Вернадский научно устанавливает, что на протяжении последних 20-30 тысяч лет происходит полное заселение биосферы человеком. Биосфера XX столетия превращается в ноосферу, созданной ростом науки и основанной на созидательной деятельности человека. Изменение биосферы происходит как природный естественный процесс.
Путь от биосферы к ноосфере — это путь обретения высшего смысла [1].
Таким образом, в динамике изучения культуры — от просветителя Локка к Гегелю и философу Вернадскому — мы неизменно встречаем триаду: человек, материальный мир (наличное бытие) и разумная деятельность. В создании подобной системы важнейшее место принадлежит человеку, способному к осмысленной деятельности.
Завершая анализ важного для понимания культуры терминологического инструментария, обратим внимание на один примечательный факт. Практически все упомянутые в статье мыслители имели особенное отношение к музыке: либо обладали выраженными музыкальными способностями, либо были высокими ценителями искусства звуков. И это не случайно, поскольку музыка как тип мышления неизменно формирует особую
чувствительность к постижению многообразия
мира и открывает тайны процесса межкультурной коммуникации во всей полноте.
Литература
1. Вернадский В. И. Избранные сочинения. Т. 1-5. М.: Наука, 1954-1960.
2. Гегель Г. Э. Философия духа. Энциклопедия философских наук. М.: Мысль, 1977. 471 с.
3. Гуревич П. С. Культурология. М.: Гардарики, 1999. 278 с.
4. Локк Дж. Избранные философские произведения. Т. 1-2. М.: Мысль, 1960.
5. Лотман Ю. М. Механизмы культуры. Избранные статьи в 3-х томах. Таллин: Александрия, 1993.
6. Тойнби Дж. Постижение истории. М.: Прогресс, 1991.736 с.
7. Словарь русского языка / под ред. А. П. Евге-ньевой. Т. 1-4. М.: Русский язык, 1981-1984.
8. Шпенглер О. Закат Европы. Очерк морфологии истории. Т. 1. Образ и действительность. Минск: ООО «Попурри», 1998. 656 с.
9. Huntington S. Ph. The Clash of Civilizations and Remarking the World Order. New York, 1996. 576 p.
© Сивухина Е. А., 2014
ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ТВОРЧЕСТВЕ УМБЕРТО ЭКО
В статье раскрываются основные проблемы интерпретации, представленные в творчестве Умберто Эко, — проблема свободы интерпретатора как толкователя художественного текста, пределов интерпретации, гиперинтерпретации. Показана связь указанных проблем с эволюцией взглядов писателя на современное искусство.
Ключевые слова: художественный текст, интерпретация, гиперинтерпретация
Проблема интерпретации художественного произведения проходит сквозной нитью через все работы нашего современника — выдающегося итальянского ученого, писателя, семиотика, медиевиста Умберто Эко. Данная проблема подвергнута анализу в научных философских трудах автора, в художественных же произведениях она выражена в их основной идее, высказываниях главных героев и авторских рассуждениях. С трудами У. Эко в России знакомы сравнительно недавно: лишь в течение последних двадцати лет его работы активно переводятся на русский язык и издаются. Но, несмотря на это, в российской
науке уже появились попытки проанализировать наследие маститого ученого. Его творчеству посвящен ряд диссертационных исследований, также вышла монография А. Усмановой [2]. В настоящей статье акцент сделан на проблеме интерпретации как наиболее близкой современным исполнителям, показана эволюция данной проблемы в творчестве У. Эко.
Проблема интерпретации была исследована ученым в различных аспектах, таких как расширение границ интерпретации, предоставление большей свободы читателю, интерпретатору как толкователю текста. Этот аспект в понимании
Эко постепенно перерос в исследование проблемы гиперинтерпретации и связанной с ней проблемой пределов (границ) интерпретации.
Термин «гиперинтерпретация» (англ. «оvermterpretatюn») может быть буквально переведен как «чрезмерная интерпретация». Этот вид интерпретации получил свое развитие в теории и практике постмодернизма и означает преувеличение прав толкователя текста, способное привести к значительному искажению авторского замысла.
Рассматривая каждую из указанных проблем, необходимо отметить, что их появление в творчестве Эко было неслучайным. Оно связано с эволюцией взглядов ученого, направившего свое внимание не только на свою любимую эпоху — Средневековье — но также на подвижное, изменчивое современное искусство, еще не нашедшего своего выражения в единой стилевой системе. Но изменения позиции Эко не носят характера противоречий, скорее являясь отражением гибкости взглядов ученого и его адекватной реакции на новые тенденции современной художественной практики.
В одной из своих первых работ «Эволюция средневековой эстетики» ученый намечает подходы к проблеме интерпретации художественного текста, затрагивает вопрос о бескорыстности созерцания произведений искусства людьми эпохи Средневековья. Эко указывает, что восприятие мира человеком этой эпохи отличалось целостностью и трактовалось как единое произведение Творца.
В следующей работе — «Открытое произведение» — Эко предпринимает попытку создать теорию «открытости» любого художественного текста (литературного, музыкального и т. д.) для множества прочтений, толкований [4]. Проблема, к которой обратился У. Эко, не нова, попытки ее разрешения уходят своими корнями в глубокую древность. Но именно в современной науке интерес к вопросам «множественности значений» художественных текстов значительно возрастает [1, с. 70]. В рамках своей теории Эко пытается расширить границы интерпретации, наделить читателя, исполнителя, слушателя художественного произведения не только правом пассивного «потребления», а сделать его активным интерпретатором, роль которого приближается к роли создателя этого произведения. Эко приветствует обогащение произведения новыми смыслами, более того, он считает, что читатель, интерпретатор имеет на это полное право. Ученый пишет: «Ничто так не радует сочинителя, как новые прочтения, о которых он и не думал и которые возникают у читателя» [3, с. 8]. В ставшем бестселлером
нашумевшем романе «Имя розы» автор также воплощает идеи читательской свободы, увеличения его «интерпретативной активности».
Данная идея, имея черты преемственности с взглядами Эко, изложенными в предыдущей работе, тем не менее, знаменует принципиально иной подход. Нового подхода к решению проблемы интерпретации от ученого потребовала современная эстетика и художественная практика постмодернизма, создание произведений искусства, существенно отличавшихся от своих предшественников.
Эко глубоко осмысляет явления художественной культуры 50-х годов, опираясь на художественные литературные и музыкальные образцы, принадлежащие к так называемому «радикальному» направлению (К. Штокхаузена, Л. Берио, П. Булеза и др.) [6]. Ученый отмечает, что открытость художественного произведения состоит не только в его потенциальной готовности к различным прочтениям. Современный открытый текст, кроме права свободной интерпретации, также избирает читателя, исполнителя своим соавтором — предоставляет ему возможность изменять структуру произведения, свободно компоновать ее элементы и др. Как отмечает Эко: «Текст — это ленивый механизм, который требует, чтобы читатель выполнил часть работы за него» [5, с. 57].
В следующем произведении — «Отсутствующая структура» — Эко подвергает анализу современные художественные произведения, в которых буквально «уничтожена» их структура — отсутствует сюжет, повествование начине -но большим количеством ассоциаций, перекрестных связей. Писатель вводит читателя в мир семиотики, поясняет сущность процесса коммуникации, рассказывает о культурных кодах и различных системах кодирования и восприятия, а также описывает механизмы их функционирования. Возможно, что именно создание художественных произведений, не имеющих структуры, знаменовало, по мнению Эко, высшую ступень свободы его создателя и интерпретатора.
Постепенно взгляды Эко на проблему интерпретации претерпевают изменения. Это связано, в частности, с изменениями в современном обществе, оказавшими воздействие на художественную практику. Современному человеку становятся доступными поистине необъятные объемы информации, увеличивается количество смыслов и ассоциаций, которые интерпретатор способен найти в тексте. Изменяются и сами художественные тексты, все более насыщаясь исто-
рическими фактами, событиями, ссылками, аллегориями. Необходимо отметить, что черты, свойственные эстетике постмодернизма, являются характерными и для мышления самого Эко, которое характеризуется небывалым энциклопедизмом, способностью творчески осмыслить полученную информацию, найти те невидимые связи, которые объединяют героев, события, происходящие в различные эпохи, в самых удаленных друг от друга географических точках. Одновременно с таким расширением возникает опасность возникновения явления гиперинтерпретации.
Тема гиперинтерпретации и опасности этого явления появляется и в художественном романе Эко — «Маятник Фуко». На уровне сюжета автор показывает, что гиперинтерпретация способна увести интерпретатора в мир ложных смыслов и привести его к неверным заключениям. В образе Маятника Эко закодировал феномен свободного вечного движения как символа множественности явления интерпретации, а центр Маятника напоминает нам о необходимости сохранения ядра, сущности произведения, которое тесно связано с первоначальным замыслом автора и должно остаться неизменным.
Таким образом, Умберто Эко внес значительный вклад в разрешение проблемы интер-
претации художественного произведения. Изучение его работ, которые в последнее десятилетие активно переводятся на русский язык, способно стимулировать творческую активность музыканта, направить ее на создание собственных интерпретаций музыкальных произведений.
Литература
1. Сиднева Т. Б. Музыка, музыкальное и музыкальность: к вопросу о границе понятий // Актуальные проблемы высшего музыкального образования. 2013. №1. С. 70-75.
2. Усманова А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск: Пропилеи, 2000. 132 с.
3. Эко У. Заметки на полях «Имени розы». СПб.: Симпозиум, 2007. 92 с.
4. Эко У. Открытое произведение. Форма и неопределенность в современной поэтике. СПб.: Академический проект, 2004. 384 с.
5. Эко У. Откровения молодого романиста. М.: АСТ, 2013. 320 с.
6. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. СПб.: Simposium, М.: Издательство РГГУ, 2007. 502 с.