Научная статья на тему 'Проблема сохранения культурологической информации при переводе (на материале английских глаголов зрения)'

Проблема сохранения культурологической информации при переводе (на материале английских глаголов зрения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / АНГЛИЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ ЗРЕНИЯ / ГЛАГОЛЫ ГРУППЫ "СМОТРЕНИЯ" / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ / ПОТЕРЯ ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО СМЫСЛА ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА / СОХРАНЕНИЕ ИСХОДНОГО ЗНАЧЕНИЯ ЕДИНИЦЫ / ИЗМЕНЕНИЕ ОБРАЗА ДЕНОТАТИВНОЙ СИТУАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Садриева Г.С.

Статья посвящена проблеме сохранения значения при переводе английских глаголов зрения (на примере глаголов группы «смотрения») на русский язык. В ходе исследования, было выделено, что результатом перевода английских глаголов зрения на русский язык может быть либо потеря первоначального смысла оригинального текста, либо изменение образа денотативной ситуации, либо достижение сохранения значения за счет языковых единиц другого уровня.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Садриева Г.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема сохранения культурологической информации при переводе (на материале английских глаголов зрения)»

интересный пример. Известно, что при переводе зарубежных фильмов на русский язык, особенно в последнее время, перевод нередко бывает неудачным (неточности перевода, труднопередаваемая игра слов и т.д.), но это совсем не делает просматриваемый фильм хуже, поскольку энергетика фильма заключена именно в действиях, а не в словах [2, с. 374].

Однако, даже несмотря на то, что мнения авторов теоретических пособий во многом схожи, и выводы убедительны с кинематографической точки зрения, не стоит забывать о том, что на протяжении всей истории искусства, именно нарушение общепринятых для этого вида искусства правил нередко приводило к созданию истинных шедевров.

Список литературы:

1. Mакки Р. История на миллион долларов: Mастер-класс для сценаристов, писателей и не только. - M.: Альпина нон-фикшн, 2014. - 456 с.

2. Mитта А. Кино между адом и раем: кино по Эйзенштейну, Чехову, Шекспиру, Куросаве, Феллини, Хичкоку, Тарковскому... - M.: АСТ: Зебра Е; Владимир: ВКТ, 2010. - 508 с.

3. Mолчанов А. Букварь сценариста. - M.: Эксмо, 2015. - 352 с.

4. Омон Ж., Бергала А., Mари M., Верне M., Эстетика фильма. - M.: Новое литературное обозрение, 2012. - 248 с.

5. Филд С. Киносценарий: основы написания. - M.: Изд-во «Э», 2016. -384 с.

6. Червинский А. Как хорошо продать хороший сценарий: Обзор американских учебников сценарного мастерства, составленный Александром Червинским. - M.: Киносценарии, 1993. - 120 с.

7. Truffaunt F. Hitchcock. London, Toronto, Sydney. - N.Y.: Granada Publishing, 1978. - 430 с.

ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ЗРЕНИЯ)

© Садриева Г.С.1

Башкирский государственный педагогический университет им. M. Акмуллы, г. Уфа

Статья посвящена проблеме сохранения значения при переводе английских глаголов зрения (па примере глаголов группы «смотрения») па русский язык. В ходе исследования, было выделено, что результатом перевода английских глаголов зрения па русский язык может быть ли-

1 Преподаватель кафедры Mежкyльтyрной коммуникации и перевода.

бо потеря первоначального смысла оригинального текста, либо изменение образа денотативной ситуации, либо достижение сохранения значения за счет языковых единиц другого уровня.

Ключевые слова адекватность перевода, английские глаголы зрения, глаголы группы «смотрения», семантическая структура глаголов, потеря первоначального смысла оригинального текста, сохранение исходного значения единицы, изменение образа денотативной ситуации.

Проблема адекватной передачи значения языковых единиц в переводном тексте остается актуальной и сегодня, хотя на саму проблему обратили внимание еще в XIX веке. Так, например, Констанс Б. Уэст образно обрисовывает проблему: «Тот, кто берется за перевод, берет на себя долг; чтобы расплатиться, он должен заплатить ту же сумму, но другой монетой» [3]. Процесс перевода невозможно представить себе без какой-то степени переводческой интерпретации.

Между английскими и русскими глаголами зрения нет однозначного соответствия по их основному значению, что вызывает сложности при переводе данных языковых единиц с английского языка на русский. Кроме того, в одноязычных словарных статьях значения слов интерпретируются путем называния других слов, семантика которых столь же непонятна, как и интерпретируемое слово. Отличия между русскими и английскими глаголами позволяют более точно представлять условия их употребления и подбирать эквивалент в группе английских глаголов зрения.

Приведу ряд примеров, используя метаязык описания семантической структуры глаголов группы «смотрения» [7].

Madame Lulu let go of their hands, the children looked at the enormous and strangely familiar crowd towering over them at the ruined roller coaster [11]. -И сейчас, когда Мадам Лулу отпустила их руки, дети снова очутились перед громадной и чем то знакомой толпой, жаждущей чего то агрессивного [2].

Семантическая структура глагола «look» содержит информацию о направлении взгляда с целью отбора объектов для восприятия: взгляд направлен на объект (нее), может характеризоваться "контролируемостью" на всех этапах действия. В приведенном отрывке автор не смог подобрать предикат аналогичной семантической группы глагольной лексики на русском языке (очутились). Поэтому в данном случае можно констатировать потерю первоначального смысла оригинального текста, и автор применил прием переосмысления.

He stared wildly at her, with a look of deadly apprehension, and then whispered in my ear, «I beat her, Jem; I beat her yesterday, and many times before. [9] -В смертельном испуге он не спускал с нее дикого взора, потом стал шептать мне на ухо: - Я колотил ее, Джем; вчера ее побил, да и раньше бил не раз [6].

Семантическая структура глагола «stare» содержит информацию о том, что бессознательный и напряженный взгляд направлен неподвижно на объ-

ект (с нее). Данный глагол сообщает о направленности взгляда для восприятия объектов без цели получения о них какой-либо информации. При переводе на русский язык автор не смог найти подходящего эквивалента на уровне глагола. Поэтому для сохранения исходного значения переводчик добился адекватности за счет выхода на уровень развернутого словосочетания (не спускал дикого взора), применив прием модуляции.

The man stared and ran back up the one street of the village shouting for the priest, who was a big, fat man dressed in white, with a red and yellow mark on his forehead [12]. - Человек посмотрел на него, побежал обратно по единственной деревенской улице и позвал жреца - высокого и толстого человека, одетого во все белое, с красным и желтым знаком на лбу [4].

Семантическая структура глагола «stare» содержит информацию о том, что бессознательный и напряженный взгляд направлен неподвижно на объект (на него). Данный глагол сообщает о направленности взгляда для восприятия объектов без цели получения о них какой-либо информации. Предикат посмотрел не создает тот образ, который возникает при восприятии глагола «stare» в тексте-источнике. Автор использовал прием генерализации.

Monsignor Flaught gazed at the lambskin in silence [12]. - Монсеньор Флот пристально рассматривал пергамент, не говоря ни слова [4].

Семантическая структура глагола «gaze» содержит информацию о том, что, испытывая интерес или доброжелательное отношение к кому-либо, чему-либо, направляется на этот объект и удерживается на нем в течение некоторого времени эмоциональный, но ненапряженный взгляд (пристально рассматривал пергамент). При переводе на русский язык автор не смог найти подходящего эквивалента на уровне глагола. Поэтому для сохранения исходного значения переводчик добился адекватности за счет выхода на уровень развернутого словосочетания, применив прием модуляции.

«Well,» said the Jew, glancing slyly at Oliver, and addressing himself to the Dodger, «I hope you've been at work this morning, my dears?» [10]. - Ну, - сказал еврей, лукаво посмотрев на Оливера и обращаясь к Плуту, - надеюсь, мои милые, вы поработали сегодня утром? [5].

Семантическая структура глагола «glance» содержит информацию о том, что на какой-то объект направляется быстрый взгляд. При переводе на русский язык автор употребил деепричастие (посмотрев). Автор перевода использовал прием генерализации, что привело к изменению образа денотативной ситуации.

They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing [8]. - Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке [1].

Семантическая структура глагола "peef' содержит информацию о том, что на плохо различимый объект направляется интенсивный и сосредото-

ченный взгляд с целью его распознания, создания полного о нем представления (в потоки дождя). При переводе на русский язык автор подобрал эквивалент на уровне глагола для сохранения исходного значения (всматриваются), который частично представляет денотативную ситуацию.

«Were you looking for me,» he said, «when you peered in at the window?» [10] - Это меня вы искали, когда заглядывали в окно? - спросил он [5].

Семантическая структура глагола «peer» содержит информацию о том, что на плохо различимый объект направляется интенсивный и сосредоточенный взгляд с целью его распознания, создания полного о нем представления. Предикат заглядывали не создает тот образ, который возникает при восприятии глагола «peer» в тексте-источнике. Денотативное значение глагола «peer» не эксплицируется в глаголе заглядывали за счет использования автором приема переосмысления.

Несмотря на множество переводческих трансформаций не всегда достигается адекватность перевода. Для сохранения значения, пытаясь справиться с трудностью передачи на другом языке изначальной картины, можно установить тот факт, что в некоторых случаях переводчик не справился с этой задачей.

При переводе необходимо учитывать различия в культурных и языковых картинах мира, и стараться производить не просто эквивалентный, но культурологически-ориентированный перевод, который будет «подстраиваться» под культурную и языковую картину мира языка перевода. Отсюда вытекают определенные переводческие трансформации, обусловленные различиями в культурной и языковой картинах мира. Иногда мы заменяем отправную точку исходя не из правил перевода, а из собственного языкового чутья. Такой прием называется модуляцией. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что даже адекватный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода. Здесь переводчику приходится опираться на собственные знания различий в языковой и культурной картинах мира языков, с которыми он работает. Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Отсюда следует, что межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. А перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Таким образом, очевидно, что семантическая структура английских глаголов зрения при переводе на русский язык передается лишь частично в связи с несовпадением семантических структур английских и русских глаголов зрения и различий языковых картин мира двух языков.

Список литературы:

1. Конан Дойл А. Установление личности / пер. Н. Войтинская. - 2-е пе-реизд. - СПб.: Книгоизд-во П.П. Сойкина, 1996. - 368 с.

2. Лемони Сникет. Кровожадный карнавал / пер. Н. Рахманова. - СПб: Азбука-классика; 2005. - 312 c.

3. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия) / сост. С.Т. Зо-лян, К.Ш. Абрамян. - Ер.: Лингва, 2007. - 307 с.

4. Киплинг Р. Книга Джунглей: рассказы о Маугли. / пер. Н. Дарузес. -М.: Языки, 1955. - 726 с.

5. Диккенс Ч. Оливер Твист. / пер. А. В. Кривцова. - М.: Мир, 1988. -342 с.

6. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба / пер. А.В. Кривцова, Е.Л. Ланн. - М.: Язык, 1953. - 714 с.

7. Шабанова Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения: Теоретико-экспериментальное исследование / Т.Д. Шабанова. - М.: ИЯ РАН, 1998. - 198 с.

8. Conan Doyle A. A Case of Identity. - George Newnes, 1891. - 356 p.

9. Dickens Ch. Oliver Twist. - Richard Bentley, 1978. - 316 p.

10. Dickens Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. - Chapman & Hall, 1956-1957. - 648 p.

11. Lemony Snicket. The Carnivorous Carnival. - Harper Collins, 2002. -286 p.

12. Kipling R. The Jungle Book: Mowgli Stories. - Macmillan Publisher, 1984. - 572 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.