Вестник Московского информационно-технологического университета -Московского архитектурно-строительного института. 2024. № 1. С. 63-71.
Herald of the Moscow University of Information Technologies -Moscow Architectural and Construction Institute. 2024. № 1. С. 63-71.
Научная статья УДК 81
doi:10.52470/2619046X 2024 1 63
Проблемные аспекты перевода образной лексики
в синхронном переводе
(на материале английского языка)
Вера Юрьевна Кузнецова
Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны РФ, г. Москва, Россия, vera087@mail.ru
Аннотация. Данная статья имеет целью анализ способов передачи образной лексики в устном синхронном переводе. Автором рассматриваются не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы, способные вызвать дополнительные трудности у синхронного переводчика, а именно скорость речи спикера, особенности его произношения, а также их влияние на полноту передачи образа в переводе. Актуальность работы обусловлена тем, что на современном этапе не так много научных трудов, посвященных рассмотрению проблемы передачи образности в синхронном переводе с английского на русский язык. Тем не менее, образность может вызывать трудности не только у начинающих устных переводчиков, но и у высококвалифицированных специалистов с богатым опытом устного перевода на международных мероприятиях. Объектом исследования выступила образная лексика, которая встречается в речи представителей разных стран в ООН. Предметом исследования стали способы передачи подобной образности в синхронном переводе на примере перевода речей, произнесенных политическими деятелями на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. В качестве методов исследования автор использовал сравнительный анализ и описательный метод. Подвергнутый анализу фактический материал подтвердил необходимость дальнейшего изучения проблемы передачи образности в синхронном переводе и формирования определенных переводческих стратегий. Данные, полученные в ходе анализа материала, могут пригодиться действующим переводчикам для улучшения профессиональных компетенций, так как в открытом доступе нет большого количества источников, в которых приведены таблицы со сравнением текста произнесенных речей и текста их синхронного перевода с английского языка на русский язык.
Ключевые слова: перевод, образная лексика, метафора, синхронный перевод, смысловая компрессия
Для цитирования: Кузнецова В.Ю. Проблемные аспекты перевода образной лексики в синхронном переводе (на материале английского языка) // Вестник Московского информационно-технологического университета - Московского архитектурно-строительного института. 2024. № 1. С. 63-71. https://doi: 10.52470/2619046Х 2024 1 63.
© Кузнецова В.Ю., 2024
Original article
Problematic aspects of translating figurative vocabulary
in simultaneous translation
(based on the material of the English language)
Vera Yu. Kuznetsova
Prince Alexander Nevsky Military University of the Defense Ministry of the Russian Federation, Moscow, Russia, vera087@mail.ru
Abstract. This article aims to analyze ways of presenting figurative vocabulary in oral simultaneous translation. The author considers not only linguistic, but also extralinguistic factors that can cause additional difficulties for a simultaneous interpreter, namely the speed of speech of the speaker, the peculiarities of his pronunciation, as well as their influence on the completeness of the image in translation. The relevance of the work is due to the fact that today there are not many scientific works devoted to the problem of translating of occasional figurative vocabulary in simultaneous translation from English into Russian. However, it can be challenging not only for novice interpreters, but also for highly qualified professionals with extensive experience interpreting at international events. The object of the study was figurative vocabulary, which is found in the speech of representatives of different countries at the UN. The subject of the study was the ways to present such figurative units in simultaneous translation. For this the author has analyzed the example of translation of speeches of political figures at sessions of the United Nations General Assembly. The author used comparative analysis and descriptive method as research methods. The factual material analyzed confirmed the need for further study of the problem of presenting figurative vocabulary in simultaneous translation and the formation of certain translation strategies. The data obtained during the analysis of the material can be useful to existing translators to improve their professional competencies, since there are not a lot of publicly available sources that contain tables comparing the text of speeches delivered and the text of their simultaneous translation from English into Russian.
Keywords: translation, figurative vocabulary, metaphor, simultaneous translation, semantic compression
For citation: Kuznetsova V.Yu. Problematic aspects of translating figurative vocabulary in simultaneous translation (based on the material of the English language) // Herald of the Moscow University of Information Technologies -Moscow Architectural and Construction Institute. 2024. № 1. P. 63-71. https://doi:10.52470/2619046X_2024_1_63.
Не секрет, что многие отечественные (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Сенкевич, А.Д. Швейцер, Р.О. Якобсон) и зарубежные (S.E. Bassnett, S. Gries, S. Granger, J. Holmes) лингвисты и переводоведы изучали такое явление, как перевод, и предлагали разные определения данного понятия. Сегодня можно найти множество толкований данного термина. Это свидетельствует о том, что данная проблема до сих пор остается актуальной.
Рассмотрим некоторые из существующих определений подробнее. Советский и российский лингвист, специалист в области перевода и переводоведения В.Н. Комиссаров в своем научном труде «Теория перевода» определяет перевод как «вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его
коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении» (ПЯ - язык перевода). Автор отмечает, что благодаря переводу язык общения для коммуникантов один и тот же, так как создаваемый текст на переводящем языке отождествляется с оригиналом [5, с. 44]. В своей научной работе «Язык и перевод» специалист по теории перевода Л.С. Бархударов определяет перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [3, с. 11]. При этом отмечается, что текст перевода никогда не сможет быть полным эквивалентом текста оригинала.
Советский филолог, переводчик, теоретик художественного перевода, один из основоположников советской теории перевода А.В. Федоров в своей работе «Основы общей теории перевода» приводит следующее определение для перевода: 1) «процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение, возникшее на исходном языке, пересоздается на переводящем языке» и 2) «результат этого процесса, то есть новое речевое произведение на ПЯ». Существующие два понятия соотносительны и взаимосвязаны, и не могут существовать один без другого [6, с. 13].
Стоит отметить, что в представленных выше определениях понятия «перевода» не говорится о таком важном аспекте как цель деятельности. Интересно, что директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода И.С. Алексеева дает определение понятию «перевод», акцентируя внимание на том, что перевод - это «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под действием собственной индивидуальности». При этом ученый разделяет мнение о том, что «перевод - это и результат описанной выше деятельности» [1, с. 7]. В данном определении особое внимание стоит обратить на важность «творческого выбора вариантов», что можно интерпретировать как расширение рамок свободы творчества переводчика.
Приведенные выше определения в равной степени можно отнести ко всем видам переводческой практики, при этом при реализации определенной деятельности нужно принимать во внимание особенность конкретного вида перевода.
Типология переводческой деятельности предполагает два вида перевода - устный и письменный.
Остановимся подробнее на устном переводе, который подразделяется на два основных вида: последовательный и синхронный. В своей статье «Место синхронного перевода в системе видов перевода и его особенности» Д.В. Балаганов дает следующие определения этим понятиям:
1. Синхронный перевод - «это вид устного одностороннего или двустороннего перевода, осуществляемого в условиях острого дефицита времени с использованием специальной аппаратуры или без нее».
2. Последовательный перевод - вид перевода выполняется «в паузах речи оратора, то есть после того, как оратор завершил часть своего выступления и дает возможность переводчику перевести этот отрывок» [2, с. 194].
В рамках данной научной статьи особое место занимает именно синхронный перевод. Стоит отметить, что «лишь в конце двадцатых годов начал эпизодически практиковаться перевод речей одновременно с их прослушиванием, получивший в связи с этим название синхронного перевода» [7, с. 23]. На сегодняшний день ни одна из крупных международных организаций не может обойтись без синхронного перевода и синхронных переводчиков.
Долгое время считалось, что качество и точность синхронного перевода зависят только от уровня подготовки переводчика. Безусловно, отрицать это утверждение невозможно. Тем не менее, стоит учитывать, что на качество перевода влияет и сам спикер. «Присущие речам просодические, синтаксические и лексико-стилистические особенности обусловливают переводимость устных выступлений» [4, с. 16]. Эти факторы зачастую могут выступать как конструктивные (положительно влияют на качество перевода), так и как деструктивные (отрицательно влияют на качество перевода).
Для исследования способов передачи образности при синхронном переводе политического дискурса были отобраны речи, произнесенные представителями государств-членов Организации Объединенных Наций (далее ООН) на заседаниях и мероприятиях, проходивших с октября по декабрь 2023 г. Большая часть выступлений посвящена цели устойчивого развития (до 2030) и незаконным действиям Израиля в оккупированном Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированной палестинской территории (10-я чрезвычайная специальная сессия, 44-е пленарное заседание).
Для анализа были отобраны переводы, осуществленные именно синхронными переводчиками ООН. Выбор объясняется рядом факторов: во-первых, сотрудники службы устного перевода ООН обладают высококачественной профессиональной подготовкой, а во-вторых, ООН - одна из немногих организаций, предоставляющих доступ к записям устных выступлений.
Важно отметить, что анализу подверглись переводы выступлений ораторов, говорящих на английском языке (были отобраны речи представителей Танзании, Бельгии, Нидерландов, Шри-Ланки).
Рассмотрим выбранные фрагменты подробнее.
Выступление представителя от Нидерландов
Язык выступления: английский.
Темп речи оратора: средний.
Особенности произношения: нет.
Пример 1
Оригинал Перевод
The humanitarian situation in Gaza is really catastrophic, alarming, frightening... Implementation is now the key to success Гуманитарная ситуация в секторе Газа катастрофически опасна
В первом примере образность создается за счет принципа градации. Спикер использует прилагательные, «наслаивая» их друг на друга. За счет этого постепенно происходит нарастание эмоционального значения. Спикер сознательно обращается к данному приему, чтобы показать степень серьезности ситуации в Газе. Тем не менее, эмоциональный эффект, который мы видим в оригинальном тексте, к сожалению, отсутствует в русском переводе. Полагаем, что переводчику следовало передать эту градуальную цепь в переводе следующим образом: «Гуманитарная ситуация в Газе действительно катастрофическая. Она вызывает тревогу. Она пугающая». Стоит отметить, что переводчик опустил фрагмент, содержащий метафору «Implementation is now the key to success» («Реализация этого сегодня является ключом к успеху»). Тем не менее, данный фрагмент играет важное значение в речи представителя от Нидерландов. Произнося эту фразу, спикер говорит о том, что пора от разговоров переходить к реальным действиям.
Пример 2
Оригинал Перевод
We also thank the briefers for sharing vital and valuable insights, priorities, and comments. We heard them loud and clear. It is probably some light in this dark world of horror and fear Мы также благодарим тех, кто выступал с брифингами. Спасибо, что поделились мыслями, приоритетами, комментариями. Мы вас услышали. Это своего рода луч света
В данном примере спикер создает образность за счет таких лексических единиц как «vital and valuable», «heard them loud and clear», «light in this dark world of horror and fear». Интересно, что разные образы создают некую образную микроситуацию. За счет этого достигается большая эмоциональность. В переводе пропущены значимые смысловые фрагменты и отсутствуют образы (смысловая компрессия). Кроме того, положительная оценка предложений предыдущих выступающих, передающаяся через такие лексические единицы как «vital and valuable... heard them loud and clear» («жизненно важные и ценные ... мы их услышали четко и ясно») отсутствует в переводе. Тем не менее, перевод данных прилагательных звучал бы понятно и логично в контексте обсуждаемой гуманитарной проблемы в Газе.
Таким образом, переводчик генерализировал содержавшуюся в оригинале информацию, тем самым утратив многие значимые детали.
Выступление представителя от Бельгии
Язык выступления: английский.
Темп речи оратора: средний.
Особенности произношения: нет.
Стоит отметить, что речь представителя от Бельгии наполнена яркими окказиональными образами, что вызвало сложности у переводчика. В голосе переводчика слышно некоторое сомнение, замешательство, присутствуют многочисленные паузы. Неоднократно допускаются лексические повторы.
Проиллюстрируем вышесказанное.
Пример S
Оригинал Перевод
Child casualties in Gaza is a growing stain on our collective conscience. This stain on humanity has to be vanished Жертвы среди детей в Газе - это наша общая коллективная проблема совести. Мы должны очистить ее
В представленном выше примере образность создается благодаря метафорическому образу «growing stain on our collective conscience». Переводчик не смог правильно передать это образное выражение. Если в оригинале речь идет о том, что жертвы среди детей, проживающих в Газе это «пятно на коллективной совести (то есть на совести международного сообщества)» и оно (это пятно) «должно быть устранено», то переводчик говорит о «совести», что является ошибкой, т.к. спикер делает акцент на том, что ООН как международная организация не выполняет свои обязательства по сохранению мира и помощи беженцам. Стоит отметить, что синхронный переводчик применяет стратегию знакового дословного перевода при передаче смысла последнего предложения, тем самым меняя образ и смысл исходного сообщения.
Пример 3
Оригинал Перевод
Fuel, water, food, medical supply are dreanling rapidly making life the hell Быстро заканчиваются топливо, вода, еда, медикаменты. И все это превращает жизнь людей в сущий ад
В четвертом примере особого внимания заслуживает глагол «&"еапНп§;» («быстро утекать»), создающий метафорический образ. Переводчик передает эту единицу через более нейтральный глагол «заканчиваться». Тем не менее, спикер не просто так использует глагол «ёгеапН^». Данный глагол придает речи эмоциональность и добавляет ситуации драматизм. Стоит отметить, что синхронный переводчик применил стратегию семантической декомпрессии.
Пример 5
Оригинал Перевод
Only the silence of guns, rockets and bombs, the end of horrific terror by Hamas and others, the halt of forced displacement in Gaza, the release of hostages and arbitrary detained persons and access to humanitarian aid can bring the parties back to the path of sustainable peace Только тогда, когда замолчат пушки, перестанут падать ракеты и бомбы, судьба перемещенных лиц улучшится, когда будут освобождены заложники только тогда мы вновь сможем встать на путь устойчивого развития
В пятом примере переводчик не решается дать буквальный перевод образного сочетания «silence of guns, rockets and bombs». Он прибегает к грамматическим трансформациям. Более того, синхронный переводчик развивает образ добавляя элементы, отсутствующие в оригинале («судьба перемещенных лиц улучшится»). Данный вариант перевод очень удачен. Тем не менее, переводчик опускает очень много других лексических элементов («the end of horrific terror by Hamas and others, the halt of forced displacement in Gaza ... arbitrary detained persons and access to humanitarian aid»), что искажает смысл оригинала и уводит от главной мысли. В своей речи спикер подчеркивает, что только тогда, когда будет введен режим прекращения огня, когда прекратится вынужденное перемещение населения, когда прекратятся зверства ХАМАСА, только тогда Палестина и Израиль смогут встать на путь устойчивого развития. Тем не менее, в переводе можно видеть, что «the parties» переводится как «мы», хотя речь идет о двух государства. Нет упоминания о действиях радикального палестинского движения Хамас, о предоставлении доступа к гуманитарной помощи. Данные опущения являются немотивированными.
Выступление представителя от Танзании
Язык выступления: английский.
Темп речи оратора: средний.
Особенности произношения: нет.
Пример 6
Оригинал Перевод
Let us not lose sight of that is happening on the West bank including East Jerusalem either Давайте не будем закрывать глаза на то, что происходит на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим
В оригинале используется идиома «not to lose sight of», означающая «не упускать / не потерять из виду». Переводчик же переводит данное идиоматическое выражение как «не бу-
дем закрывать глаза», что не совсем верно, так как для данного выражения есть отдельный английский вариант «close one's eyes to something». Кроме того, спикер говорит о том, что нужно принимать во внимание то, что происходит на территории Западного берега, в лагере беженцев Нур-Шамас и Восточном Иерусалиме.
Выступление представителя от Шри-Ланки
Язык выступления: английский.
Темп речи оратора: высокий.
Особенности произношения: неправильное произношение слов, сильный акцент.
Анализ оригинального текста и перевода показал, что выступление представителя Шри-Ланки вызвало много сложностей у синхронного переводчика. Связано это с тем, что в речи спикера звучат фрагменты молитвы, песен и риторические вопросы.
Рассмотрим данное выступление подробнее.
Пример 7
Оригинал Перевод
Two peoples - one land, Three faiths - one root, One earth, one mother, One sky, one beginning, one future, one destiny Два народа - одна территория, три религии - одна территория, одно небо, одна земля, одна судьба
В своей речи спикер упоминает молитву о мире на Ближнем Востоке. Переводчик не сразу смог сориентироваться, поэтому при переводе данного фрагмента в его речи присутствуют паузы, повторы, опущение. Синхронный переводчик применил стратегию семантической компрессии, при этом образность была сохранена. Слушателю перевода будет достаточно легко уловить глубинный и метафорический смысл данной молитвы, призванной напомнить о связи человека с Богом, миром, Вселенной.
Пример 8
Оригинал Перевод
Where have all the flowers gone, long time passing? Where have all the flowers gone, long time ago? Where have all the young men gone? They are all in uniform. Where have all the soldiers gone They gone to graveyards, everyone. Where have all the graveyards gone? They are covered with flowers everyone Oh, when will we ever learn? Oh when will we ever learn? These words are grim reminder of... Куда пропали цветы так много лет назад? Куда пропала молодежь? Они все в униформе Где вся молодежь? Она под землей Когда мы выучим это урок? Слова, которые являются напоминанием
Не менее интересен и пример 8. Спикер цитирует фрагмент песни, меняя слова в некоторых строчках (например, в оригинальной версии песни вместо «Where have all the soldiers gone» поется «Where have all the husbands gone». Переводчик не был готов к тому, что в речи спикера будет звучать такой длинный фрагмент из песни. По паузам в его речи становится понятно, что ему сложно подобрать слова. Созданный в этом отрывке образ усиливается
за счет синтаксического приема - параллелизма («Where have all the flowers gone, long time passing? Where have all the flowers gone, long time ago?» // «Куда пропали цветы так много лет назад? Куда пропала молодежь?»). Благодаря стратегии знакового дословного перевода была сохранена задуманная оратором образность высказывания. Тем не менее, в переводе много стилистических ошибок, опущений. Полагаем, что слово «uniform» следует переводить не как «униформа» (переводчик использовал стратегию знакового перевода), а как «в форме» или в «военной форме». Не самый лучший вариант выбрал синхронный переводчик для перевода строчки «They gone to graveyards, everyone» («Они под землей»). Со стилистической точки зрения лучшим вариантом будет - «На кладбищах покоятся давно». Кроме того, переводчик немотивированно опустил несколько строчек (стратегия семантической компрессии), что в значительной степени повлияло на смысл. Слушая перевод становится непонятно для чего спикер упоминает данную песню.
Пример 9
Оригинал Перевод
Humanity is in pain. Our planet is in in peril Человечество испытывает боль и наша планета тоже
В девятом примере мы видим два образных элемента. Метафорический образ «humanity is in pain» и «planet is in peril». Полагаем, что первый образ логичнее было бы перевести как «человечество страдает», избегая тем самым буквального перевода. Синхронный переводчик же применил стратегию знакового дословного перевода и компрессии, передав оба образных выражения одним словосочетанием «испытывать боль». В результате образ был сохранен, но не в столь детальном виде, как в оригинале. Говоря о переводе второго предложения, стоит отметить, что синхронный переводчик применил прием семантической компрессии. Тем не менее, на наш взгляд не стоило опускать некоторые смысловые блоки. Спикер говорит о том, что «планета находится на грани гибели». Использование данного выражения неслучайно. Говорящий старается передать всю серьезность проблемы, с которой столкнулось человечество.
Пример 10
Оригинал Перевод
People are getting crashed by growing poverty and hunger. Trust is in short supply Люди терпят крах из-за растущей бедности и голода. Доверие в дефиците
В данном фрагменте присутствуют образные элементы, которые вызвали сложности у переводчика. Прежде всего, рассмотрим фразу «People are getting crashed by». «Get crashed by» означает «быть раздавленным». В речи представителя Шри-Ланки речь идет о том, что «люди находятся под давлением все возрастающих проблем нищеты и голода». Вариант переводчика-синхрониста «терпят крах» в данном случае неуместен. Говоря о втором предложении, стоит отметить, что синхронный переводчик применил стратегию семантической компрессии. Заменяя сочетание «уровень доверия снижается» на «доверие в дефиците». Синхронный переводчик применил стратегию семантической компрессии.
Подводя итоги, следует еще раз отметить, что образность в речи оратора - это дополнительная сложность для переводчика, так как помимо необходимости перевести выступление с минимальными смысловыми потерями, переводчику необходимо уловить все оттенки смысла, которые вкладывает спикер в образы, к которым он обращается. Особенно это сложно, если в речи звучат развернутые метафоры или образы, нетипичные для русского языка.
Исследование отобранных выступлений показало, что свойственную английскому языку образность далеко не во всех случаях удается перевести дословно, не нарушая при этом благозвучности русской фразы. Полученные данные также подтверждают, что зачастую переводчики прибегают к смысловой компрессии, что ведет к потери образности.
Представленный материал можно использовать в образовательных целях при обучении устному переводу. Он также может оказаться полезным действующим переводчикам, поскольку перевод образности способен вызвать трудности не только у начинающих, но и у опытных устных переводчиков.
Список источников
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: учебное пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб., М., 2004.
2. Балаганов Д.В. Место синхронного перевода в системе видов перевода и его особенности. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2019. Т. 12. Вып. 5.
3. БархударовЛ.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
4. Зигмантович Д.С. Синтаксические особенности исходных речевых произведений как дестабилизирующий фактор в устном синхронном переводе ( на материале речей американских политиков) // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2022. Т. 4. № 1.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2017.
6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков: учебное пособие. СПб, М., 2002.
7. ШиряевА.Ф. Синхронный перевод. М., 1979
8. UN Web TV. URL: https://media.un.org/ru/asset/k10/k10opcvgpq (дата обращения: 20.12.2023).
Информация об авторе
В.Ю. Кузнецова - кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры английского языка (второго) Военного университета имени князя Александра Невского Министерства обороны РФ, г. Москва, Россия
Information about the author
V.Yu. Kuznetsova - Candidate of Science in Philology, Associate Professor; Associate Professor
of the Department of English (as a second language) of the Prince Alexander Nevsky Military University
of the Defense Ministry of the Russian Federation, Moscow, Russia
Статья поступила в редакцию 09.01.2024; одобрена после рецензирования 09.02.2024; принята к публикации 13.02.2024.
The article was submitted 09.01.2024; approved after reviewing 09.02.2024; accepted for publication 13.02.2024.