Научная статья на тему 'Проблемы формирования профессиональной компетенции в иноязычной среде'

Проблемы формирования профессиональной компетенции в иноязычной среде Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
55
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / PROFESSIONAL COMMUNICATION / ИНОЯЗЫЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / FOREIGN LANGUAGE ACTIVITY / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE COMPETENCE / ЕСТЕСТВЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА / NATURAL LANGUAGE ENVIRONMENT

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ермакова Е.В., Лобанова Е.Н.

В статье рассматриваются факторы и принципы успешного обучения иностранному профессиональному общению. Обсуждается проблема формирования иноязычной деятельности как одного из важнейших видов иноязычного профессионального общения.Factors and principles of successful foreign professional communication teaching are examined in the article. The problem of formation of foreign language activity as one of the most important types of professional foreign language communication is discussed.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы формирования профессиональной компетенции в иноязычной среде»

УДК 81:378 Е.В. Ермакова

ФГБОУ ВПО «Дальневосточный государственный университет путей сообщения»

(г. Хабаровск) Е.Н. Лобанова

ФГБОУ ВПО «Дальневосточный государственный университет путей сообщения»

(г. Хабаровск)

ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В

ИНОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ

В статье рассматриваются факторы и принципы успешного обучения иностранному профессиональному общению. Обсуждается проблема формирования иноязычной деятельности как одного из важнейших видов иноязычного профессионального общения.

Ключевые слова: профессиональное общение, иноязычная деятельность, коммуникативная компетенция, естественная языковая среда.

Factors and principles of successful foreign professional communication teaching are examined in the article. The problem offormation offoreign language activity as one of the most important types of professional foreign language communication is discussed.

Keywords: professional communication, foreign language activity, communicative competence, natural language environment.

Поиск путей и возможностей, обеспечивающих успешность общения студентов на иностранном языке в будущей профессиональной сфере, формирование языковой личности нового типа (личности, владеющей несколькими языками) затрагивают основополагающие структуры дидактики, педагогической психологии и культурологии. При этом важно отметить познавательную активность студенческой молодёжи, которую необходимо рассматривать как деятельность и как черту личности, где собственно деятельность имеет свою цель, средства по её организации и результат. Будучи условием познания, иноязычная деятельность может носить индивидуальный характер, но её особенность в вузе состоит в том, что как учебная деятельность она может стать

и одним из важнейших видов иноязычного профессионального общения.

Цель обучения иностранному языку -речевая деятельность на изучаемом языке. В качестве основного объекта обучения в преподавании иностранного языка выступает речевая деятельность. Рассмотрим соотношение в психолингвистическом плане понятий «язык» (как предмет изучения) и речевую деятельность (на изучаемом языке) как цель обучения. Выделяют следующие особенности языка как учебного предмета. Во-первых, он (язык) не даёт человеку новых знаний об объективном мире, во-вторых, будучи «беспредметным», изучение языка удовлетворяет специфическую потребность в общении с его помощью. В-третьих, язык как учебный предмет «беспределен» и «без-

размерен». Главной особенностью языка как учебного предмета и речевой деятельности как объекта и цели обучения является также то, что общие принципы этой деятельности знакомы учащимся.

Поэтому одним из оптимальных путей обучения иностранному языку является такой, при котором происходит «осознание грамматической структуры родного языка, который в дальнейшем мог быть автоматизирован и перенесён на иностранный язык». При обучении речевой деятельности на иностранном языке учебный предмет «иностранный язык» является предметом сравнения, сопоставления с родным. Производится это сопоставление иногда даже вопреки методическим установкам, просто потому, что не производиться оно не может.

Одна из особенностей речевой деятельности состоит в том, что её принципы не являются предметом специального осознания. Не осознаются и те правила, по которым протекают акты речевой деятельности. Между тем именно эти правила составляют важнейшую часть языковой способности человека. Не давая дефиниции языковой способности, отметим, что она состоит из иерархии компонентов, связанных, в частности, правилами выбора адекватных ситуации коммуникативных средств

Исходя из пользы сопоставления родного и изучаемого языков для целей обучения, сформулируем некоторые общие принципы такого сопоставления [2].

Первый принцип - сопоставительное обозначение реалий объективного мира.

Второй принцип - коммуникативная достаточность элемента системы: передаёт ли он (элемент) или комбинация элементов до-

статочно адекватно то содержание, которое «заложено» интенцией говорящего и определено ходом коммуникативного акта.

Третий принцип - функциональное соответствие элементов родного и изучаемого языков. Системно эти функциональные способы передачи коммуникативного содержания могут не совпадать (порядок слов в английском вопросе и интонация в русском), но функционально они должны быть эквивалентны. Это тот случай, когда через анализ родного языка лучше, прочнее осмысляется изучаемый.

Четвертый принцип - равная семантическая «насыщенность» элементов. Этот принцип определяет равность уровня обобщения каждого из сравниваемых элементов.

Пятый принцип - соответствие сравниваемого элемента фоновым знаниям учащихся.

Итак, сопоставление языков для целей обучения должно быть подчинено главной цели - обучению адекватной коммуникации на изучаемом языке.

Это сопоставление должно быть направлено на формирование не только системы представлений о конкретных срывах коммуникации с целью реализации коммуникативной интенции, но и на формирование некоторых лингвострано-ведческих знаний. При таком сопоставлении языков, которое может быть названо функционально-психолингвистическим, необходимо соответствующее описание языковых систем.

Иноязычное общение сегодня становится важным элементом профессиональной деятельности специалистов, в связи с чем значительно возрастает роль дисци-

плины «Иностранный язык» в вузе, имеющей коммуникативно-направленный и профессионально-ориентированный характер. В связи с этим, современная концепция языкового образования, программы обучения иностранному языку в вузе, различные модели обучения и разные сетки часов на дисциплину предполагают создание гибкой технологии обучения, дифференцированной по содержанию, методам и срокам обучения, с тем, чтобы дать возможность молодым специалистам успешно адаптироваться к условиям иноязычной среды, а также обеспечить формирование интереса у студентов к самому процессу добывания знаний в ситуациях, предполагающих самостоятельность и творчество. Таким образом, в задачу преподавателей иностранных языков сегодня входит формирование коммуникативной компетенции будущих специалистов, которая позволила бы им осуществлять профессиональную деятельность на иностранном языке в различных сферах.

На сегодняшний день тенденции в обучении иностранным языкам на неязыковых факультетах согласуются с тенденциями высшего профессионального образования, и к ним, прежде всего, относится следующее: ориентация на международные требования и стандарты; профессиональная направленность; использование информационных технологий и технических средств обучения; использование

Как известно, основным средством обучения иностранному языку является

активных методов в обучении; предоставление дополнительных образовательных услуг; развитие самостоятельности, навыков самообразования.

Исходя из этого, подготовка студентов, например, неязыковых факультетов к общению на иностранном языке в профессиональной сфере осуществляется следующим образом:

- в первый год обучения она направлена на решение общеобразовательных задач;

- во второй год обучения (иностранный язык здесь входит в сферу профессиональной коммуникации), когда происходит формирование профессиональных иноязычных коммуникативных умений, она направлена на решение специальных профессиональных задач.

В этой связи для достижения уровня профессиональной иноязычной компетенции студенты должны обладать определёнными коммуникативными умениями, которые формируются именно в процессе иноязычного общения; следовательно, содержание обучения общению на иностранном языке на неязыковых факультетах должно удовлетворять требованиям, предъявляемым к иноязычной деятельности будущих специалистов.

В контексте вышеизложенного рассмотрим факторы, влияющие на успешность формирования профессиональной компетенции [1]:

языковая среда, всё остальное имеет прикладной характер для создания условий

Факторы формирования профессиональной компетенции в иноязычной среде

Языковая среда Аутентичные материалы Групповое и индивидуальное общение Языковая компетентность

продуктивного приобщения обучаемых к естественной языковой среде. А поскольку в стране изучаемого языка есть стимул к его использованию как единственного средства общения и существует непосредственный доступ к реалиям языка и культуре, то в процессе общения с носителем языка внимание акцентируется, прежде всего, на предмете общения, а не грамматическом оформлении и языковой корректности. Иначе говоря, когда происходит погружение обучаемого в естественную языковую среду, то в этих условиях формируется творческая компетенция, позволяющая использовать языковые средства спонтанно, на продуктивном уровне. Это, безусловно, положительный фактор в процессе овладения языком как средством общения.

Следующим фактором, способствующим приближению обучаемого к естественной культурной и языковой среде, и фактором успешного обучения иностранному профессиональному общению является такая категория средств обучения, как аутентичные материалы.

К аутентичным материалам относятся:

- афиши (объявления, театральные программы);

- анкеты и вопросники;

- проездные и входные билеты;

- карты и схемы, рекламные проспекты (по туризму, отдыху, покупкам), меню и счета, вывески и этикетки, приглашения на работу и т.д.

Эти материалы, в силу своей доступности, очень важны для создания чувства приобщения к чужой культуре, обучения иностранному языку и профессионального общения. Специфичность таких

средств состоит в том, что они обеспечивают общение с реальными предметами и стимулируют коммуникативную компетенцию. Прагматические материалы можно сгруппировать, исходя из содержания, конкретной функции в реальной жизни и соотнести с тематикой и сферами общения. Функционально-целевое назначение прагматических материалов может быть различным, и используются они в таких случаях, как приобретение лингвостра-новедческих знаний, организация речевого общения, семантизация языковых единиц и развития смысловой и лингвистической догадки, развитие оценочных суждений, привитие любознательности, познавательного интереса, развитие социальной ориентации.

Таким образом, аутентичный линг-вострановедческий и культуроведческий материал является средством расширения кругозора студентов.

Это касается и текстов на иностранном языке, которые должны соотноситься с возможной тематикой и адекватными приёмами работы над ними; главное, чтобы они также имели аутентичный характер. Здесь очень важно системное построение программ, установление межпредметных и внутрипредметных связей, что означает структурирование процесса обучения с учётом такой иерархии взаимодействующих факторов и условий, которая поможет определить последовательность в отборе содержания учебного материала, а также закономерность его методической организации. Интеграция теоретических знаний в определённую систему должна иметь и логическую структуру. Дальнейшая последовательность действий осмысливается при системном подходе как свод правил, совокупность методов и приёмов деятельности. Опти-

мальное сочетание группового и индивидуального общения обеспечивает совместный поиск наиболее продуктивных способов решения задач, создаёт условия для диалога и возможность получить личный опыт. Впоследствии личный опыт становится главным фактором развития рефлексии, или рефлексирующего самосознания. Всё это направлено на формирование коммуникативной компетенции, то есть способности и готовности осуществлять как иноязычное межличностное и межкультурное, так и профессиональное общение. При этом языковая компетентность рассматривается как средство реализации речевого общения.

Она является потенциалом языковедческих знаний человека, совокупностью правил анализа и синтеза единиц языка, позволяющих строить и анализировать предложения, пользоваться системой языка для целей коммуникации и одним из лучших способов формирования поликультурной рефлексии и решения конфликта. Отсюда для успешного общения будущих специалистов мы выделяем следующие содержательные коммуникативные функции:

- перцептивные действия (умение располагать к общению, определять состояние человека, характер переживаний при помощи характерных вербальных и невербальных признаков);

- коммуникативные действия (правильная, эмоциональная, образная, стилистически маркированная речь; варьирование речевых стратегий и тактик; уместные мимика, жестикуляция, кинетика);

- интерактивные действия (использование кооперативного, коммуникативно-поддерживающего стиля общения).

Именно в процессе иноязычного обучения можно формировать коммуникативную, речевую и профессиональную культуру, ко-

торая поможет студентам в будущей деятельности воспринимать культурные различия, осуществлять бесконфликтную коммуникацию и диалог культур.

Таким образом, комплексное решение вышеперечисленных проблем, гибкая технология обучения иностранному языку, лучший зарубежный и отечественный опыт, учёт современных тенденций и социального заказа общества поможет достичь положительного результата в обучении иноязычному профессиональному общению.

Список использованных источников

1 Барановская Т. А. Особенности изучения иностранного языка / Т. А. Барановская // В сб. : Современные наукоёмкие технологии. М., 2011. С. 53-55.

2 Валеев А. А. Факторы успешного обучения иноязычному профессиональному общению / А. А. Валеев, И. Г. Кондратьева // В сб. : Современные проблемы науки и образования. М., 2014. С. 53.

3 Гавриличева Г. П. Использование речевых ситуаций как необходимое условие формирования иноязычной компетенции студентов неязыковых специальностей / Г. П. Гавриличева. Тюмень, 2013. С. 27-30.

4 Емельянова Т. В. Формирование профессионально направленной иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза : дис. ... канд. пед. наук / Т. В. Емельянова. М., 2006. 173 с.

5 Садохин А. П. Межкультурная коммуникация / А. П. Садохин. М. : АльфаМ; Инфра-М., 2004. 287 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.