словарного запаса при овладении вторым языком для двуязычного индивида имеет большое значение, если такое пополнение новыми (для билингва) лексическими единицами имеет системный характер, идёт в

пределах различных тематических групп с постоянной дифференциацией значений и стилистических оттенков слов».[6, с.3] Таким образом, лексическая система второго языка формируется всознании билингва на основе постоянной смысловой дифференциации уже усвоенных слов и за счет овладения им новыми лексическими единицами.

Рассматриваемые нами лексические единицы входят в состав лексико-семантических групп слов. Лексические единицы объединяются в лексико-семантические группы на основе тесной смысловой общности, а различаются сферой употребления, семантическими и стилистическими оттенками. Мы не приводим здесь описания лексико-семантических групп, так как это не входит в нашу задачу.

При обучении русскому языку всегда существовала проблема положительного и отрицательного влияния родного языка на изучаемый. Это проблема остаётся актуальной и в современной лингвистике. Решение её важно как с точки зрения теоретической, так и с точки зрения практической значимости в развитии национально-русского двуязычия. Обучения второму языку необходимо строить таким образом, чтобы интерференция снималось или ослаблялась. Для этого следует чётко представлять себе, что именно поддаётся положительному переносу, а что в двух языках должно быть противопоставлено, с особым упором на трудности, причиной которых является интерферирующее влияние родного языка и изучаемого усвоения второго языка происходит более эффективно, а родной язык становится фактором, способствующим усвоению второго языка.

Общепризнано, что более всего интерференция проявляется в лексике. Подвижность лексики, её постоянное обновление является одной из причин трудностей в усвоении словарного запаса изучаемого языка, его семантического потенциала и в правильном использовании его лексических единиц. Степень интерференции зависит, во-первых, от уровня владения билингвам вторым языком и, во-вторых, от умения различать специфические особенности изучаемого языка.

Лексическая интерференция в речи билингва обусловлена интерференцией лексических единиц родного и второго языков и отождествлением их семантических объёмов. Появлению ошибок способствует также специфика лексической системы русского языка. Необходимо отметить, что идентификация имеет место только тогда, когда соответствующая лексическая единица существует на родном языке и известна билингву. Идентифицироваться могут разнообразные лексические единицы и категории, служебные слова и морфемы, грамматические формы и синтаксические модели родного и усваиваемого языков. При этом «наблюдается переплетение и семантическая, и словообразовательная, и грамматическая интерференция» [4, с.30].

Особенно много ошибок проявляется из-за отождествления семантических объёмов слов контактирующих языков. Своеобразие словарного состава и семантической системы каждого из языков, расхождения в семантических объёмах слов, особенно общеупотребительных, создают условия для неизбежной интерференции в речи билингва.

Серьёзные трудности возникают у билингва при усвоении семантических оттенков русских лексем. И если «двуязычный индивид овладел только общим значением слов лексико-семантической группы, но слабо разбирается в стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенках и т.д. данных лексем, то нельзя говорить о качественном овладении данной совокупностью слов. Умение употребить в конкретном речевом обращении то или иное слово поможет билингву избежать интерференции в своей речи, правильно выразить свои мысли и чувства» [3, с.208].

Отмеченные нами лекисико-грамматические нарушения в русской речи студентов национальных групп весьма разнообразны. Среди них выделяются следующие типы:

1.Неоправданное исследование слов родного языка в русском тексте. Студенты национальных групп переносят в свою русскую речь некоторые лингвистические термины родного языка, например: в этом предложении нужно поставить вергуль(запятая); В конце каждого предложения ставится нукта (точка). Перенесение данных слов из родного языка в русскую речь неправомерно, так как в русском языке существуют слова, обозначающие те же понятия. Такая интерференция обусловлена субъективными причинами, в частности отсутствием определённой лексикой единицы в словарном запасе билингва. Случаи подобного перенесения относительно редки, но приведённые примеры типичные в речи студентов национальных групп. Естественно, что неоправданное употребление слов таджикского языка в русской речи, прежде всего, наблюдается на начальном этапе обучения, но иногда встречается и в речи студентов.

Однако в некоторых случаях употребление таджикских слов в русской речи бывает необходимым в силу объективных причин. Так, использование слов самбуса(особый вид пирожка), курпача(особый вид ватного одеяла), ид (праздник), словосочетания иди Навруз (праздник Весны) в русской речи таджиков и представителей остальных национальностей , включая русских, объясняется тем, что значения слов самбуса, курпача, ид, Навруз отличается от русских соответствий в силу различия понятий, обозначаемых этими словами в обоих языках. Поэтому предложение: Я купил пиражок - не тождественно по смыслу предложению: Я купил самбусу. Студенту национальных групп не свойственна фраза: Ведь сегодня праздник Весны!; он непременно скажет: Ведь сегодня иди Навруз! (или просто Навруз). И хотя это явление, очевидно, интерференционного характера, это не считается жестким нарушениям норм русского языка, особенно в данной языковой ситуации.

В речи студентов мы также сталкиваемся с характерным явлением употребления одних русских слов вместо других. Так как в русском языке это явление по отношению к словам близкого значения носит название паронимии, то нам кажется, что это понятие целесообразно применить и расширить в плане билингвизма. К паронимии во второязычной речи мы относим особый вид интерференции, проявляющейся в замене одних слов другими. С этой точки зрения в речи на неродном языке выделяются два вида паронимии: межъязыковая и внутриязыковая.

Межъязыковая паронимия обусловлена влиянием родного языка, при котором говорящий сближает по своему значению или значению слова родного и русского языка; сюда же относится смешение слов собственно русского языка, не входящих в синонимические пары. К явлением межъязыковой паронимии можно отнести смешение билингвами таких пар слов, как расстрелять - застрелять, поставить - положить, научить - выучить и т.д.

Внутриязыковая паронимия обусловлена существованием паронимов в самом русском языке. К явлениям внутриязыковой паронимии можно отнести употребление таджикских слов одеть вместо надеть и т. п. (впрочем, такое же явление наблюдается и в речи русского населения - в этом и стоит принципиальное различие внутриязыковой паронимии от межъязыковой во второязычной речи). А объединяет эти два типа паронимии тот факт, что билингв в речи на неродном языке использует одно слово вместо другого. Паронимия во второязычной речи появляется, очевидно, потому, что «любое слово всегда может вызывать в памяти все, что способно тем или иным способом с ним ассоциироваться» [5, с.123.].

Анализ типичных лексико-грамматических ошибки в русской речи студентов национальных групп позволил, выделит несколько разновидностей межъязыковой паронимии: фонетическую, лексическую, семантическую, грамматическую, функциональную. Следует отметить, что все разновидности межъязыковой паронимии взаимосвязаны и взаимо-обусловлены.

II. Нарушения лексико-семантического характера. Чаще всего отклонения в русской речи студентов наблюдаются на лексико-семантическом уровне. Диапазон подобных нарушений весьма широк. На этом уровне наблюдается такие разновидности межъязыковой паронимии, как фонетическая, лексическая, семантическая. Фонетическая межъязыковая паронимия. Этот вид паронимии возникает оттого, что в русском языке существует немало слов, близких по своему звуковому облику. Вполне естественно, что человек, слабо владеющий русским языком, допускает ошибки в употреблении подобных лексем.

Среди слов, близких по своему звучанию, выделяется несколько групп, если подходить к рассмотрению подобных явлений с точки зрения морфологической и словообразовательной структуры слов. Первая группа слов представлена разно корневыми парами, которые студенты смешивают из-за близости их звучания: Мы провели хорошее предприятие (вм. мероприятие); Все студенты пошли в лексический зал (вм. лекционный); В ответ он шепнул головой ( вм. кивнул). Нами отмечены следующие пары слов, составляющие эту группу: двенадцать-девятнадцать, пожалел-пожелал, позвонишь-позвонишь, светит-цветет, насущенный-несущий, деревня-древний.

Следующую группу слов межъязыковой фонетической паронимии составили однокоренные слова, в употреблении которых студенты ошибаются по двум причинам: из-за не различения приставок и из-за наличия одного и того же корня.

Разнообразие префиксов в русском языке создаёт предпосылки для их смешения, ср.: Каждая глава книги имеет свое значение (вм. название; ) Я дома хорошо научил это

стихотворение (вм. выучил). Студенты в своей речи смешивают слова: заключить -отключить, сохраняются - охраняются, пролетел - полетел, допустил - опустил, зажгли -сожгли, зашли - вышли.

Базой для речевых ошибок служит также наличие в языке однокоренных слов, близких по своему звучанию, например: Вопрос был поставлен на согласование (вм. голосование); В результате деления получаем частность (вм. частное). Сюда же относятся ошибки в использовании слов факты-факторы, световое - светлое, тепловой - теплый.

2. Лексическая паронимия. Процесс лексической интерференции в речи студентов национальных групп выражается в использовании слов, значение которых понятно ими неверно или совсем не понято. Очевидно, эти слова вызывают в сознании билингва определённые ассоциации с тем понятием, которое они пытаются выразить, это явление может быть охарактеризовано как лексическая паронимия в речи на втором языке. Приведем несколько примеров: У моей подруги красивые полукруглые ресницы (вм. загнутые); Мересьев очнулся, а у него ноги был брак (вм. искалеченные). Необходимо отметить, что случаи подобной лексической межъязыковой паронимии встречаются редко и объясняются индивидуальными языковыми ассоциациями говорящего.

Семантическая паронимия. Это наиболее распространенный вид паронимии на лексико-семантическом уровне. Овладение семантикой слов второго языка представляет особую трудность, так как «при переходе с одного языка на другой можно в совершенстве усвоить произношение чужого языка, полностью овладеет его лексической, не примешивая к ней ни одного слова из родного языка, но трудно, почти невозможно отрешиться целиком от привычных семантических связей и ассоциаций» [ 1:66].

Идентификации подвергаются не только лексические единицы, но и семантические объёмы слов родного и изучаемого языков. Опираясь на систему понятий родного языка, билингв часто ошибается в употреблении тех или иных слов. Как правило, это многозначные слова: Зимой животных спасает их кожа (на родном языке слово пустсоответствует двум русским словам - мех и кожа отсюда кожа вместо мех); Охотники хотели расстрелять волка (на родном языке паррондан соответствует русским глаголам застрелить и расстрелять, отсюда смешение этих глаголов в речи); В 1921 году из России в Таджикистан пришёл писатель (на родном языке омадан соответствует русским прийти, приехать, прибыть, и поэтому на родном языке очень часто ошибаются в употреблении этих глаголов). Во всех приведенных примерах на родном языке лексеме соответствуют два или три русских слова, что и затрудняет студенту национальных групп выбор нужно из них.

Вызывает интерес в этом плане употребление глагола ставить. Описание аналогичного явления мы находим у В. И. Абаева: «.. я нередко ловлю себя на том, что продолжаю мыслить на родном мне осетинском языке. Например, мне случается иногда употребить глагол положить там, где следует сказать поставить: положить стакан вместо поставить стакан. Почему? Несомненно потому, что в осетинском «положить» и «поставить» выражаются одним и тем же глаголом...». На родном языке основное значение глагола ставить передается глаголом мондан. И в русском, и на родном языке глаголы многозначны, но их семантические объемы не совпадают полностью. В своей русской речи студенты национальных групп употребляют глагол поставить в его основном значении там, где его быть не должно, ср.: Пионеры поставили цветы к памятнику героя; Продавец поставил на весы большой кусок масла; Нам задали поставить вопросы к тексту. В данных предложениях студенты вместо глаголов возложить, положить, составить употребили глагол поставить. На родном языке значение этих трех глаголов передается не одним, а несколькими синонимичными словами и в качестве одного из синонимов ко всем этим глаголам употребляется глагол мондан, соответствующий русскому языку ставить. По семантической ассоциации с родным языком студенты национальных групп во всех трёх случаях употребляют глагол поставить, не понимая, что его основное значение вовсе не соответствует значениям глаголов возложить, положить, составить.

С трудом даётся билингву дифференциация значений слов, их семантических оттенков. Из двух лексических единиц, семантические границы которых в чём-то соприкасаются, билингв чаще всего выбирает такую, которая для него привычнее, понятнее в данной ситуации, причём предпочтение отдаётся словам нейтральным. Часто такой выбор бывает ошибочным. И хотя при этом смысл сказанного остаётся понятным, налицо нарушение лексических норм: Мирзо Турсунзаде влиятельный деятель культуры (вм. выдающийся); В антракте мы гуляли вкоридоре театра (вм. фойе); Собирать марки - это

его любовное дело (вм. любимое). Подобных примеров можно привести немало: создатель -составитель, одна десятая - одна десятка, обратно - опять.

Многообразия лексико-семантических ошибок не исчерпывается указанным ошибками, они представляют собой лишь ту часть, которая встречается особенно часто.

Незнание семантики слов приводит также к нарушению норм лексической сочетаемости. Одной из причин нарушения лексической валентности является идентификация словосочетаний родного языка со словосочетанием русского языка, ср.: Своих товарищей подводить не можно (вм. нельзя, которое на родном языке переводится словосочетанием мумкин нест; на родном языке мумкин нест дословно переводится «можно нет», по этому студент национальных групп создаёт новое сочетание - не можно); Однажды деньмы вместе пошли в лес (на родном языке словосочетание як руз буквально означает «один день», а по смыслу соответствует русскому однажды; студент по аналогии с родным языком добавляет к нему еще слово день, в результате чего получается словосочетание однажды день); У моей сестры двое ребёнок

(на родном языке нет супплетивной формы ребёнок - дети, а есть форма бача- бачахо, где - %о служит показателем множественности). С этим явлением связано неправильное употребление некоторых супплетивных форм русского языка. Так, студенты путают русские формы год-лет, которым на родном языке соответствует одна лексема сол, ср.: Мне уже 18 год исполнилось; Они встретились только через пять год.

Но чаще всего нарушение норм лексической сочетаемости происходит вследствие незнания законов русского словоупотребления. Оно наблюдается тогда, когда лексемы русского и родного языков совпадают в основных значениях, но круг их сочетаемости различен. Сравним: Директор дал мне благодарность (благодарность можно вынести, объявить, но нельзядать); Нашей республике присвоен орден Дружбы Народов (присваивают звание, имя, а орденом награждают); Эти вопросы волнуют наши головы(вопросы волнуют наши умы, а не головы). Я всегда приготавливаю домашнее задание (вм. выполняю).

III. Лексико-грамматические нарушения. Ошибки лексико-грамматического характера связаны с нарушением грамматических законов языка. Здесь наблюдаются такие виды межъязыковой паронимии, грамматическая и функциональная.

4.Грамматическая паронимия. Этот вид паронимии характеризуется неправильным употреблением грамматических конструкций, категорий русского языка, что приводит к нарушению лексических норм. Обратимся к примерам. Русские глаголы, обозначающие состояние человека, на родном языке выражаются сочетанием двух глаголов - основного и вспомогательного шудан «стать, становиться» (необходимо отметить, что на родном языке в отличие от русского преобладают аналитические конструкции). Идентифицируя компоненты глагольной конструкции родного языка студенты национальных групп вместо глаголов состояния в своей русской речи употребляют сочетание глаголов стать с прилагательным, семантически соотносимым с глаголом, ср,: Карим стал здоровый и пришёл на занятия (вм. выздоровел, что соответствует родному словосочетанию сихат шудан); Ты совсем стал худой (вм. похудел, что соответствует родному хароб шудан); Саша быстро стал весёлый и улыбнулся (вм. повеселел, на родном языке - хурсад шудан). В данном случае интерференция в речи студента национальных групп проявляется в интерференции речевых конструкцией родного и русского языков.

На появление лексико-грамматических ошибок влияет и незнание семантики слов. Так, студенты национальных групп употребляют собирательные существительные русского языка во множественном числе, не понимая того, что в семантике этих слов уже заложено значение множественности: Мы видели необыкновенные чудеса; Вокруг нас была красивая природа; Все листвы деревьев пожелтели.

Многочисленные ошибки наблюдаются при использовании возвратных глаголов, что объясняется отсутствием на родном возвратного залога. На родном языке возвратное значение имеют некоторые сложноименные глаголы, образованные с помощью того же вспомогательного глагола шудан, а в ряде случаев оно выражается описательным способом. В русском языке возвратный залог выражается при помощи частицы -ся (-сь). На наш взгляд, ошибки допускаются в силу столь явного несоответствия способов выражения возвратности в русском и таджикском языках. Фактический материал позволяет выделить две категории ошибок: 1) неправильное употребление возвратных глаголов: В этом журнале он публикуется свои статьи; Ребята сами убирались комнату; К трем прибавить один получитчетыре; Кругом раздавали весёлые голоса; Учитель оказывается много внимания слабым ученикам; 2) ошибки формообразовательного

характера: Он хотел гуляться; Отец уже начал выздоравливаться; Даже египтяне не могли обходить без математических сведений; Эйнштейн выдающий учёный.

5. Функциональная паронимия. Этот вид паронимии во второязычной речи заключается в неверном употреблении служебных слов, в частности русских предлогов. Так, неверное использование предлогов из и от, которым в таджикском языке соответствует один предлог аз, обусловливает появление синтаксических конструкций типа: Из остановки до дома нужно идти пять минут; Я получил письмо из друга. Причём в основном употребляется предлог из. В основе подобных нарушений лежат две причины:1) предлог из близок по звучанию к таджикскому предлогу аз; 2) предлог из обладает большей частотностью, чем предлог от.

Подобная ситуация возникает также при передаче форм русского творительного падежа. В таджикском языке значение орудийности и совместности действия русского творительного падежа передается с помощью предлога бо, который соответствует предлогу с (со) в русском языке. В силу этого студент национальных групп употребляют предлог с не только при обозначении совместности, но и при обозначении орудийности, что приводит к следующим ошибкам: Руки надо мыть с мылом; В тетрадях мы пишем с ручкой, а на доске с мелом; Не балуйся с ножом!

Очень большую трудность представляю собой предлоги, которые употребляются при нескольких падежах. Таковы русских предлоги в и на. В определённых ситуациях данные предлоги соответствуют одному таджикскому предлогу ба, вследствие чего студенты национальных групп ошибаются в их использовании, ср.: В числу замечательных сооружений относится ВДНХ; Книга выпущена по русскому языку (вм. на русском языке); Я хочу поступать на университет в физический факультет.

Таким образом, анализ собранного фактического материала показывает, что интерференция может проявляться как на отдельном уровне, так и во взаимодействии всех уровней.

Следовательно, системность русского и родного языков обусловливает системность проявления интерференции на всех уровнях языка. Явления интерференции предстают в виде типических ошибок, которые прослежены нами на материале русской речи определенного социального коллектива.

ЛИТЕРАТУРА

1. Абаев В. И. О языковом субстрате / В. И. Абаев-Докл. и сообщ. Ин-та языкоз. АН СССР, М.,1956 №6 - 66 с.

2. Даунене З.П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка. / З. П. Даунене. -РЯНШ,1975, N 5 , - 30 с.

3. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. / Ю.А Жлуктенко Киев, 1974 - 125 с.

4. Михайловская Н. Г. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия / Н.Г.Михайловская. Москва «Наука»1985 - 184 с.

5. Соссюр Ф.Д. Курс общей лингвистики. / Ф.Д.Соссюр . М., 1933, 123 с.

6. Хашимов Р.И. Русский язык: Теория и методика преподавания. / Р.И. Хашимов. 1980, с.3; -с.208

7. Филин Ф.П. Русский язык как средство межнационального общения / Ф.П. Филин. М., 1977, - 9с.

ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ТАДЖИКИСТАНЕ

Глобальные общественно-политические и экономические перемены, расширяются межнациональные и международные контакты. Отсюда, в современных условиях естественным образом возникает необходимость дальнейшего совершенствования преподавания и изучения русского языка в образовательных учреждениях и национальных групп нашей страны.

В статье рассматриваются проблемы лексико-грамматических нарушений в русской речи студентов - национальных групп, а также проблема культуры русской речи студентов- таджиков в современном мире, которые являются одним из актуальнейших проблем современного языкознания.

Автор уверен, что велика роль русского языка в подготовке национальных кадров с высшим образованием, так как интересы народного хозяйства, науки и культуры требуют специалистов высокой квалификации.

Владение русским языком в качестве средства межнационального общения позволяет студентам лучше овладеть своей специальностью, потому что делает доступным ознакомление со всеми публикациями, по самым разнообразным научным и техническим проблемам.

При обучении русскому языку всегда существовала проблема положительного и отрицательного влияния родного языка на изучаемый. Это проблема остаётся актуальной и в современной лингвистике. Решение её важно как с точки зрения теоретической, так и с точки зрения практической значимости в развитии национально-русского двуязычия.

По мнению автора обучение второму языку необходимо строить таким образом, чтобы интерференция снималось или ослаблялась.

Следовательно, системность русского и родного языков обусловлены

системностью проявления интерференции на всех уровнях языка.

Ключевые слова: глобальный, условия, изучение, совершенствование, проблема, учреждение, необходимость, роль, средства, положительно, отрицательно.

LANGUAGE DEVELOPMENT OF STUDENTS IN THE STUDY OF RUSSIAN LITERATURE

Global socio-political and economic changes, expanding interethnic and international contacts. Hence, in modern conditions, the need naturally arises to further improve the teaching and learning of the Russian language in educational institutions and national groups of our country.

The article discusses the problems of lexical and grammatical violations in the Russian language of students - national groups, as well as the problem of the Russian language culture of Tajik students in the modern world, which are one of the most urgent problems of modern linguistics.

The author is sure that the Russian language plays a great role in training national cadres with higher education, since the interests of the national economy, science and culture require highly qualified specialists.

Fluency in Russian as a means of interethnic communication allows students to better master their specialty, because it makes it possible to familiarize themselves with all publications on a wide variety of scientific and technical problems.

When teaching the Russian language, there has always been a problem of the positive and negative influence of the native language on the learner. This problem remains relevant in modern linguistics. Its solution is important both from the point of view of theoretical and from the point of view of practical significance in the development of national-Russian bilingualism.

According to the author, teaching a second language should be structured in such a way that interference is removed or weakened.

Consequently, the consistency of the Russian and native languages are due to

systemic manifestations of interference at all levels of the language.

Keywords: global, conditions, study, improvement, problem, institution, necessity, role, means, positively, negatively

Сведение об авторе:

Назарова Рухшона - соискатель кафедры русского языка Кулябского государственного университета им А. Рудаки ул. С.Сафарова 16. 735360, Куляб, Хатлонская область, Республики Таджикистан; Моб. тел: (+992) 988365768

About the autor:

Nazarova Rukhshona - Assistant of the Russian Language Department of Kulyab State University named after Abuabdulloh Rudaki. Phone: (+992) 988365768

МУХТАСАР ДАР БОРАИ СОЗДОИ МУСИЦИИ ХАЛЦИ ТО^ИК

Нормаумедов О. О.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Созхои мусикии мардуми точик таърихи бою рангин ва кадима дошта сарчашмахои адабй намунахои санъати минатюр ва деворанигорахо рисолахои сершумор оид ба он шаходат медихад. Мусикии халки точик аз замонхои хело кадим ба ду гурухи асосй- базмй ва размй чудо гардида вобаста ба ин созхои мусики аз руи хусусияти садодихиашон ба ду гурух таксим мешаванд. Дар як сози мусикии мардуми точик сохт намуд садодихи ва хусусиятхои ба худ хос дорад. Аз ин хотир тасмим гирифтаем, ки дар бораи сози мусикии халки точик- рубоб маълумоти муфассал дихем.

Рубоб (рабоб) - сози кадимаи мусикии халки точик буда, овози рушану дилошуб ва гушинавоз дорад. Аз маъхазхои адабй бармеояд, ки рубоб калимаи пахлавии арабишудаи «Равода» будааст. Ва маънояш «овози хазин баровардан» мебошад. Мухаммад Еиёсуддин сохиби «Еиёс-ул-лугот» бод алел аз лугатхои пешин маънои рубобро чунин тафсир кардааст: «Рубоб (рубоб-Абубакр Зубайдов)-номи сози маъруф;... ва дар «Рашидй» ва

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.