Научная статья на тему 'Проблемы художественного перевода пословиц «Кутадгу билиг» на английский язык'

Проблемы художественного перевода пословиц «Кутадгу билиг» на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
861
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЯЯ ТЮРКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / «КУТАДГУ БИЛИГ» / ЧЕТВЕРОСТИШИЕ / ЛИТЕРАТУРНЫЕ СПОСОБЫ / СТИЛЬ / ПОСЛОВИЦА / АФОРИЗМ / НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД / ТАЛАНТ ПЕРЕВОДЧИКА / "KUTADGU BILIG" / ANCIENT TURKIC LITERATURE / QUATRAIN / LITERARY DEVICES / POETIC STYLISTIC DEVISES / STYLE / PROVERB / APHORISM / SCIENTIFIC TRANSLATION / LITERARY TRANSLATION / TALENT OF TRANSLATOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидиков Касым Абилович

Статья посвящена сравнительному изучению переводов на английский язык пословиц, использованных Юсуфом Хас Хаджибом, автором памятника древнетюркской письменности «Кутадгу билиг». Автор анализирует достоинства и недостатки существующих художественных переводов пословиц на иностранные языки. В качестве материала исследования использованы переводы «Кутадгу билиг» на английский язык, выполненные Р. Денкоффом и В.Мейем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Problems of Literary Translation of Proverbs of Kutadgu Bilig Into English

Article is devoted to the comparative-stylistic analysis of proverbs translations used by the author of ancient Turkic written monument Kutadgu Bilig Yusuf Has Hajib into the English language. The author of the article tried to show advantages and shortcomings in proverbs translation into foreign languages. Two English variants of Kutadgu Bilig were taken as materials for research.

Текст научной работы на тему «Проблемы художественного перевода пословиц «Кутадгу билиг» на английский язык»

УДК 735 ББК 89

Сидиков Касым Абилович

преподаватель кафедра английского языка и литературы Наманганский государственный университет Узбекистан Sidikov Kasym Abilovich Lecturer

Chair of the English Language and Literature Namangan State University Uzbekistan

Проблемы художественного перевода пословиц «Кутадгу билиг □ на английский язык Problems of Literary Translation of Proverbs of "Kutadgu BiligD Into English

Статья посвящена сравнительному изучению переводов на английский язык пословиц, использованных Юсуфом Хас Хаджибом, автором памятника древнетюркской письменности «Кутадгу билиг»] Автор анализирует достоинства и недостатки существующих художественных переводов пословиц на иностранные языки. В качестве материала исследования использованы переводы «Кутадгу билиг □ на английский язык, выполненные Р. Денкоффом и

В.Мейем.

Article is devoted to the comparative-stylistic analysis of proverbs translations used by the author of ancient Turkic written monument "Kutadgu BiligD Yusuf Has Hajib into the English language. The author of the article tried to show advantages and shortcomings in proverbs translation into foreign languages. Two English variants of "Kutadgu BiligD were taken as materials for research.

Ключевые слова: Древняя тюркская литература, «Кутадгу билиг□ четверостишие, литературные способы, стиль, пословица, афоризм, научный перевод, литературный перевод, талант переводчика.

Key words: ancient Turkic literature, "Kutadgu BiligD, quatrain, literary devices, poetic stylistic devises, style, proverb, aphorism, scientific translation, literary translation, talent of translator.

История каждого государства, каждой империи, каждой общественнополитической формации, как правило, находит свое отражение не только в трудах историков, но и в крупных произведениях искусства устного и письменного характера, дающих последующим поколениям яркое и достаточно полное представление о жизни общества и людях предыдущей эпохи даже в мелких деталях. Одним из таких шедевров является СКутадгу билиг» Юсуфа Хас Хаджиба. Это произведение является первым крупным письменным памятником тюркоязычной литературы XI века. Влияние фольклора на поэзию

«Кутадгу билиг □ велико и отражается на структуре, жанре, ритмике, композиции, языке и стиле поэмы.

«Кутадгу билиг» □ уникальное явление мировой литературы. В поэме воплощены богатейшие традиции фольклора и письменной литературы тюркоязычных народов. Автор произведения Юсуф Хас Хаджиб одновременно был философом, сведущим в общественных вопросах современной ему действительности, знатоком древней истории и тонким наблюдателем природы.

С появлением «Кутадгу билиг» начинается новая эпоха в истории литературы тюркоязычных народов □ эпоха возникновения и совершенствования некоторых поэтических жанров письменной литературы. Появление этой поэмы является не случайностью, а закономерным развития древней литературы тюркоязычных народов, ибо она воплощает в себе всё её достижения. Изучение этого памятника даёт очень многое для понимания истории литературы тюркоязычных народов, а также разработки актуальных теоретических проблем исторической поэтики.

«Заслуживает внимания то, что если в «Шах-наме» иранский поэт изображает легендарную историю Ирана, то в «Кутадгу билиг» тюркский мыслитель повествует стихами об управлении государством, праве, общественной морали. Это очень знаменательно. Чтобы вернуть себе уничтоженную когда-то политическую независимость, иранцы ожидали помощи у истории и прошлого, а тюрки же определяли основы, при помощи которых они могли бы управлять многими государствами, которые еще только будут созданы в будущем (199). После «Шах-наме» иранцы преуспели в поэзии, мы же, тюрки, стали известны миру своей силой и способностями в области создания государств и управления ими» [10].

С.Иванов отмечает: «Сюжет «Благодатного знания» подчинён

дидактическим задачам, и все его коллизии связаны с четырьмя главными действующими лицами. Это □ элик, т. е. правитель, властитель державы (никак не называемой в тексте) по имени Кюнтогды, его вазир Айтолды, сын Айтолды по имени Огдолмыш» [4, 251].

«Характерно, что герои «Кутадгу билиг» носят чисто тюркские имена, хотя в книге все время слышатся отзвуки гениальной поэмы Фирдоуси «Шах-наме» в постоянно упоминаемых иранских именах: Ануширван, Феридун, Рустам, Афрасияб и др.» [4, 495].

Художественные фигуры являются одним из факторов, способствующих яркому проявлению своеобразия восточной литературы. Изучение всего комплекса поэтических фигур, сравнение произведений разных эпох и поэтов и даже разных произведений одного и того же поэта, прослеживание процесса формирования и эволюции поэтических фигур и досконально изучение их функции в композиции художественного произведения в «художественном материале» - все это комплекс наиболее актуальных проблем истории тюркоязычной литературы. Так, Б.Тухлиев пишет: «Значение изучение

художественности «Кутадгу билиг» в аспекте художественных фигур очень велико, ибо по этому произведению, являющемся самым зрелым образцом тюркоязычной литературы XI в., можно определит своеобразие критериев художественности» [8, 81].

«Кутадгу билиг» это художественное произведение с мировым значение, которое было переведено на многие языки народов мира.

Роберт Денкофф, профессор Чикагского университета, первым перевел «Кутадгу билиг» на английский язык и опубликовал книгу под названием «Wisdom of Royal Glory» [2] в 1993 году.

Второй перевод был опубликован под названием "Yusuf Balasaguni. Beneficent knowledgeD[5] в 1998 году в Москве.

Концепция мудрости и добродетели являются ведущими идеями «Кутадгу билиг »а. Автор хотел, чтобы люди беспрерывно, по всей жизни получали знания. Нижеследующее четверостишие о тех же идеях, и оно тоже включает в себе народные пословицы.

Туга билгэ тугмаз киши егрэнур,

Бу сез сузламас тил, туру сузланур.

Киши егрэниб етру билгэ болур,

Билиг билсэ, етру камуг иш унур. [6, 258]

Содержание:

«Никто не рождается умным, и узнает обо всем потом, язык человека учиться говорить, когда он взрослеет, человек учится и потом станется мудрым, все его дела расцветают, когда он получает знания □

Среди жанров устного народного творчества, адекватных этой задаче, видное место занимает пословица. «Пословица □ краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного)» [11, 389]. Следует подчеркнуть, что пословицы каждого народа могут иметь свои особенности формы, стиля, значения и т.д., но при этом они неизменно выражают концепты человечности, доброты и справедливости. Именно поэтому пословицы столь часто становятся предметом творческого внимания поэтов и писателей.

Перевод Роберта Денкоффа:

Though man is born dumb.

He learns to speak as he grows to size.

Though man is born ignorant.

He can also learn to be wise. [2, 171]

Переводя четверостишие, переводчик пытался поставить ударение на первую строку "Туга билгэ тугмаз киши егрэнур □ никто не рождается умным, и узнает обо всем потом □ в общее содержание четверостишия. Но он потерял реальное содержание. И также содержание пословицы «Билиг билсэ, етру камуг иш унур - человек учится и потом станется мудрым, все его дела расцветает, когда он получает знания» не дано в переводе. В результате содержание четверостишия потеряло поэтическое звучание для читателя. Конечно, отнюдь не всегда возможен перевод пословицы при помощи точного эквивалента. По этому поводу профессор Г.Салямов пишет: «Существуют такие фразеологические единицы, выражения и пословицы, которые невозможно перевести на иностранные языки при помощи эквивалента» [7, 239]. Но это не значит, что переводчик может и должен пропускать пословицы в переводе. По крайней мере, на наш взгляд, ему необходимо передать основное содержание пословицы в контексте.

В.Мей перевёл это самое четверостишие следующим образом:

No man was born wise, but became so in turn,

And all sense and reason appear when you learn.

You learn about things, thus an expert become,

And once you've the know-how, all things can be done! [5, 301]

Разные переводы имеют различные стили. Переводчик В.Мей пропустил полную строку «Бу сез сузламас тил, туру сузланур □ язык человека учится говорить, когда он взрослеет» в переводе. Однако наряду с этим у В.Мея мы сталкиваемся с неуместной модернизацией языка «Кутадгу билиг» слова «expert □ эксперт» и «how how □ ноу хау» в основном используются в специфических профессиях в современном английском языке. Переводчик мог бы использовать более подходящие слова и передать внутренний поэтический дух «Кутадгу билига» Мы предпочитаем использовать «Wwe-мудрый» вместо «expert -эксперт»и «knowledge □ знание»вместо «know how □ ноу хауП

В главе «Угдулмиш рассказывает о том, какими должны быть военачальник и воины» имеются следующие стихи:

Киши едсуз елмэс анадын тугуб,

Нелуг куркар езуц йагыни керуб.

Йагьща йалыц тег эрантег уруш,

Ажалсиз елум болмас езкэ болуб. [6, 156]

Содержание:

Рожденный матерью не обречён на безвременную смерть,

Что нужно делать, завидев врага?

Огнём пожирай его, будь мужествен,

Не быть смерти, пока срок ей не настал.

В первом и последнем стихах данного четверостишие в развернутой форме использованы народные пословицы, подогнанные под стихотворный размер. Они не только углубляют мысль, но и усиливают эффект эстетического воздействия стиха на читателя. Юсуф Хас Хаджиб наставляет военачальника быть бесстрашным, смелым во имя защиты родины. И, чтобы поддержать в нём огонь мужества, чтобы укрепить чувство уверенности в своих силах и правоте,

он напоминает ему народную мудрость. Пословица как нельзя лучше подходит идее четверостишия. В современном узбекском языке она выглядит так: «Кирк йил киргин булса ^ам ажали етган уладив (Пусть сорок лет длится война □ кому не суждено умереть, того смерть не возьмет); «Ажалсиз улим булмас» (Не быть смерти, пока не пробил час смерти); «Ажал етмай, чивин улмас» (Если не суждено, даже комар не падет).

Анализ перевода вышеприведенного четверостишия на английский язык даёт основание для серьёзных и любопытных размышлений. Вот перевод Р.Денкоффа:

Man born of woman is not to die,

Before his fated span.

Though you be naked, strike the foe,

Fearless, like a man! [2, 115]

Народная пословица содержащаяся в оригинале переведена правильно, хотя и основный объект перевода, ключевое слово заменено другим: «кнадин тугуб □ рожденный матерью» в английском варианте стало «born of woman □ рожденный женщиной □ Однако такая замена отрицательно не сказалось на содержании переводимого текста. Это можно объяснит тем, что в английском языке слова «мать» и «женщина.» очень близки по своей семантике; замена слова близкородственным понятием объясняется своеобразием стиля переводчика и особенностями английской концептосферы.

В тоже время, соответствие второго двустишия данного перевода оригиналу, по нашему мнению не бесспорно, что связано с неверной интерпретацией слова «йалыН» На наши взгляд, это слово в подлиннике имело форму «йлинП В «Древнетюркском словаре» и «Этимологическом словаре тюркских языков XIII века ("An etymological dictionary of pre-thirteen century TurkishQ» даются различные толкования этим близким по форме словам: «jaling □ голый, неодетый, jaling □ пламя, искра» [3, 229. 1, 356]. Следует подчеркнуть, что и в узбекской транскрипции, и в критическом тексте Р.Р.Арата данное слово воспроизводиться неверно, однако, можно считать, что по смыслу переводится правильно: олов (огонь).

Р.Денкофф опиравшийся в своем переводе на данные «Этимологического словаря тюркских языков» передал данное слово как «naked □ голый » так как в словаре слово «jaling» в составе целого стиха из анализируемого текста переводится так: «KB 2289 yagika yaling teg eren teg uru§- attack the enemy (even if you are) naked and fight like a man □ атакуй врага (даже, если ты голый) и бейся, как мужчина □

В связи с этим не следует упускать извиду, что английское слово «naked» употребляется и в значении «беззащитный, безоружный □ Однако, в подлиннике отсутствует смысловой оттенок «беззащитный □ Вслед за авторами словаря Р.Денкофф не обратил внимания на аффиксы Огег □ как», в смежный словах Сйалын тег», «йран тег» со сравнительным значением. С точки зрения стилистики, подобный повтор не уместен, однако, не следует забывать, что первая частица йек» может иметь и значение глагола. В результате недопонимания в английском переводе возникла неточность. На наш взгляд, на узбекский язык рассматриваемая строка могла быть переведена следующим образом: «Ёвингга ут (олов) булиб тек (ёпирил), мардларча урушП (Кидайся на врага огнем, сражайся мужественно). Следовательно, и на английский язык можно было бы переложить так: «attack the enemy like the flame and fight like a man».

Сравнительный анализ русского и английского вариантов переводов интересующего нас текста показывает, что в русском варианте (С.Н.Иванов) вышеупомянутая проблема решена верно. Опиравшейся на его вариант английский переводчик передал слово «jaling» как «flame □ пламя» что полностью соответствует смыслу оригинала.

Читаем перевода С.Н. Иванова:

До времени смерть над рожденным не властна,

Завидев врага, не пугайся напрасно!

Будь смелым, как пламя, сражайся с врагами:

До смертного дня тебе смерть не опасна! [4, 149]

В русской интерпретации полностью воссоздана афористичность оригинала. Однако, в переводе В.Мея пословицы, обратившие на себя наше внимание, подверглись искажению:

Till death's last day comes, it lacks power o'er the brave.

On seeing the foe, he won't think of the grave!

Be bold as a flame, and go into attack,

Till death's last hour comes, sword in hand, don't turn back! [5, 154]

В переводе содержание четверостишия воссоздано, в целом, верно. Однако, народная пословица, которая предает особую поэтичность оригиналу, здесь утеряна. Здесь уместно привести высказывание А.В.Федорова: «Есть такие пословицы и поговорки: если даже их переводить буквально, дословно, то они не теряют своих жанровых особенностей, наоборот, появляются новые пословицы или поговорки □ [9, 146]

Бессмыслицей выглядит в переводе выражение «death's last day □ последний день смерти» ибо бывает последний день жизни, а не смерти. В целом создается впечатление, что в переводе главная мысль - это призыв к бою, тогда как в оригинале слова направлено на то, чтобы воодушевит военачальника. По нашему мнению такое разноречие есть следствие чрезмерного увлечения формальных особенностей стиха в ущерб идейному содержанию.

В заключение можем сказать, что перевод фразеологических единиц, выражений и пословиц всегда сопряжен с большими трудностями. Это в особенности касается пословиц, использованных в «Кутадгу билиг» поскольку они выполняют специальные стилистические функции, играя ключевую роль в поэтике произведении.

Библиографический список

1. Clauson, G. An Etymological Dictionary of Pre-thirteen Century Turkish. □ London: Oxford University Press, 1972 □ 929 p.

2. Denkoff R. Yusuf Khass Hajib, Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig): A Turko-Islamic Mirror for Princes, University of Chicago Press, 1983. □ 281 p.

3. Древнетюркский словарь. □ Л.: Наука, 1969. □ 676 с

4. Иванов С.Н. Юсуф Баласагуни. Благодатное знание. □ Л.: Наука, 1990. □ 556 с.

5. May W. Yusuf Balasaguni Beneficent Knowledge. □ M.:, 1998. □ 510 p.

6. Юсуф Хос Хожиб. КутадРу билиг. Транскрипция ва Хозирги узбек тилига тавсиф. Нашрга тайёрловчи К-Каримов. □ Т.: Фан, 1971. □ 971 б

7. Саломов F. Тил ва таржима. □ Т.: Фан, 1966. □ 384 б.

8. Тухлиев Б. Вопросы поэтики Жутадгу билигП Юсуфа Хас Хаджиба. □ Т.: Аср-матбуот, 2004. □ 214 с

9. Федоров. А.В. Введение в теорию перевода. □ М.: Изд-во. Литература на иностраный язык, 1958. □ 374 с.

10. Садри Максуди Арсал. Тюркская история и право. Глава 3. Жутадгу билиг» «Благодатное знание» / Electronic recourse access mode: http://xacitarxan.narod.ru/sma/p10.htm

11. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. □ М.: СЭ, 1990. 685 с.

Bibliography

1. Clauson, G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirrteen Century Turkish [Text] / G. Clauson. □ London: Oxford University Press, 1972 □ 929 p.

2. Denkoff, R. Yusuf Khass Hajib, Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig): A Turko-Islamic Mirror for Princes [Text] / R. Denkoff. - University of Chicago Press, 1983. □ 281 p.

3. Old Turkic Dictionary [Text]. □ Leningrad: Nauka, 1969. □ 676 p.

4. Ivanov, S.N. Yusuf Balasaguni. Beneficient Knowledge [Text] / S.N. Ivanov. □ Leningrad: Nauka, 1990. □ 556 p.

5. May, W. Yusuf Balasaguni. Beneficent Knowledge [Text] / W. May. □ M., 1998. □ 510

p.

6. Yusuf Has Hajib. Kutadgu Bilig [Text] / Has Hajib Yusuf // Transcription and Translation by K. Karimov. □ Tashkent: Fan, 1971. □ 971 p.

7. Salomov, G. Language and Translation [Text] / G. Salomov. □ Тashkent: Fan, 1966. □

384 p.

8. Tukhliyev, B. Problems of "Kutadgu BiligD Poetry by Yusuf Has Hajib [Text] / B. Tukhliyev. □ Т.: Asr-Matbuot, 2004. □ 214 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Fyodorov, A.B. Introduction Into the Theory of Translation [Text] / A.B. Fyodorov. □ М.: Literature into Foreign Language, 1958. □ 374 p.

10. Sadri, Maksudi Arsal. Turkic Law and History. Chapter 3: "Kutadgu BiligD [Electronic Resource] / Maksudi Arsal Sadri. □ Access Mode: http://xacitarxan.narod.ru/sma/p10.htm

11. Linguistic Encyclopedic Dictionary [Text] / Editor in Chief V.N.Yartseva. □ М.: SE, 1990. - 685 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.