Научная статья на тему 'Проблема воссоздания национально-культурного своеобразия оригинала при переводе мультипликационного фильма'

Проблема воссоздания национально-культурного своеобразия оригинала при переводе мультипликационного фильма Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1666
240
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / АНИМАЦИЯ / МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЙ ФИЛЬМ / АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ / TRANSLATION / ANIMATION / ANIMATED FILM / AUDIOVISUAL TEXT / CULTURAL IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скороходько С. А., Коган М. А.

Цель данной статьи охарактеризовать трудности воссоздания национально-культурного фона при переводе мультипликационного фильма. Для этого было установлено, какие особенности мультипликационного фильма оказывают влияние на перевод, и выявлены элементы, являющиеся носителями национально-культурных фонов. Сделан вывод о том, что с точки зрения сохранения национально-культурного своеобразия оригинала, особое внимание нужно уделять переводу имен собственных (названий фильмов, антропонимов, имен вымышленных персонажей), а также реалий. На переводческий подход к названным единицам влияет протяженность звучания речи персонажей в оригинале, необходимость синхронизировать артикулирование реплик героев в оригинале и в переводе, возрастные особенности аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problems of translating animated films: preserving cultural identity in translation

The article explores the theme of animated films translation. Through subsuming earlier insights into the problem and the analyses and evaluation of source texts (films and scripts) and target texts in parallel translations (dubbed and subtitled versions) the authors revealed the elements which influence the decision-making process. They can be divided into general, such as lip-sync, timing, receptor, and special. The latter include realia and proper names with anthroponyms, the names of mythical creatures and the titles of films among them. Some possible ways of problem solving are presented. Elements of cultural, comparative and contextual analysis were used. The complex usage of these methods allowed a versatile approach to the phenomena under study.

Текст научной работы на тему «Проблема воссоздания национально-культурного своеобразия оригинала при переводе мультипликационного фильма»

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

УДК 8.82-2.791

ПРОБЛЕМА ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ ОРИГИНАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА

С. А. СКОРОХОДЬКО,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской и зарубежной литературы, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект академика Вернадского, 2, тел. +7 (978) 870 20 23, e-mail: [email protected]

М. А. КОГАН,

магистр 2-го года обучения, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект Академика Вернадского, 4, тел. +7 (978) 0677418, e-mail: [email protected]

Аннотация

Скороходько С. А., Коган М. А. Проблема воссоздания национально-культурного своеобразия оригинала при переводе мультипликационного фильма.

Цель данной статьи - охарактеризовать трудности воссоздания национально-культурного фона при переводе мультипликационного фильма. Для этого было установлено, какие особенности мультипликационного фильма оказывают влияние на перевод, и выявлены элементы, являющиеся носителями национально-культурных фонов. Сделан вывод о том,

© С. А. Скороходько, М. А. Коган, 2018

что с точки зрения сохранения национально-культурного своеобразия оригинала, особое внимание нужно уделять переводу имен собственных (названий фильмов, антропонимов, имен вымышленных персонажей), а также реалий. На переводческий подход к названным единицам влияет протяженность звучания речи персонажей в оригинале, необходимость синхронизировать артикулирование реплик героев в оригинале и в переводе, возрастные особенности аудитории.

Ключевые слова: перевод, анимация, мультипликационный фильм, аудиовизуальный текст, национальное своеобразие.

Summary

Skorokhodko S. А., Kogan М. А. The problems of translating animated films: preserving cultural identity in translation.

The article explores the theme of animated films translation. Through subsuming earlier insights into the problem and the analyses and evaluation of source texts (films and scripts) and target texts in parallel translations (dubbed and subtitled versions) the authors revealed the elements which influence the decision-making process. They can be divided into general, such as lip-sync, timing, receptor, and special. The latter include realia and proper names with anthroponyms, the names of mythical creatures and the titles of films among them. Some possible ways of problem solving are presented. Elements of cultural, comparative and contextual analysis were used. The complex usage of these methods allowed a versatile approach to the phenomena under study.

Keywords: translation, animation, animated film, audiovisual text, cultural identity.

Мультипликация, являющаяся составной частью кинематографа, представляет собой относительно новое явление, однако уже успела заинтересовать ученых: ее анализируют с точки зрения культурологии [12, 8], политологии [1], философии [11], педагогики [5], мультипликацию изучают как вид искусства и киноискусства [9]. Мультипликационный фильм достаточно хорошо исследован киноведами, рассматривающими историю и теорию мультипликации, в том числе производственные и технические вопросы. Что же касается анализа особенностей мультипликационного фильма с позиций переводоведения, то этой проблеме пока не уделяли должного внимания. На данный момент исследования по переводу мультипликационных фильмов малочисленны, большая часть информации по этому вопросу расположена на любительских сайтах. Среди научных работ, посвященных переводу мультипликационных

фильмов, следует назвать статью Е. В. Вульпи, в которой рассматриваются лексические трансформации, применяемые в процессе перевода мультфильма, и устанавливается связь между спецификой мультипликационного фильма и преимущественным использованием таких трансформаций, как целостное преобразование, модуляция в форме контекстуальной замены, компенсация, антонимический перевод и конкретизация [3].

Учитывая вышесказанное, авторы данной работы предприняли попытку комплексного анализа вербальной и невербальной составляющих мультипликационного фильма с целью установления и систематизации трудностей, с которыми сталкивается переводчик данного вида кинематографа. Это позволило предложить некоторые пути решения выявленных проблем.

Как справедливо отметил Ю. М. Лотман, «сущность киноискусства заключается в синтезе двух типов повествования - изобразительного и словесного, и художественный фильм выстраивается на основе разных кодов, причем все они обуславливают друг друга» [7, с. 315]. Эти слова ученого приложи-мы к мультипликационному фильму и определяют специфику его перевода. Мультипликационный фильм - это аудиовизуальный текст, поэтому при его переводе нужно учитывать целый ряд особенностей такого рода текстов. Прежде всего переводчик должен воссоздать единство визуальной и акустической составляющих, а также передать социо-культурные, музыкальные и другие особенности оригинала кинотекста.

С точки зрения перевода, важно отметить еще одну черту мультипликационного фильма: визуальные образы в нем имеют преимущество перед вербальными и являются отличительной особенностью именно мультипликационного фильма. В отличие от игрового кино, в мультипликационном фильме количество диалогов значительно меньше. Смысловое содержание мультипликационного фильма не всегда очевидно, так как по своей сути мультипликационный фильм метафоричен.

Это ставит перед переводчиком задачу верного истолкования смысла оригинала, а затем - отображения его в тексте перевода таким образом, чтобы сохранить метафоричность.

При переводе мультипликационных фильмов необходимо принимать во внимание их жанрово-стилистическое своеобразие, поскольку анимация, как и игровое кино, представлена целым рядом жанров (сказка, комедия, приключенческий, фантастический, детективный мультфильм, фэнтези, притча, и др.), каждый из которых имеет свои особенности. Помимо этого, в разных странах могут развиваться свои, национально-специфические, жанры, например, японские аниме.

Перевод художественного кинофильма можно рассматривать как особый вид художественного перевода, поэтому к нему предъявляются требования, применимые к переводу художественных произведений. Основное различие между процессом перевода литературного произведения и процессом перевода кинофильма состоит в том, что во втором случае переводчику необходимо согласовывать текст с визуальными образами на экране, иными словами, трудности, характерные для художественного перевода в целом, при переводе мультфильма осложняются проблемами, возникающими под влиянием специфических особенностей кинотекста. Рассмотрим типичные и наиболее существенные из них.

Одной из важнейших черт кинотекста является ограниченность звучания каждой реплики героя определенными, строго детерминированными временными рамками. Именно это, вероятно, является наиболее проблемным аспектом киноперевода. В отличие от русского языка (в данном случае - язык перевода), английский язык (язык оригинала) характеризуется большей «компактностью». Она определяется меньшим количеством слогов в словах (ср.: Hi! - Привет!), тем, что английская разговорная речь имеет тенденцию к использованию сокращенных форм (ср.: I'll - Я буду), а также более быстрым, по сравнению с русским, темпом английской речи.

По наблюдениям переводоведов и переводчиков-практиков, работающих в паре «английский язык - русский язык», русский перевод английского текста практически всегда превышает по объему текст оригинала, что является следствием как морфологических и синтаксических особенностей языков, участвующих в переводе, так и результатом того, что в процессе перевода нередко приходится прибегать к экспликации. Очевидно, что для устранения трудностей, вызванных этими расхождениями, переводчику нужно использовать опущения и отдавать предпочтение приемам, обеспечивающим речевую компрессию, что типично для ситуации устного перевода.

Еще одной особенностью киноперевода в тех случаях, когда применяется дубляж, является необходимость соблюдать синхронность, совпадение или близость артикуляции персонажей в оригинальной версии мультфильма и того, как артикулируются переведенные реплики. Для решения данной задачи переводчик вынужден идти на большие формальные отступления от оригинала, чем при переводе произведений художественной литературы, прибегать, в частности, к синтаксическому уподоблению, добавлениям и опущениям, что в определенных случаях может вести к искажению смысла исходного текста.

В процессе перевода необходимо учитывать особенности аудитории мультипликационного фильма и, в частности, возраст. При дублировании мультфильмов, предназначенных для детей, часто возникает необходимость выбирать приемлемые для определенной возрастной аудитории языковые конструкции и лексические единицы, использовать приемы перевода, позволяющие максимально ясно передать содержание оригинала. Можно предположить также, что возникнет потребность в цензурировании оригинального текста.

Далее мы рассмотрим трудности воссоздания национально-культурного своеобразия оригинала, выражаемого, в первую очередь, через имена собственные, реалии, диалектные

слова, историзмы и архаизмы, а также новые слова.

Из четырех основных видов киноперевода (субтитрование, дубляж, синхронный и закадровый перевод) наиболее распространенным сегодня является дубляж. Именно он обычно используется при переводе мультипликационных фильмов, поскольку позволяет эффективно преодолевать языковой барьер, используя возможности вербальной и невербальной составляющих фильма в их единстве, не отвлекать внимание аудитории от происходящего на экране и применять при необходимости цензуру. Последнее особенно важно при переводе мультипликационных фильмов, ориентированных преимущественно на детскую аудиторию. В данной работе будут проанализированы тексты, переведенные этим способом («Хоббит» («The Hobbit»), «Коралина в Стране Кошмаров» («Coraline»), «Стальной гигант» («The Iron Giant»), «Труп Невесты» («Corpse Bride»), «По ту сторону изгороди» (Over the Garden Wall)).

Первая проблема, с которой сталкивается переводчик мультипликационного фильма - перевод названия. Решить ее обычно оказывается возможным только после внимательного просмотра фильма целиком.

При переводе названий кинофильмов переводчику приходится учитывать ряд факторов. Название кинофильма выполняет следующие основные функции. Во-первых, оно, занимая начальную, ударную позицию, воздействует на зрителя, привлекая его внимание и понуждая к просмотру. Для того, чтобы успешно выполнить данную прагматическую функцию, название должно заинтересовать зрителя, а возможно, и заинтриговать его. В то же время еще одной важной функцией названия является информативная: информирование о содержании фильма. В случаях, когда речь идет о мультипликационных фильмах для детей, эта функция приобретает особое значение: название должно быть понятным ребенку и сообщать о теме и содержании фильма. Чтобы в полной мере реализовать отмеченные функции, название мультипли-

кационного фильма должно быть лаконичным и иметь четкую синтаксическую структуру.

В ряде случаев при переводе названий фильмов переводчику приходится учитывать необходимость осуществления семантических преобразований, например, адаптации, «чтобы сохранить целостную систему смыслов исходного речевого произведения, добиться аналогичного коммуникативного эффекта» [4, с. 404]. Примером такой адаптации может послужить перевод названия мультфильма «Coraline»: «Коралина в Стране Кошмаров». Можно предположить, что переводчики попытались сделать отсылку к произведению Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», поскольку между сказкой Л. Кэрролла и фильмом Г. Селика и Н. Геймана существует ассоциативная связь. И Алиса, и Коралина в погоне за зверьком (в случае Коралины это была мышь), попадают через небольшую дверь в сказочный мир. Переводчики усиливают ассоциации фильма с русским переводом сказки Л. Кэрролла, а для русского зрителя это означает ассоциацию с оригиналом, поскольку для рецептора перевода переводной текст отождествляется с оригиналом в функциональном отношении. Так, в переводе мультфильма Коралина получает привычку Алисы говорить путаницей. Например, в сцене, в которой Коралина укоряет свою мать, что та совсем не занимается садом, девочка восклицает: Уму не растяжимо! [6], что в английском тексте было выражено репликой I can't believe it [17]. Такого рода отсылки к «Алисе в Стране Чудес» являются, на наш взгляд, оправданными, поскольку Коралина - это не Алиса, а Алиса - не Коралина. Это два разных персонажа, у них разные истории с разным смыслом и моралью. Ошибкой можно посчитать и раскрытие сюжета фильма в самом названии. Английский вариант «Coraline» позволяет только предполагать, что случится с героиней в загадочном и необычном мире, в то время как название «Коралина в Стране Кошмаров» ясно дает понять, что нашу героиню ждет что-то негативное.

Перейдем теперь к рассмотрению способов передачи других типов имен собственных, встречающихся в мультипликационных фильмах. В большинстве своем это антропонимы, а также имена мифологических, сказочных и фантастических существ, часто становящихся героями мультипликационных фильмов. При передаче таких имен переводчику рекомендуется либо делать выбор между транскрипцией и транслитерацией, либо применить комбинацию обоих вариантов. Ответ на основной вопрос: транскрибировать или переводить зависит от самого имени, от связанной с ним и его референтом традиции, а также от контекста. Это позволяет выделить 1) имена, не обладающие собственным содержанием, а только называющие объект; 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием; 3) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп [2, с. 218]. К первой группе мы относим такие имена, как Victor Van Dort, ко второй группе - имена Thorin Oakenshield и The Beast, и имена Wyborn и Auntie Whispers - к третьей группе. Единицы первой группы всегда транскрибируются. Исключение могут составлять те случаи, когда имя собственное по каким-либо причинам транскрибировать неудобно. Обычно это происходит, если в результате транскрибирования возникают ложные ассоциации или единица становится неудобопроизносимой. Это последнее приобретает особое значение при переводе мультипликационных фильмов. Единицы второй группы обладают определенным содержанием, которое детерминирует их перевод. Их можно как транскрибировать, так и переводить. Имена собственные третьей группы, как правило, подлежат транскрипции; перевод, подстановка или любое отступление от этого правила допустимы, когда имя собственное должно в той или иной степени приобрести черты имени нарицательного. Рассмотрим варианты перевода имен собственных, принадлежащих названной группе, детальнее.

Друга главной героини мультфильма «Коралина в Стране

Кошмаров» зовут Wybome. В одном из вариантов русского перевода ему соответствует имя Заккильберри [8]. Оригинальное имя Wybome созвучно вопросу Why bom? (Зачем родился?), что содержит, на наш взгляд, элемент черного юмора. Наше предположение подтверждается насмешкой Коралины: Why-Were-You-Born [17]. К сожалению, сохранить смысл имени переводчикам не удается. Можно предположить, что они отказались от использования транскрипции и транслитерации, поскольку это сделало бы затруднительным дальнейший перевод высказываний Коралины об имени персонажа. Еще одним вариантом имени героя стало соответствие Заколе-байка - так называют героя, когда хотят его оскорбить. Мы полагаем, что такое соответствие неуместно в фильме для детей. Отметим попутно еще одну переводческую неудачу в этом мультфильме: имя русского циркача Бобински в переводе меняется: если в английском варианте его зовут Sergei Alexander Bobinsky, то в переводе появляется соответствие Семен Остапович Бобински, хотя никакой необходимости в этом нет, такое изменение не влияет ни на сюжет, ни на смысл высказываний, адресованных персонажу.

Выбирая между транскрипцией и транслитерацией, при переводе с английского языка на русский чаще склоняются к первому, поскольку транскрибированная единица становится более удобопроизносимой, чем транслитерированная. Если же имя несет особый смысл (является «говорящим») и временные рамки видеоряда это позволяют, можно прибегнуть к переводу либо дополнить переводом транскрипцию (транслитерацию) при первом ее появлении в переводном тексте. Героя мультипликационного фильма «По ту сторону изгороди» зовут the Beast [21]. Мы рассмотрели несколько вариантов перевода этого имени: в текстах субтитров, официального дубляжа и альтернативного дубляжа. В тексте официального и альтернативного дубляжа имя было переведено Зверь [10; 14]. С точки зрения коннотаций слова, сюжета и характера

героя, такой перевод нельзя назвать адекватным: зверь - это дикое (преимущественно хищное) животное, лютое и свирепое существо, что противоречит характеру изображаемого в фильме персонажа: он не столько свиреп и жесток, сколько коварен и хитер, все время прячется в тени, а его внешность больше напоминает сказочного героя, чем дикое животное. В свете сказанного более приемлемым, на наш взгляд, является перевод, используемый при субтитровании: Чудище [14]. Данное соответствие предпочтительно как с точки зрения семантики (словом «чудище» обозначают не только устрашающее существо, животное небывалых размеров и необычайного строения, но и фантастическое, сказочное существо), так и с точки зрения коннотаций: в слове «чудище» отрицательная окраска выражена слабее.

Таким образом, при переводе имен собственных в мультипликационном фильме, переводчик должен проанализировать текст и определить, имеет ли имя собственное какие-либо коннотации, поскольку они должны быть сохранены в переводе.

При осуществлении аудиовизуального перевода в целом, и перевода кинофильмов, в частности, одной из главных задач переводчика является сохранение национального колорита и культурного своеобразия оригинала. В этом контексте нужно обратить внимание на передачу безэквивалентной лексики (имен собственных, реалий, историзмов и архаизмов, неологизмов и диалектизмов). Основной способ перевода безэквивалентной лексики, позволяющий сохранить денотативное значение фоновой единицы, - описательный, или толковательный перевод. В условиях ограниченного времени звучания реплик мультипликационного фильма такой способ перевода, как правило, становится неприемлемым ввиду чрезмерного линейного расширения переводного текста, которое обычно имеет место в случае использования названного приема. Полученное таким способом соответствие почти всегда многословно или даже громоздко. Сказанное в полной мере

относится к реалиям, частотность которых в фильме может быть достаточно высока.

Для того, чтобы понять из чего проистекают трудности перевода реалии, нам представляется важным установить, какие другие (наряду с национальным компонентом, являющимся инвариантным признаком реалии) черты являются для реалии существенными и оказывают влияние на выбор способа перевода данной единицы.

К важным с переводческой точки зрения признакам, по нашему мнению, относятся экспрессивность, эмоциональность, оценочность, исторический колорит и ассоциативность. Заметим, что указанные черты являются факультативными, однако часто присутствующими признаками. Сравним две реалии: drive-in restaurant и lassy. Первая обозначает явление, характерное для американской жизни, но отсутствующее в нашей действительности (ресторан, где еду подают в машину). Мы относим ее к реалиям по признаку наличия у слова национально-культурного компонента, однако эмоциональность, оценочность и ассоциативность у данной реалии отсутствуют. Второй реалии - lassy (героиня шотландских народных сказок и легенд) - присущи эмоциональность, положительная оценочность и фольклорные ассоциации, что должно быть учтено при переводе. Понимая, что не все характеристики реалии можно воссоздать в полном объеме, при переводе мультфильма прежде всего нужно стремиться к сохранению национально-культурной окраски и коннотаций, если они присутствуют. Кроме того, выбор приема перевода реалий зависит от вида аудиовизуального перевода и степени информированности целевой аудитории перевода. Рассмотрим это на примерах.

К реалиям можно отнести название игры follow the leader, встречающееся в мультипликационном фильме «Хоббит». Главный герой фильма, Бильбо, попадает в пещеру, где встречает существо по имени Голлум. Надев волшебное кольцо Голлума, Бильбо становиться невидимым. Разгне-

ванный Голлум нигде не может найти его и бежит к выходу из пещеры, чтобы перехватить хоббита. Бильбо говорит: Well, follow the leader [19]. В переводе эта реплика звучит так: Последуем за тем, кто ведет [16]. Этот перевод нельзя считать адекватным. «Follow the leader» - детская игра, в которой играющие подражают действиям ведущего, и переводится название этой игры «делай как я». Однако Бильбо не повторяет действия Голлума, он бежит за ним, чтобы найти выход их пещеры. В таком случае фразу можно перевести так: Что ж, сыграем в догонялки. Это позволило бы сохранить игровое значение реалии.

Проанализируем перевод реалии в сцене знакомства Дина, одного из персонажей мультипликационного фильма «Стальной гигант», с роботом из космоса, которого Хогарт, главный герой, приводит к Дину. Дин говорит: Bring some Franken-bot without-of-state plates, make me change my tune. I don't like that jazz [20]. В переводе эта реплика передана следующим образом: Но ты приводишь какого-то Франкенштейна и заставляешь меня изменить всю мою жизнь [13]. Переводчиком был использован функциональный аналог слова Franken-bot - Франкенштейн. Данное соответствие, во-первых, предполагает некое сходство с человеком, между тем, персонаж, о котором идет речь - робот, и, во-вторых, имя «Франкенштейн» вызывает ложные ассоциации с персонажем романа Мэри Шелли. Выражение I don't like that jazz осложняется игрой слов: [...] make me change my tune. I don't like that jazz, но последняя фраза в переводе опущена, несмотря на то, что она важна, поскольку характеризует персонаж. Перевод мог звучать следующим образом: Привел какого-то сломанного Франкенбота, заставляешь меня менять настрой (мелодию, звук). А мне такой джаз не по душе (не нравится).

Мы полагаем, что при переводе мультфильма оптимальным способом передачи реалий являются такие переводческие преобразования, реализации которых требует минимума

экранного времени и места - транскрипция и транслитерация. Однако они могут быть использованы в тех случаях, когда реалия не играет ключевой роли в развитии сюжета картины или хорошо известна носителям языка перевода. Приблизительный или контекстуальный перевод предпочтительнее, чем переводческие неологизмы, так как помогает зрителю легче понять происходящее на экране. Рассмотрим это на примерах.

Главный герой мультфильма «Труп Невесты», молодой человек Виктор Ван Дорт, спрашивает аристократку Викторию: Where is your chaperon? [18]. «Chaperon» - сопровождающее лицо, в данном случае «няня». В субтитрах дается перевод: Где ваша дуэнья? [15]. Дуэнья - испанское слово, имеющее значение старая женщина, воспитательница, которая опекает молодую госпожу. Однако это слово является сегодня устаревшим и может быть не понято детьми, поэтому в данном случае лучше использовать описательный перевод - «няня».

Рассмотрим еще один эпизод. Действие происходит в школе, где учится Хогарт, главный герой мультфильма «Стальной гигант». Школьники смотрят учебный фильм, в котором говорится: Time to duck and cover. The bombs are coming down. Duck and cover [20]. Переводчик передал эти слова следующим образом: Бомбы летят — убить нас хотят [13]. Мы полагаем, что ритм и рифма в переводе должны были бы сделать данный фрагмент более экспрессивным. Однако учет последующего контекста заставляет задуматься о поиске другого соответствия. Далее выражение duck and cover встречается еще раз, его употребляет агент правительства Кент Мэнсли, который в приступе паранойи отдает приказ сбросить ядерную бомбу. Генерал спрашивает Мэнсли, как он собирается спастись от бомбы, и тот отвечает: We can duck and cover - Мы можем спрятаться в бомбоубежище. Фраза Duck and cover была распространена во времена Холодной войны, когда во многих школах проводились уроки, на которых школьникам рассказывали о тактике защиты от предполагаемых ядерных

ударов. Выбранный при дублировании перевод соответствует ситуации на экране, однако не передает исторический и национальный колорит, который важен как в сюжете данного мультипликационного фильма, так и в произведении Теда Хьюза, на основе которого был создан данный фильм.

Еще одной типичной ошибкой, встречающейся при переводе реалий, является неполная или неверная передача их значения. Так, в мультипликационном фильме «Труп Невесты» для отмены заклятия, переносящего героев из мира мертвых в мир живых, используется слово Hopscotch. В субтитрах оно передано как классики. Однако у глагола to hopscotch, помимо значения играть в классики, есть и другое значение: скакать с места на место. В фильме речь идет о скачке из мира мертвых в мир живых, поэтому адекватным переводом слова является, на наш взгляд, соответствие прыг-скок.

Таким образом, при переводе мультипликационного фильма важны как сохранение национально-культурного фона, культурного своеобразия оригинала, так и адаптация этих особенностей к восприятию аудитории, которой адресован мультфильм.

Список использованных источников

1. Артемьева Е. А. Карикатура как жанр политического дискурса: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2011.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. 416 с.

3. Вульпя Е. В. Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов на примере мультфильма «Мадагаскар» // Молодой ученый. - 2015. - №10. - С. 1374--1377.

4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. 544 с.

5. Кольцова М. М. Ребенок учится говорить. М.: Советская Россия, 1973. 166 с.

6. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэсте-

тики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. 140 с.

7. Мардиева Л. А. Коллективная культурная память общества (прецедентные визуальные образы и феномены) // Вестник Пермского университета. - 2011. - № 3(15). - С. 202-209.

8. Мультипликационный фильм «Коралина в Стране Кошмаров» / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// gidonlinekino.com/2011/04/koralina-v-strane-koshmarov (дата обращения: 18.04.2017).

9. Мультипликационный фильм «По ту сторону изгороди» / Дубляж студии GALA Voices / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://kapnob.ru/mult-serialy/7485-over-the-garden-wall-2014.html (дата обращения: 30.04.2017).

10. Мультипликационный фильм «По ту сторону изгороди» / «Старая мельница» / Дубляж / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fanserials.tv/20211-po-tu-storonu-izgorodi-1-seriya-staraya-melnica.html#%D0%94%D1%83%D0%B1%D0% BB%D1%8F%D0%B6 (дата обращения: 23.04.2017).

11. Мультипликационный фильм «Стальной гигант» / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://mega-mult.ru/ multfilm/298-stalnoi-gigant.html (дата обращения: 18.12.2016).

12. Мультипликационный фильм «Труп Невесты» / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://new.deaf-club.ru/films_ sub/mult/2964-trup-nevesty-corpse-bride-s-russkimi-subtitrami-film-onlayn-besplatno.html (дата обращения: 19.03.2017).

13. Мультипликационный фильм «Хоббит» / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://top-antropos.com/filmy-online/ item/565-the-hobbit-1977 (дата обращения: 26.02.2017).

14. Попов Е. А. Анимация как вид искусства ХХ века: к проблеме дефиниции понятия и классификации типов [Электронный ресурс] // Мир науки, культуры, образования. - 2011. - № 1 (26). - С. 12-15. - Режим доступа: (дата обращения: 19.09.2017).

15. «Симпсоны» как философия: Эссе; перевод с англ.

М. Леоновича. Екатеринбург: У-Фактория, 2005. 432 с.

16. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века). С-Пб.: Изд-во В. А. Михайлова, 2002.

17. Coraline. Script / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/c/coraline-script-transcript.html (дата обращения: 18.04.2017).

18. Corpse Bride. Script / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/c/corpse-bride-script-transcript-burton.html (дата обращения: 19.03.2017).

19. Over the Garden Wall / «The Old Grist Mill» / Transcipt / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://over-the-garden-wall.wikia.com/wiki/The_Old_Grist_Mill/_Transcript (дата обращения: 24.04.2017).

20. The Hobbit. Script / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/h/hobbit-script-transcript-tolkien.html (дата обращения: 26.02.2017).

21. The Iron Giant. Script / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.veryabc.cn/movie/uploads/script/ TheIronGiant.txt (дата обращения: 18.12.2016).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.