Научная статья на тему 'Проблемы изучения региональной ономастики (на материале гидронимической лексики верхневычегодского региона)'

Проблемы изучения региональной ономастики (на материале гидронимической лексики верхневычегодского региона) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМИ ЯЗЫК / ВЕРХНЕВЫЧЕГОДСКИЙ ДИАЛЕКТ / ЛЕКСИКА / ГИДРОНИМИЯ / KOMI-ZYRYAN LANGUAGE / VERKHNEVYCHEGODSKY DIALECT / VOCABULARLY / HYDRONYMICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ракин Анатолий Николаевич

В составе гидронимической лексики верхневычегодского региона автором выделяются и рассматриваются две категории обозначений: слова, выполняющие функции географических терминов, и собственно гидронимы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of Regional Onomastics (based on hydronymic vocabulary of Verkhnevychegodsky region)

The author distinguishes among and examines two categories of denominations in the hydronymic vocabulary of Verkhnevychegodsky region: words functioning as geographic terms and as hydronyms.

Текст научной работы на тему «Проблемы изучения региональной ономастики (на материале гидронимической лексики верхневычегодского региона)»

ныи — подлый ; э., м. наказания — оправдания ‘наказание — оправдание’.

Под индуцирующим влиянием русского языка в эрзянском и мокшанском сильно изменяются синтагматические отношения. В основном это происходит в результате семантического калькирования. Целые группы слов расширяют лексическую сочетаемость по типу русского словоупотребления, нетипичного для мордовских языков.

С другой стороны, бесконтрольное пользование заимствованной лексикой отрицательно сказывается на активности собственного языкового словотворчества, функционировании и развитии

средств словообразования. Показателен приведенный выше пример, когда заимствованные прилагательные переместили продуктивный способ образования относительных прилагательных в разряд непродуктивных. Неумеренностью заимствования объясняется малопродуктив-ность, а точнее, уже непродуктивность и некоторых других моделей словопроизводства.

Из сказанного можно заключить, что заимствования могут служить обогащению лексической системы языка и могут быть силой, разрушающей строй языка при безответственном, неграмотном пользовании ими.

Поступила 29.10.12.

УДК 811.161.1 ’373.215

ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕГИОНАЛЬНОЙ ОНОМАСТИКИ (на материале гидронимической лексики Верхневычегодского региона)

А. Н. Ракин (Институт языка, литературы и истории Коми научного центра РАН, г. Сыктывкар)

В составе гидронимической лексики верхневычегодского региона автором выделяются и рассматриваются две категории обозначений: слова, выполняющие функции географических терминов, и собственно гидронимы.

Ключевые слова: коми язык; верхневычегодский диалект; лексика; гидронимия.

публики Коми. В бассейне верхней час-

Гидронимия — один из основных компонентов географической лексики — служит для обозначения естественных и искусственно созданных водных объектов на территории той или иной страны или региона. Предмет нашего исследования — гидронимическая лексика верхневычегодского диалекта коми языка — расположен далеко от морей и океанов, поэтому основное внимание уделим лексике, связанной с гидрологией суши — названиям рек, ручьев, озер, каналов.

Вычегда является крупнейшей рекой Европейского Северо-Востока России. Ее основная часть протекает с востока на запад по центральным районам Рес-

ти и многочисленных притоков реки расположены два крупных административно-территориальных образования — Корткеросский и Усть-Куломский районы, коренное население которых является носителем верхневычегодского диалекта коми языка. В настоящее время на территории Корткеросского района общей площадью 19 748 км2 проживает 23 642 чел., а на территории Усть-Кулом-ского площадью 26 368 км2 — 32 146 чел. [1; 8].

Верхневычегодский диалект образовался намного позже остальных девяти диалектов коми-зырянского языка в ре-

© Ракин А. Н., 2012

111!111Й1И1!Ш № 4,

зультате переселения выходцев из различных частей Коми края — Сысолы, Лузы, Нижней Вычегды, Выми и Удо-ры — начиная с XV в. До заселения верхневычегодских земель коми-зырянами эти территории принадлежали племенам обских угров, в основном манси. Принято считать, что отличительные черты верхневычегодского диалекта, характеризующие его как самостоятельное территориально-языковое образование коми-зырянского языка, сформировались в XVII—XVIII вв. [8, с. 3—8]. К этому периоду относится, видимо, и возникновение соответствующей гидронимиче-ской системы.

В качестве основных источников фактического материала для нашего исследования послужили топонимические и географические словари коми языка [2; 4; 9; 10], монография «Верхневычегодский диалект коми языка» [8], справочник «Административно-территориальное устройство Республики Коми (на 1 августа 2006 года)» [1], а также личные полевые материалы автора.

В рассматриваемой системе народной гидронимической лексики различаются две категории обозначений: 1) слова, выполняющие функции географических терминов, 2) собственно гидронимы.

В первую группу входят названия, обеспечивающие понятийно-предметную номинацию, т. е. указывающие на принадлежность обозначаемых реалий к определенному типу географических объектов, например, ю ‘река’, шор ‘ручей’, ты ‘озеро’. Сюда же относятся наименования, осуществляющие внутривидовую дифференциацию, которые отличаются от предыдущих терминов тем, что обозначают общие свойства, присущие отдельным классам объектов внутри соответствующего типа реалий: ва ‘большая река’ (ср. ю ‘река (вообще)’), ёлъ ‘лесной ручей’ (ср. шор ‘ручей (вообще)’), гоп ‘маленькое озеро’, вад ‘непроточное озеро с топкими берегами’ (ср. ты ‘озеро (вообще)’).

По своему происхождению подавляющее большинство гидротерминов являются исконными лексическими единица-

ми. К числу неисконных принадлежит лишь несколько заимствований из русского языка, например, ключ ‘ключ, родник’, пруд ‘пруд’. Относительно слова курья ‘залив’ имеются два противоположных мнения. Одни исследователи считают его исконным коми словом, перешедшим в некоторые русские народные говоры, другие — заимствованием из русского языка [7, с. 147].

Гидронимические термины Верхней Вычегды не имеют признаков диалектной принадлежности, так как для них характерно повсеместное распространение, т. е. они употребляются на всей территории Республики Коми и полностью совпадают с географической терминологией литературного языка. В составе данной категории гидронимов лишь слово ёлъ является собственно коми-зырянской лексемой и не встречается в других финно-угорских языках. Все остальные исконные гидронимические термины относятся к древним пластам лексики и имеют соответствия в дальнеродственных и близкородственных языках. В зависимости от принадлежности к соответствующим диахроническим пластам выделяются следующие группы гидронимов:

прауральские: ты ‘озеро’ (кп. ты, удм. ты, венг. го, манс. tб, ненец. гб, сельк. 1;о) [7, с. 292; 11, с. 533], ю ‘река’ (кп. ю, удм. ю-шур, ф. ]оМ, морд. ]оу ‘приток р. Мокши’, венг./у (в географических названиях), манс. /а, ненец. /аха) [7, с. 334; 11, с. 99];

прафинно-угорские: шор ‘ручей’ (кп. шор, удм. шур ‘река’, венг. ег) [7, с. 322; 11, с. 499];

прафинно-пермские: вож ‘приток’ (кп. вож, морд. иго, ига ‘угол’, мар. waг, м!ог ‘место разветвления’) [7, с. 60; 11, с. 825];

прапермские: йыв ‘верховье’

(кп. йыв, удм. йыл) [7, с. 113];

пракоми: вад ‘лесное озеро’

(кп. вад) [3, с. 52; 6, с. 77].

По структуре среди гидронимиче-ских терминов различаются: а) несоставные, как непроизводные (йир ‘омут’), так и производные (пыдос ‘дно’) названия; б) композиты (тыкола ‘старица’); в) составные названия (ва ныр‘стрежень’).

Главной функцией рассмотренных выше гидронимов является обозначение универсальных свойств водных объектов без выделения и фиксации индивидуальных признаков каждого конкретного представителя соответствующего класса реалий, поэтому группа гидронимических терминов характеризуется немногочисленностью состава, их общее количество насчитывает не более двух-трех десятков номинативных единиц. В лексико-семантическом плане данная категория гидронимов принципиально не отличается от общеупотребительных нарицательных существительных, поэтому в основной своей массе, подобно другим разрядам отраслевой лексики — зоологической, ботанической, анатомической и т. д., — включается в обычные словари как литературного языка, так и народных говоров.

С помощью названий второй категории, т. е. собственно гидронимов, осуществляется индивидуально-предметная номинация гидрообъектов. По своей функции эти слова относятся к разряду собственных имен и в обычные словари либо не включаются, либо даются в них, но не в основной части, а в качестве приложения. По количеству входящих в нее обозначений данная группа во много раз превосходит первую, так как находится в прямой зависимости от размеров территории функционирования и от числа сосредоточенных на ней обозначаемых реалий.

Часть собственно гидронимов, в основном несоставных, не выводится из коми материала, поскольку была создана носителями обско-угорских языков, которые (главным образом манси) занимали верхневычегодские земли до прихода сюда предков современных коми-зырян. Как правило, такие гидронимы являются названиями больших и средних рек: Воч, Волъ, Локчим, Нам, Ню-мыд, Угдгм, Ын и т. д. Перечисленные выше слова в коми топонимических словарях выводятся из следующих мансийских или хантыйских примеров: вач, воч, вож ‘город’, осъся ‘узкий’, волъ ‘плес’, лох ‘заводь, залив, бухта в реке, озере,

тупик болота, выдающийся в лес’, логх, лох ‘омут, обрывистая яма на дне водоема; крутой берег’, нуми ‘верхний’, ух-тынг ‘волоковой’,ун ‘большой’ [9, с. 22, 63; 2, с. 48, 50, 92, 110, 116, 147, 162]. Для других территорий Коми края, где контакты наших предков с представителями обско-угорских народов не происходили, подобного рода гидронимы нехарактерны. Соответственно данную группу названий можно отнести к специфическим компонентам верхневычегодской гидронимии.

Несколько названий более позднего происхождения относится к числу русских заимствований, например: Пруп < рус. поруб, порубка ‘место вырубки’ [2, с. 127; 9, с. 94], Канава ‘Северный Екатерининский канал’ < рус. канава ‘канал, рытый водяной путь’ [5, с. 83].

Однословные исконные гидронимы преимущественно созданы на базе апел-лятивной лексики: Кузэб — правый приток Вычегды (ср. куз ‘хвощ лесной, полевой’), Пузла — левый приток Вычегды (ср. пузла ‘нанос, слой ила, тины, песка; зыбкое песчаное дно реки’).

Многочленные названия представляют собой сочетания двух и более компонентов: Асіввож (асів ‘восток, восточный’, вож ‘приток’), Ворчер ( вор ‘лес, лесной’, чер ‘приток’), Ракакуа (рака ‘ворона, вороний’, куа ‘шалаш’), Шойна-ты1 (шойна ‘кладбище’, ты ‘озеро’); Йообурняшор (йоо ‘молоко, молочный’, бурня ‘деревяннная посуда’, шор ‘ручей’), Нюреусяншор (нюре ‘болото’, усян ‘впадающий’, шор ‘ручей’), Дгсайёлъ (ді ‘остров’, сай — послелог ‘место за чем-либо’, ёль ‘ручей’).

В системе рассматриваемой лексики встречаются также эллиптированные названия, в структуре которых один из компонентов отсутствует: Помес (букв. ‘запруда’) (< Помесъю) — пропущено слово ю ‘река’, Пыгвсяна (букв. ‘с банькой’) (< Пывсянаты) — пропущено слово ты1 ‘озеро’, Санка (букв. ‘Росомаха’) (< Санкаю) — пропущено слово ю ‘река’, Таркойта (букв. ‘с тетеревиным током’) (< Таркойтаёль) — пропущено слово ёлъ ‘ручей’, Шойнатыг (букв. ‘кладбищен-

ское озеро’) (<Шойнаягты) — в середине гидронима пропущено слово яг ‘бор, боровой’.

В составе многих гидронимов коми-зырянского происхождения, как и ряда заимствований, в качестве основной части употребляются компоненты -ва, -ю, -шор, -ёлъ, -ты1, являющиеся при самостоятельном употреблении гидротерминами: Эжва ‘Вычегда’, Расъю — левый приток р. Нившера, Ыджидшор — приток р. Помос, Миняёль — приток р. Ку-ломъю, Донты — оз. Донское.

В качестве определительных компонентов составных конструкций используются различные части речи. Довольно многочисленны адъективные сочетания. К числу гидронимов с качественными прилагательными относятся названия Бурком (бур ‘хороший’), Вижшор (виж ‘зеленый’), Съодтыг (сьод ‘черный, темный’), Кузътыг (кузь ‘длинный’), Дзоля-

оз (дзоля ‘маленький’), Ляпкидъёлъ (ляпкид ‘мелкий’), Косъёлъ (кос ‘сухой, мелководный’), Ыджидшор (ыджид ‘большой’) и др.; с относительными прилагательными — Ёкишавад (ёкиша ‘окуневый’), Озтатыг (озіна ‘с причалом для лодок’), Изъяёлъ (изъя ‘каменистый’), Турунашор (туруна ‘травянистый’), Ошкашор (ошка ‘медвежий’), Діяшор (дія ‘с островом’) и т. д.

Субстантивы представлены в следующих названиях: Воръю (вор ‘лес’), Енъю (ен ‘бог’), Кукъёлъ (кук ‘теленок’), Лышва (лым ‘снег’), Лъомъю (льом ‘черемуха’), Паслукшор (паслук ‘пастух’), Пелъсашор (пельса ‘кадка’) и др.

Гидронимы с определительным компонентом, являющимся причастием: Зур-ганъёлъ (зурган ‘толкающий, ударяющий’), Кебанъёлъ (кебан ‘переходимый вброд’), Сотчемшор (сотчем ‘сгоревший’), Торканашор (торкана ‘путающий’), Чеччаланшор (чеччалан ‘прыгающий’), Ювантыг (юван ‘питьевой, пригодный для питья’) и т. д.

Конструкции с именами числительными: Первойшор (первой ‘первый’), Модшор (мод ‘второй’), Коймодшор (коймод ‘третий’).

Смысловое содержание двучленных и многочленных конструкций прозрачно,

оно связано в большинстве случаев с теми или иными признаками, положенными в основу номинации соответствующих объектов обозначения. Всю массу мотивированных гидронимов можно распределить по следующим типам:

— названия, отражающие естественные свойства гидрообъектов, например, качество и цвет воды: Ваюванты (ва юван ‘вода, пригодная для питья’), Вижшор (виж ‘зеленый’), Искаты (ис ‘запах’), С1мьёлъ (с1м ‘ржавчина, ржавый’), С1съю (с1сь ‘гнилой’), Съодты (сьод ‘черный’) и т. д.;

— названия, подчеркивающие характер протекания, полноводность или не-полноводность, судоходность водоемов:

Човьёлъ (чов ‘тихий, спокойный’), Бор-ганшор (борган ‘журчащий’), Косью (кос ‘сухой, высохший’), Ляпкидьёлъ (ляпкид ‘мелкий’), Кебаньёлъ (кебан ‘переходимый вброд’), Пыжаёлъ (букв. ‘лодочный ручей’), Чеччаланшор (букв. ‘прыгающий ручей’);

— названия, в которых присутствует элемент оценки обозначаемого предмета: Бурком — левый приток р. Воль (бур ‘хороший’), Лёкшор — приток р. Дере-вянка (лёк ‘плохой’), Мичаёлъ — приток р. Вочь (мича ‘красивый’);

— названия, указывающие на размеры и конфигурацию объектов: Дзоля Ка-дам — оз. Малый Кадам (дзоля ‘маленький’), Ыджид Кадам — оз. Большой Кадам (ыджид ‘большой’), Кузъты (кузь ‘длинный’), Чукляшор (букв. ‘извилистый ручей’), Оролаты (букв. ‘озеро с перемычкой’), Чегемкурья — название залива, находящегося на резком повороте Вычегды (чегем ‘сломанный, изломанный’) и т. д.;

— названия, подчеркивающие особенности дна водного источника: Изья-ёлъ (изъя ‘каменистый’), Гуркесшор (букв. ‘ручей с омутами’) и др.;

— названия, в составе которых определительный компонент указывает на водных обитателей: Вурдаёлъ (букв. ‘ручей с выдрой’), Гычаты (букв. ‘карасиное озеро’), Кебесаёлъ (букв. ‘сиговый ручей’) и т. д.;

— названия, содержащие информацию об особенностях растительного и

животного мира той территории, где находятся обозначаемые водоемы: Лъомью (букв. ‘черемуховая река’), Рас-кашор (рас ‘роща’), Сусаёлъ (букв. ‘кедровый ручей’), Кыртшаю (кыртш ‘ворон’), Ошкашор (букв. ‘медвежий ручей’), Урьёлъ (букв. ‘беличий ручей’) и др.;

— названия, указывающие на месторасположение водного объекта. Ориентирами при этом могут быть соответствующая сторона света, другие гидрообъекты, что-либо находящееся на суше: АЫввож — название р. Уюп (букв. ‘восточный приток’), Войвож — приток р. Помос (букв. ‘северный приток’), Ры-тыывож — приток р. Одъю (букв. ‘западный приток’), Въшс Съодьёлъ (букв. ‘Верхний Сьодъёль’), Дтьёлъ — приток р. Помос (букв. ‘устьевой ручей’), Ке-ресбокшор — приток р. Деревянка (букв. ‘речка, протекающая мимо возвышенности’) и т. д.;

— названия, смысловое значение которых подчеркивает связь объекта номинации с тем или иным результатом человеческой деятельности: Поскашор (букв. ‘речка с мостом’), Пывсянаты (букв. ‘озеро с избушкой’). В качестве определительного компонента данного типа гидронимов нередко выступают собственные имена людей, выражающие принадлежностные отношения: Осипгоп (букв. ‘озерко Иосифа’), Пашьёлъ (букв. ‘ручей Павла’), Габешор (букв. ‘речка Гаврила’). В некоторых случаях аналогичные названия возникают в результате использования того или иного ойкони-ма: Илляшор (речка протекает по территории деревни Иллясикт, названной по имени первопоселенца Ильи), Никеньёлъ (ручей протекает по территории деревни Никенсикт, названной по имени первопоселенца Никона);

— названия, смысловое содержание которых связано с теми или иными происшествиями, случившимися на территории обозначаемого объекта: Ошше-дэмшор (букв. ‘ручей, около которого попался медведь’), Мосвоемшор (букв. ‘ручей, где утонула или провалилась корова’) и т. д.

Особенности верхневычегодского диалекта, отличающие его от других диалектов и литературного языка, больше всего проявляются на фонетическом уровне. То же самое характерно для рассматриваемой нами гидронимической лексики. Так, во втором слоге слов употребляются е(э) и и(1), соответствующие о и ы литературного языка, например, Кузэб (в литературном оформлении Куз о б), Екишавад (Ёкышавад), Озтаты (Озынаты), Помес (Помос), Чегемкурья (Чегомкуръя), Кебесаёлъ (Кебосаёль), Кырншаю (Кырнышаю), Выл1е Съодьёлъ (Вылыс Сьодъёль) и т. д.

В нуль-эловых говорах диалекта л (или в) в конце слога (в абсолютном конце слова и в середине перед согласным) уподобляется предыдущему гласному основы, в результате чего из них получается долгий гласный: Йообурняшор (< Йол(в)бурняшор), Рытыывож (< Ры-тыл(в)вож), Нъыысерью (< Ньыл(в)-серъю) и т. д.

Следующий диалектный фонетический признак верхневычегодской гидро-нимии — тенденция к избеганию непосредственного соседства гласных звуков. Во многих случаях с целью устранения сочетания гласных употребляется вставочный согласный звук в, например: Юванты (в литературном оформлении Юанты), Ваюванты (Ваюанты).

В заключение следует отметить, что некоторые гидротермины, употребляясь без определительного компонента, могут использоваться для номинации конкретных, часто являющихся единичными на данной территории, водных объектов: Ю — р. Деревянка, Ты — оз. Деревян-ское, Елъ — приток Вычегды. Выполняя дополнительную функцию обозначения соответствующего водного объекта, такие слова не перестают быть гидротерминами, но одновременно входят и в разряд собственно гидронимов.

Ряд водных объектов верхневычегодского бассейна, прежде всего крупные, как и на других территориях республики, имеют по два гидронима: один из них является неофициальным обозначением, употребляющимся в основном в устной

111!111Й1И1!Ш № 4,

речи местного населения, другой — официальным названием, функционирующим как в устном, так и в письменном виде (в различных документах, на географических картах, дорожных указателях): Эжва — Вычегда, Котьем — Келътма, Нъыысерью — Нившера и т. д.

Таким образом, гидронимия Верхней Вычегды представляет собой целостную систему, состоящую из двух основных структурных компонентов. Один из них, т. е. гидротерминология (ю, ты, шор и т. д.), является общим для всех регионов Коми республики и имеет генетические соответствия в других языках. Второй (собственно гидронимы) в количественном отношении значительно превосходит первый. Именно с ним, отражающим индивидуальные признаки водных объектов, а также фонетические и лексические особенности диалекта, и связаны специфические свойства рассмотренной выше лексики.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

венг. — венгерский язык; кп. — коми-пермяцкий язык; манс. — мансийский язык; мар. — марийский язык; морд. — мордовские языки; ненец. — ненецкий язык; рус. — русский язык; сельк. — селькупский язык; удм. — удмуртский язык; ф. — финский язык.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Административно-территориальное и муниципальное устройство Республики Коми (на 1 августа 2006 года). — 6-е изд., офиц. — Сыктывкар : Коми кн. изд-во, 2006. — 278 с.

2. Афанасьев, А. П. Топонимия Республики Коми : словарь-справочник / А. П. Афанасьев. — Сыктывкар : Коми кн. изд-во, 1996. — 208 с.

3. Баталова, Р. М. Коми-пермяцко-русский словарь / Р. М. Баталова, А. С. Кривощекова-Гант-ман. — Москва : Русский язык, 1985. — 624 с.

4. Географические названия Коми АССР : словарь-справочник. — Сыктывкар : Коми кн. изд-во, 1990. — 104 с.

5. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. И — О. / В. Даль. — Москва : Русский язык, 1989. — 779 с.

6. Коми-роч кывчукор. — Сыктывкар : Коми кн. изд-во, 2000. — 816 с.

7. Лыткин, В. И. Краткий этимологический словарь коми языка / В. И. Лыткин, Е. С. Гуляев. — Москва : Наука, 1970. — 386 с.

8. Сорвачева, В. А. Верхневычегодский диалект коми языка / В. А. Сорвачева, М. А. Сахарова, Е. С. Гуляев. — Сыктывкар : Коми кн. изд-во, 1966. — 254 с.

9. Туркин, А. И. Топонимический словарь Коми АССР / А. И. Туркин. — Сыктывкар : Коми кн. изд-во, 1986. — 144 с.

10. Туркин, А. И. Краткий коми топонимический словарь / А. И. Туркин. — Сыктывкар : Коми кн. изд-во, 1981. — 112 с.

11. Redei, K. Uralisches etymologisches Worterbuch / K. Redei. — Budapest, 1988. — Bd. 1—2.

Поступила 18.10.12.

УДК 811.511 ’362

РАЗЪЕДИНЯЮЩИЕ И ОБЪЕДИНЯЮЩИЕ ЧЕРТЫ ЯЗЫКОВ УРАЛО-ПОВОЛЖЬЯ (некоторые подходы к созданию сравнительной

грамматики)

А. Н. Куклин (Марийский государственный университет)

Статья посвящена интерпретации языковых явлений народов Урало-Поволжья и перспективам создания на их основе сравнительной грамматики.

Ключевые слова: языки народов Урало-Поволжья; методы и приемы интерпретации.

В интерпретации разъединяющих и дов универсалий, фреквенталий и систем-

объединяющих черт языков полиэтни- но-диахронического анализа используют-

ческого Урало-Поволжья возможности ся исследователями не во всей полноте.

методов компаративистики, а вместе с Между тем существующая трактовка

ними типологического, ареального, мето- многих сложных явлений диахроническо-

© Куклин А. Н., 2012 127

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.