Научная статья на тему 'Проблемы эквивалентности субстандартных фразеологизмов в Русско-чешском фразеологическом словаре'

Проблемы эквивалентности субстандартных фразеологизмов в Русско-чешском фразеологическом словаре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
505
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК / CZECH / СУБСТАНДАРТ / AN IDIOM / NONSTANDARD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанова Людмила Ивановна

В статье анализируются новые русские фразеологизмы и проблемы их чешских эквивалентов. Многие русские фразеологические неологизмы имеют жаргонное происхождение. Как правило, они передаются на чешский язык фразеологизмами со сниженной стилистической характеристикой или лексическими эквивалентами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Problems of Nonstandard Idiom Equivalency in Russian-Czech Idiomatic Dictionary

The paper describes new Russian idioms and problems of their equivalents in Czech. Many of new Russian idioms have their origin in slang. Their equivalents in Czech may be idioms or words from low stylistic level of language.

Текст научной работы на тему «Проблемы эквивалентности субстандартных фразеологизмов в Русско-чешском фразеологическом словаре»

Л. И. Степанова

ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ СУБСТАНДАРТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В РУССКО-ЧЕШСКОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ

LUDMILA I. STEPANOVA THE PROBLEMS OF NONSTANDARD IDIOM EQUIVALENCY IN RUSSIAN-CZECH IDIOMATIC DICTIONARY

В статье анализируются новые русские фразеологизмы и проблемы их чешских эквивалентов. Многие русские фразеологические неологизмы имеют жаргонное происхождение. Как правило, они передаются на чешский язык фразеологизмами со сниженной стилистической характеристикой или лексическими эквивалентами.

Ключевые слова: фразеологизм, русский язык, чешский язык, субстандарт.

The paper describes new Russian idioms and problems of their equivalents in Czech. Many of new Russian idioms have their origin in slang. Their equivalents in Czech may be idioms or words from low stylistic level of language.

Keywords: an idiom, Russian, Czech, nonstandard.

Современная русская фразеология представляет собой интереснейший материал для лингвистических разысканий. Развитие фразеологии отражает общие процессы, происходящие в живой русской речи наших дней, и прежде всего — перемещение самых разных элементов (заимствований, профессионализмов, жаргонизмов, диалектизмов, цитат и т. д.) с периферии в центр языковой системы. Отсутствие цензуры, неподготовленные публичные выступления и стремление самих носителей языка к его обновлению ведет к общему расшатыванию нормы и стилистической неоднородности языковых элементов. Для современной русской речи характерно стремление к языкотворческой игре с элементами иронии, «стеба», осмысление и переосмысление внутренней формы слов и фразеологизмов.

Исследователи отмечают, что «если в 60-80-е годы в языке публицистики преобладают „военная", „спортивная" и „техническая" метафоры и отмечается влияние соответствующих профессиональных языков, то основными центрами современного „влияния" можно назвать социальные жаргоны (молодежный сленг и уголовное арго)» [3: 80-81]. Сейчас, по мнению М. А. Грачева, повторяется ситуация двадцатых годов, когда увлечение жаргоном переходит в привычку, становится модой [1: 61]. В криминальной среде жаргонные слова служили обычным средством номинации, однако, попав в общеупотребительное

Людмила Ивановна Степанова

Кандидат филологических наук, доцент кафедры славистики философского факультета Университета Палацкого (г. Оломоуц, Чехия) ► ludmila.stepanova@seznam.cz

просторечие, они быстро вошли в моду как свежие, выразительные и экспрессивные элементы. Жаргонные слова и фразеологизмы стали фактом не только разговорной речи, но и публицистики и современной русской литературы.

В последние годы многие лингвисты приходят к выводу, что в русском языке сложился «общий жаргон» (или «общий сленг»), под которым понимается «тот пласт современного русского жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации и употребляется (или по крайней мере понимается) всеми жителями большого города, в частности, образованными носителями русского литературного языка» [2: 4]. Такие жаргонизмы уже даже не поясняются в текстах, не требуют «перевода» на стандартный и общепринятый язык, они стали частью общего просторечия.

Многочисленные неологизмы, используемые в современной разговорной русской речи, создают трудности в ее восприятии иностранцами, даже специалистами-филологами, прекрасно владеющими литературным русском языком. А переводчики современной русской литературы все чаще сталкиваются, наряду с традиционными трудностями (переводом реалий, фразеологизмов, игры слов и т. п.), с новым «крепким орешком» — переводом жаргонизмов, которые некоторые филологи считают «непереводимым в переводе».

Нередко переводчик принимает новые фразеологизмы жаргонного происхождения за переменные (свободные) словосочетания и переводит их буквально, что относится к грубейшим транс-латологическим ошибкам. Именно так, например, был переведен жаргонный фразеологизм отвечать за базар — 'нести ответственность за сказанное, выполнять данное слово' в переводе повести «Алтын-толобас» Б. Акунина на чешский язык, ср.:

- Вы, Леонид Робертович, лицензию обещали? Обещали. Бабки скушали? Скушали. Отвечайте за базар, или же, выражаясь интеллигентно, исполняйте взятые на себя обязательства...

<^11Ы1 ^^е Ксепй, Leonide Robertovici? $НЫ1. РгасЬу ^^е vza1? Vza1. Odpovídate га пеЬо аЬусЬ 8е уу'МЫ ^е^епШе, рШе зуо^'е роутпозй...»

Переводчики перевели выражение отвечайте за базар как свободное словосочетание — «вы отвечаете за рынок».

Осознавая острую потребность чешских переводчиков и русистов в знании новых русских выражений, мы попытались заполнить эту субстандартно-фразеологическую лакуну в составленном нами Русско-чешском фразеологическом словаре, вышедшем в издательстве Университета им. Палацкого [9]. Так, в Словарь были включены такие обороты, как: полный беспредел, сшибать бабки, гнать понт, гнать волну, гнать (нести) пургу, гнать (пороть, толкать, лить) лажу, гнать туфту, гнать тюльку, в натуре, жить по понятиям, забить стрелку, поставить на счетчик, тискать клаву, батоны жать и др. Новые обороты жаргонного происхождения извлекались нами из «Большого словаря русского жаргона» В. Мокиенко и Т. Никитиной [5], книги В. М. Мокиенко «Новая русская фразеология» [4] и других новейших публикаций.

Разумеется, далеко не все новые фразеологизмы могли войти в словарь — как по причине недостатка места (напр., нет в словаре фразеологизмов: быть в отрыве (оттяге), уходить в отрыв — «отдыхать, весело проводить время; жить по понятиям — «жить по внутренним законам преступного мира»; развести кого-л. на бабки — «обманным путем заставить заплатить деньги»), так и потому, что не все из них еще прошли проверку временем, т. е. неизвестно, приобретут ли они устойчивость, являющуюся категориальным признаком фразеологической единицы. Этот вопрос приходилось решать отдельно в каждом конкретном случае. Приведем лишь один пример.

Так, нами было зафиксировано новое выражение поколение т. Сначала оно применялось в сообщениях об образовательном проекте:

В конце 1999 — начале 2000 года по инициативе Нефтяной компании ЮКОС был разработан некоммерческий образовательный проект «Поколение. ги». Цель проекта — содействие информатизации российского образования.

32

[мир русского слова № 3 / 2010]

Оборот понравился и стал активно применяться, сначала — в основном применительно к Интернету:

Стартует V Международный студенческий Интернет-фестиваль «Поколение.™ в Брянске» (Интернет, 04.05.2007).

Далее, однако, семантика выражения начинает расширяться и постепенно оно приобретает общее значение «современное поколение российской молодежи». Ср.:

Поколение RU глазами Запада (заголовок).

В центре внимания Запада оказываются личности, которые стали символами новой России. В немецком издании Stern, которое легко можно назвать международным, вышла статья под интригующим, во всяком случае, для русского уха, названием Поколение Россия. Итак, что же это за такое поколение «Россия». Вот все пять фамилий, вернее шесть, потому что ТАТУ — это «две московские школьницы» Лена и Юля которые составляют идеальный групповой портрет поколения RU для Запада. Рустам Тарико, Ольга Слуцкер, Ксения Собчак, группа ТАТУ и Наталия Водянова (Интернет, 31.10.2004).

Вы говорили о том, что только компьютеров закупили на 3 миллиона рублей. Но «поколение ru» скоро разучится писать, не то что гвоздь вбить <...> (АиФ-Петербург, № 37, 2007).

«Поколение.ш» выбирает Интернет (Интернет, 31.10.2004).

Словосочетание поколение ru содержит наименование российского домена в Интернете. ru (точка-ру) и в данном контексте выражает целый набор смыслов: «современное поколение, легко справляющееся с компьютерами, но далекое от практической жизни». Кроме того, оно содержит аллюзию на название известного романа Виктора Пелевина «Generation П» и на уже вошедшую в обиходную речь крылатую фразу из рекламы «Новое поколение выбирает пепси», ставшую символом приземленных интересов некоторых молодых людей.

Далее покажем типы эквивалентов субстандартных фразеологизмов, которые представлены в Словаре.

Фразеологические эквиваленты

1. Кальки (абсолютные эквиваленты).

Новые русские • novi Rusove. Данное выражение было калькировано чешским языком и известно чешским читателям, поэтому мы сочли возможным включить его в Словарь.

Nakupuji predevsim tzv. novi Rusove, kteri na roz-dil od vetsiny obyvatelstva zbohatli v poslednich letech reforem poctivym, ci jinym zpusobem (Ceske noviny, 06.12.2001).

2. Передача нового разговорного выражения чешским фразеологическим неологизмом.

Забивать / забить стрелку кому, с кем. Нов. прост. шутл. Договариваться о встрече

• Domlouvat si schuzku, rande*; davat si / dat si spicha. Подобный способ эквивалента относится к редким удачам — в чешском языке сравнительно недавно также появился шутливый разговорный оборот dat si spicha, однако на первом месте мы все-таки сочли необходимым дать также лексический эквивалент.

3. Передача просторечных фразеологизмов просторечными оборотами.

Мочить / замочить в сортире (в параше) кого. Нов. грубо-прост. пренебр. Жестоко, беспощадно расправляться с кем-л. • Bit / zbit koho jako psa; mlatit do koho, az z nej cucky litaly; bit / zbit koho jako zito.

Гнать (бить) понт. Прост. Набивать себе цену

• Honit si triko; stavet se na spicky; honit vodu.

Лексические эквиваленты

К сожалению, найти фразеологический эквивалент субстандартного фразеологизма удавалось далеко не всегда. В таких случаях мы прибегали к лексическому эквиваленту, т. е. описанию, которое подчас было весьма пространным, ср.:

Ставить / поставить на счётчик кого; включать / включить счётчик кому. Нов. прост. В криминальной среде: начислить пеню за не выплаченный своевременно долг (истинный или вымышленный) или за какие-л. услуги вне зависимости от факта их оказания • Pozadovat od nekoho penize pod hrozbou rychleho (kazdodenniho a mno-honasobneho) rustu uroku, pozadovat vysoke vypalne; obirat koho o penize zlocineckymi metodami*

Многие жаргонные фразеологизмы многозначны. В Словаре каждое значение должно было быть снабжено своим эквивалентом, ср., напр.:

Пальцы веером у кого. Нов. прост. 1. Ирон. О человеке, бахвалящемся своим богатством и демонстративно транжирящем деньги • Vytahuje se jako ksandy. 2. О человеке (чаще о преуспевающем биз-

несмене), связанном с криминальными структурами. • Podnikatel spojeny s podsvetim*. 3. Неодобр. О гордом, заносчивом человеке. • Nadyma se jako krocan.

Брать / взять на понт кого. Прост. 1. Запугивать кого-л., стараясь произвести впечатление. • Poustet hrûzu na koho; delat / udelat na koho bubaka. 2. Приводить кого-л. в замешательство, действуя с апломбом, гонором. • Uvadet / uvést koho do roz-pakû. 3. Действовать обманом, хитростью и неожиданно, стремясь добиться желаемого. • Sit / usit na koho boudu; hrat na koho habaduru; opijet / opit koho rohlikem. 4. Блефовать, водить кого-л. в заблуждение. • Tahat koho za nos; veset komu buliky na nos.

Необходимость снабдить каждое значение своим эквивалентом вело к выделению до пяти значений, ср.:

В натуре. Нов. прост. 1. Действительно, верно, в самом деле. • Skutecne, opravdu, doopravdy*. 2. Ладно, вообще (вводное слово). • Dobra*. 3. В натуральном, чистом виде. • Ryzi*. 4. Не абстрактно-теоретически, а конкретно-практически. • Prakticky, v bezném zivote*. 5. Устар. книжжн. В голом, «натуральном» виде, нагишом, без одежды. • (Nahy) jak na svet prisel; v rouse Adamove (Evine).

Значения некоторых жаргонных ФЕ так расплывчаты, что вызывают споры и у носителей РЯ, ср., например, разные мнения относительно выражения по жизни в дискуссии на страницах Интернета (forum.lingvo.ru):

1. Конкурент «короче»? Всегда, когда слышу это словосочетание, думаю, что его вполне можно опустить, так как никакого смысла оно не несёт.

2. Нет, скорее синоним «вообще».

«Чем вы занимаетесь?» (сейчас? в свободное время? и т. п.)

«Чем вы занимаетесь по жизни?» = «Чем вы вообще занимаетесь?», «какое ваше основное занятие?»

3. Не соглашусь. Имеет смысл. Вот, например, собрались любители кошек на форуме и обсуждают своё, любимое. А потом кто-то спрашивает, «А чем вы по жизни занимаетесь»? Ну и оказывается, что один — финансист, другой — программист и т. п. То есть, таким образом противопоставляется какое-то конкретное занятие более общему. Вполне содержательно (http://forum.lingvo.ru/actualthread. aspx?tid=107442).

В нашем словаре это выражение имеет следующие эквиваленты:

По жйзни. Нов. прост. 1. В реальной жизни. • V realite, v zivote*. 2. Во всех случаях, все время, постоянно. • Furt a porád.

Таким образом, анализ подбора эквивалентов к жаргонным русским фразеологизмам в «Русско-чешском фразеологическом словаре» показал, что в большинстве случаев данные русские обороты передавались либо чешскими просторечными фразеологизмами, либо лексическими эквивалентами. Сложность нахождения соответствующих чешских выражений объясняется как неразработанностью темы субстандартной фразеологии в чешской лингвистике (существуют только два словаря общего субстандарта: словарь П. Оуржедника «Smírbuch jazyka ceské-ho» — 1992 г. [7] и недавно вышедший «Slovník nespisovné cestiny. Argot, slangy a obecná mlu-va od nejstarsích dob po soucasnost. Historie a püvod slov» — 2006 г. [8]), так и — прежде всего — отсутствием аналога данной прослойки современного русского просторечия. В чешском языке нет общего жаргона, известного широким слоям общества, поэтому мы не могли использовать чешские жаргонизмы (которые, безусловно, существуют, однако известны только узкой группе людей) — носители языка, как показал наш опрос, их не опознают.

С другой стороны, в Чехии широко распространен обиходно-разговорный интердиалект obecná cestina, отличающийся от литературного языка прежде всего в фонети-ко-морфологическом плане. Исследователи отмечают, что именно в повсеместном использовании этого интердиалекта в речи заключается уникальность чешской языковой ситуации в европейском пространстве (возможно, за исключением немецкого языка) [6: 72]. В диалогической речи интердиалект

34

[мир русского слова № 3 I 2010]

оЬеспа сеШпа все чаще насыщается экспрессивными элементами: сленгизмами, арготизмами и диалектизмами [6: 73].

Сопоставляя современное русское просторечие и чешский обиходно-разговорный интердиалект оЬеспа се&та, можно отметить тенденцию к сближению их функций в обществе: русское просторечие, значительно обновленное заимствованиями из жаргонов, стремится к господству в нелитературных сферах языка, чешский же интердиалект, уже давно завоевавший это господство, уже не ограничивается лишь фонетико-морфоло-гической спецификой, а пополняется и лексическими элементами из языковых слоев ограниченного употребления. Разумеется, в Словаре элементы данного интердиалекта в силу описанных выше причин не могли быть использованы, однако они могут быть с успехом использованы при переводе современной русской литературы, изобилующей субстандартной лексикой.

ПРИМЕЧАНИЕ

* Знаком * обозначается лексический эквивалент. ЛИТЕРАТУРА

1. Грачев М. А. Язык из мрака — блатная музыка и феня: Словарь. Н. Новгород, 1992.

2. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

3. Какорина Е. В. Трансформации лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 67-89.

4. Мокиенко В. М. Новая русская фразеология. Opole, 2003.

5. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000.

6. Kufnerova Z. Obecna cestina a slang // Prekladani a cestina. Praha, 2003. S. 71-77.

7. Ourednik P. Smirbuch jazyka ceskeho. Praha, 1992; 2005.

8. Slovnik nespisovne cestiny. 2. vyd. / Ed. by J. Hugo. Praha, 2006.

9. Stepanova L. Rusko-cesky frazeologicky slovnik. Olomouc, 2007.

[представляем новые книги. рецензии]

[Захарова А. И,Лукьянов Е. Н., Парецкая М. Э, Савченкова И. Н., Шакирова Г. Р. Учебно-тренировочные тесты по русскому языку как иностранному ...]

(Окончание. Начало на с. 30) и сложного предложения (особое внимание обращено на темы: выражение смысловых отношений в различных по типу предложениях; применение правил согласования членов предложения; использование синтаксической синонимии). Задания второго выпуска «Чтение» помогают иностранцам совершенствовать речевые навыки и умения в области комбинирования разнообразных тактик чтения и в интерпретировании текстов разных сфер общения (от учебно-научной до социально-политической), что влечёт за собой представление текстов различной стилистической направленности. Безусловным плюсом заданий этого выпуска является наличие (среди более привычных для учащихся прозаических текстов) текстов-диаграмм, стихотворений и отрывков из драматических произведений, которые, хотя и не входят в круг обязательных заданий итоговых экзаменов, но тем не менее встречаются иностранными учащимися в их учебной или профессиональной деятельности.

В третьем выпуске «Письмо» развиваются речевые навыки и умения иностранных учащихся в создании письменных текстов, как собственных, так и вторичных, написанных на основе исходных текстов. В этом пособии помещены также теоретические сведения, раскрывающие некоторые базовые понятия речевой коммуникации и дающие представление о стилистических ресурсах русского языка. В пособии присутствуют рекомендации по написанию различных видов официальных и неофициальных писем, приводятся их образцы, а также предлагаются разнообразные задания по их составлению.

Недавно вышло второе издание пособия «Грамматика. Лексика», готовится к переизданию пособие «Чтение». Можно пожелать авторам дальнейших успехов и предложить им ускорить работу над четвёртой, завершающей частью комплекса «Аудирование. Говорение».

Н. Н. Маевский, проф. кафедры русского языка ЮФУ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.