Корниевская Татьяна Константиновна - преподаватель кафедры английского языка ФГКВОУ ВПО «Военный университет»,г. Москва, е-шаП:е- [email protected].
Корниевская Т.К.
ПРОБЛЕМА ТЕРМИНА И НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ
Наиболее характерной чертой специальных материалов на лексическом уровне является насыщенность их специальной научной и технической терминологией. Известно, что наличие в языке терминологии называется стремление к максимальной точности передачи информации, то есть такой точности, которая исключала бы возможность произвольного и субъективного ее толкования [8, с. 92].
Проблема термина является одной из важных для перевода. Появление новых терминов и терминологических словосочетаний с развитием различных отраслей науки приводит к унификации терминологии, так как терминологическая лексика становится наиболее подвижным элементом научной литературы. Сама унификация в разных странах проводится по -разному, но свои национальные черты научные термины не теряют. Следует добавить, что значения терминов в разных языках не совпадают.
Под влиянием всего перечисленного проблема термина и научной терминологии является важной проблемой перевода.
Любое слово содержит в себе значение, обладающее способностью соотноситься с различными объектами действительности. Способность слова обладать несколькими значениями определена самой природой лексической единицы.
Термин представляет собой лексическую единицу, свойства которой выделяют в особую категорию языковых знаков, способных соотноситься с одним объектом реальной действительности: с понятием или с группой одинаковых объектов. Таким образом, термин не может выражать разные понятия. В пределах одной области знания термин всегда обладает одним значением, а в другой области этот же термин может обозначать совершенно другое понятие или другой объект.
Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания всегда соотносится только с одним объектом. А когда один и тот же термин употребляется в разных областях науки, то следует говорить о разных терминах. Одно и то же слово может встречаться в качестве разных терминов в разных областях науки.
Главная ошибка при переводе терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой способ является не совсем правильным. Во-первых, стирается специфика реалий исходного языка, а во-вторых, может возникнуть ошибка, потому что эти термины могут выражать понятия, свойственные только для данной предметной области исходного языка, и они могут не соответствовать реалиям, принятым в переводящем языке или языке перевода. Отметим, что при подборе переводного эквивалента нельзя недооценивать важность информации о термине, полученной на этапе анализа формы термина и соотнесения формы и содержания.
В рамках данной статьи мы хотели бы остановиться на некоторых приемах перевода в качестве единицы перевода термина в области огнестрельного оружия. Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе терминологии в области огнестрельного оружия являются:
- грамматическая замена и перестановка слов;
- экспликация;
- транскрипция/транслитерация;
- калькирование;
- расширение и свертывание (введение и опускание слов);
- конкретизация/генерализация.
«При переводе, - как отмечает В. Г. Гак, - нередко приходится прибегать к преобразованиям в структуре высказывания. Во многих случаях только трансформация позволяет при переводе с английского и многих других языков на русский, сформировать фразу, соответствующую грамматическим и стилистическим нормам языка перевода» [4, с. 138]. Прием членения целесообразно использовать в тех случаях, когда исходное сообщение перегружено. Иногда, наоборот, приходится объединять предложе-
ния в одно, если этого требует логический строй предложения. Причины такого объединения - те же, что и при трансформации сложных предложений в простые, а именно: «особенности смысловой связи между синтаксическими единицами (в данном случае самостоятельными предложениями), характерная для некоторых жанров литературы тенденция к компрессии и факторы жанрово-стилистического порядка» [3, с. 38-39].
Грамматическая замена (замена части речи) заключается в изменении структуры словосочетания при сохранении семантической информации. Для англо-русских переводов словосочетаний (существительное + существительное) наиболее характерна замена существительного прилагательным или перестановка слов (с возможным добавлением предлога):
- arms control - контроль над вооружением;
- arms cut race - сокращение гонки вооружений;
- arms traffic - торговля оружием;
- arms smuggling - контрабанда оружия...
Однако во многих случаях, при использовании грамматического приема перевода (замены части речи), возникает опасность возможного непонимания военного текста при переводе по причине его еще недостаточной закрепленности в научном дискурсе. В этой связи следует принимать во внимание и другие возможности перевода - описательный перевод или экспликацию: combat vehicle - боевой автомобиль; военный автомобиль, предназначенный для боевых действий.
Экспликация и грамматическая замена (замена части речи) относятся к грамматическим приемам перевода.
К лексическим приемам перевода обычно относят транскрипцию, транслитерацию, опущение и добавление слов.
Транскрибирование - это «переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования» [8, c. 82-83].
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме: mauser - маузер, browning - браунинг.
Переводческая транслитерация - это «переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть, на
передаче букв при помощи русского алфавита» [8, c. 82]: revolver - револьвер, pistol - пистолет.
Во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии в языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов.
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Л. Л. Нелюбин определил калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода» [8, c. 88].
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место быть в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, способствуя обогащению словарного запаса языка, так как «калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка» [7, c. 20].
Калькирование, по мнению Т. Р. Левицкой, - это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языком предполагает умение выражаться идиоматично» [7, c. 20].
Калькирование, использующееся при переводе составных терминов, можно расценивать лишь как один из возможных приемов перевода:
- rifle - нарезное огневое средство; винтовка;
- rifle battalion - пехотный [стрелковый] батальон;
- rifle division - пехотная [стрелковая] дивизия;
- rifle squad - пехотное [стрелковое] отделение;
- rifle unit - пехотная [стрелковая] часть [подразделение];
- rifle flare - винтовочный осветительный патрон;
- rifle group - стрелковая группа;
- rifle gunner - ручной пулеметчик;
- rifle instructer - инструктор стрелковой подготовки;
- rifle training - стрелковая подготовка.
Еще один прием перевода расширение (добавление слов) бывает порой необходим для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и так достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего, более четкого описания ситуации» [2, c. 112].
Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц:
- robot weapon - боевое средство автоматического действия;
- bullet hole - входное отверстие пулевого канала;
- bullet tank - горизонтальный резервуар пулевидной формы;
- upper receiver - верхняя часть ствольной коробки.
Опущение, добавление и перестановка слов особенно часто применяются при переводе многосоставных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в военной терминологии:
- rear sight - прицел;
- ringed bull's-eye target - мишень с кругами;
- ring sight - кольцевой прицел.
Опущение слов используется при излишнем использовании служебных частей речи, несвойственной русскому языку:
- run out of ammunition - израсходовать боеприпасы;
- run out of range - выходить за пределы досягаемости.
Прием опущение прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» [5, c. 204]. Опущение используется при переводе термина side arms, обозначающего вид огне-
стрельного оружия: side arms - a) оружие, которое носят на портупее или поясном ремне (шашка, сабля), б) револьвер, пистолет.
При переводе часто приходится прибегать и к конкретизации и к генерализации. Конкретизация часто применяется тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» [5, c. 175]:
- rack - непомерно повышать;
- rack with fire - обстреливать сильным огнем, подвергать жесткому обстрелу;
- racking fire - продольный огонь.
Генерализация понятия - это «замена единицы исходного языка, имеющий более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, то есть, преобразование обратное конкретизации» [8, c. 89]. По мнению В. Н. Комиссарова генерализация выражается в замене имени собственного именем нарицательным, которое дает родовое название для предмета [6, c. 104]:
- warfare - война;
- kill vehicle - поразить, уничтожить транспортное средство;
- gun - огнестрельное оружие.
Следует отметить, что при переводе терминологии в области огнестрельного оружия не следует калькировать слова, входящие в состав терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты. И в случае невозможности подобрать адекватное понятие, можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).
Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что при переводе военных терминов в области огнестрельного оружия, не имеющих аналога в языке перевода, обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов.
Во многих случаях при переводе каждого отдельного военного термина в области огнестрельного оружия используется широкий ряд различ-
ных приемов. Однако правильность выбора того или иного варианта перевода определяется правильным пониманием английского термина, знанием военного дела и использующейся русской военной терминологии, в которой может иметься или отсутствовать сходный по значению термин.
& & &
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: СЭ, 1966. С.
608.
2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Издательство УРАО, 2000. С. 208.
3. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск: Наука, 1997. С. 278.
4. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Издательство Интердиалект+, 2000. С. 465.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. С. 253.
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: Дрофа, 2000. С.
287.
7. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: Междунар. отношения, 1976. С. 265.
8. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. - М.: МГОУ, 2005. С. 152.
9. Англо-русский военный словарь - http://www.zw-observer.narod.ru/slovar.html