Научная статья на тему 'Проблема разграничения конвенциональных и коммуникативных импликатур'

Проблема разграничения конвенциональных и коммуникативных импликатур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4060
521
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАТИКА / КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ ИМПЛИКАТУРА / КОММУНИКАТИВНАЯ (КОНВЕРСАЦИОННАЯ) ИМПЛИКАТУРА / ПРИНЦИП КООПЕРАЦИИ П. ГРАЙСА / SPEECH ACT THEORY / COOPERATIVE PRINCIPLE / CONVERSATIONAL MAXIMS / CONVENTIONAL AND CONVERSATIONAL IMPLICATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власян Наринэ Рубиковна

Рассматриваются некоторые аспекты прагматики, такие как теория речевых актов, Принцип Кооперации П. Грайса и его максимы, а также проблема разграничения конвенциональных и коммуникативных импликатур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problem of distinguishing between conventional and conversational implicatures

The article deals with the basic terms of pragmatics such as the theory of speech acts, P. Grice’s Cooperative Principle and its maxims, and the additional implicit information inferred by the hearer known as the implicature. The article also touches upon the problem of distinguishing between conventional and conversational implicatures and discusses the difference between them.

Текст научной работы на тему «Проблема разграничения конвенциональных и коммуникативных импликатур»

ской, журналистской среде7. И если раньше она чаще использовалась мужчинами, то теперь роль тендерного фактора снижается.

Примечания

1 Крысин, Л. П. Языковая норма: жесткость vs толерантность // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 вв.: Человек и его дискурс : сб. науч. тр. М., 2003. С. 57.

2 Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М., 2009. С. 512.

3 Жельвис, В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. М., 2001.

4 Жельвис, В. И. Инвектива: объем и дефиниция // Языковое сознание: устоявшееся и спорное : материалы XIV Междунар. симпозиума по психолигвистике и теории коммуникации. М., 2003. С. 90.

5 Стернин, И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. Воронеж, 2003. С. 73.

6 Johnson, S. English as a Second F*cking Language: How to Swear Effectively, Explained in Detail with Numerous Examples Taken From Everyday Life. St. Martin's Press, 1996.

7 Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследование по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004. С. 263.

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336). Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 17-20.

Н. Р. Власян

ПРОБЛЕМА РАЗГРАНИЧЕНИЯ КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫХ И КОММУНИКАТИВНЫХ ИМПЛИКАТУР

Рассматриваются некоторые аспекты прагматики, такие как теория речевых актов, Принцип Кооперации П. Грайса и его максимы, а также проблема разграничения конвенциональных и коммуникативных импликатур.

Ключевые слова: прагматика, конвенциональная импликатура, коммуникативная (конвер-сационная) импликатура, Принцип Кооперации П. Грайса.

Слово «прагматика», родственное слову «практика», происходит от греческого pragma «дело». Сам термин «прагматика» был введен одним из основателей семиотики Ч. Моррисом. Семиотика традиционно подразделяется на три отрасли: на семантику - учение об отношении знаков к действительности, синтакти-ку - учение об отношениях между знаками, и прагматику - учение об отношении знаков к их интерпретаторам, то есть к тем, кто пользуется языковыми системами1.

Отправной точкой для любого анализа в рамках прагматики служит мысль о диалогич-ности любого речевого произведения и невозможности существования монолога в чистом виде. Диалогические отношения лежат в основе построения любой речи и предполагают реакцию адресата в форме вербального или невербального поведения. Даже в тех случаях,

когда человек ведет немой внутренний разговор, у него есть собеседник.

Главным условием успешного речевого общения является умение слушателя проникнуть в коммуникативный замысел (намерение, интенцию) говорящего. Попыткой обобщить условия успешного коммуникативного взаимодействия является теория речевых актов (далее - ТРА). Объектом исследований в ТРА является речевой акт (далее - РА). РА в широком понимании - это акт целенаправленного использования языка, погруженного в определенный контекст, который имеет своего агента, адресата и так далее2.

Для того чтобы цели и задачи диалога были успешно выполнены, чтобы разговор не оборвался и не пошел по незапланированному пути, участники должны следовать правилу коммуникативного сотрудничества (Принци-

18

Н. Р. Власян

пу Кооперации Г. П. Грайса) и их речь должна быть определенным образом скоординирована.

В своей работе Logic and conversation (Логика и речевое общение) Г. П. Грайс впервые сформулировал Принцип Кооперации (Cooperative Principle), который состоит из четырех постулатов, или конверсационных мак-сим3. Ниже приведены данные постулаты:

Максима качества (quality):

1. Не говори того, что считаешь ложным.

2. Не говори того, для чего нет достаточных оснований.

Максима количества (quantity):

1. Говори настолько информативно, насколько это требуется (для выполнения текущих целей диалога).

2. Не говори больше, чем требуется.

Максима релевантности (relevance):

1. Будь релевантным.

2. Не отклоняйся от темы, говори по существу.

Максима манеры (manner):

1. Будь последовательным. Избегай неясности.

2. Избегай двусмысленности.

3. Будь краток (избегай излишнего многословия).

4. Излагай свои мысли четко (будь организован).

П. Грайс отмечает, что первые три категории касаются того, что говорится, а четвертая -того, как говорится.

Максимы, являющиеся скорее рекомендациями, нежели правилами, могут быть нарушены, в отличие, например, от грамматических правил, нарушение которых приводит к неверно или плохо выраженному высказыванию.

Совершение речевых актов производится при наличии ряда условий, связывающих говорящего (Г) и слушающего (С). Даже в обычных ситуациях Г стремится передать С в совершаемом РА свое иллокутивное намерение, чтобы побудить С опознать намерение Г, опираясь на знание правил производства высказываний. В нормальной обстановке при соблюдении участниками общения Принципа Кооперации и других прагматических принципов и постулатов в случае буквального, прямого речевого акта слушающему нетрудно опознать намерение говорящего.

Однако существует немало ситуаций, когда говорящий в речевом акте передает не только прямое значение, но и дополнительно нечто иное. В таком случае имплицитное значение

предложения будет отличаться от прямого значения. Говорящий может иметь в виду какую-то иную цель. Значение сказанного тогда отличается от значения предложения. Прагматическое значение шире семантического значения; первое включает второе, приглушает или аннигилирует второе. Так происходит при намеках, выпадах, иронии, метафоре и т. п.4

Г. П. Грайс рассматривает разницу между значением слова, дословным значением высказывания и непосредственным значением - тем, которое вкладывает говорящий в высказывание. Непосредственное значение, как уже отмечалось выше, нередко выходит за пределы пословного значения. В теории прагматики П. Грайса информация, передаваемая в речевом акте, делится на две части: «что сказано» («what is said») и «что имелось в виду» («what is meant»), именно в этой оппозиции находится импликатура (implicature). Применяя понятие «импликатуры», можно восполнить часть различий между более широким, повседневным понятием «импликации» (implication) и более узким понятием философской семантики «логического следствия» («entailment»)3.

Имплицитные сведения не являются компонентами собственно смысла выделенного предложения, хотя они и входят в содержание высказывания. Эти компоненты возникают на базе Принципа Кооперации, состоящего в том, что участники речевой коммуникации в нормальных условиях имеют общей целью достижение взаимопонимания.

Имплицитность как лингвистическое явление «принадлежит коммуникативному уровню и обнаруживает себя в скрытом выражении семантики коммуникативных единиц, тесно взаимодействующих с эксплицитно выраженным содержанием»5.

Импликатуры возникают, согласно П. Грайсу, на основе двух механизмов: первый, по которому импликатуры называют стандартными (standard maxims), требует предположения, что говорящий прилагает все усилия, чтобы следовать Принципу Кооперации, даже если результат может не быть лучшим с точки зрения слушающего. Второй механизм имплицирует преднамеренное пренебрежение максимами (flouting of maxims), которое предназначено, чтобы быть воспринятым слушающим как умышленное, но в то же самое время предполагающее искреннее намерение, то есть без отказа от кооперативного принципа.

Г. П. Грайс выделяет два вида импликатур -конвенциональные (conventional implicature) и коммуникативные, или конверсационные (conversational implicature)3. Конвенциональные импликатуры тесно связаны с лингвистическим содержанием высказывания, то есть выводимы из значения, тогда как коммуникативные импликатуры выводятся из ряда общих условий, определяющих соответствующее речевое общение, то есть не зависят от значения слов. Различие конвенциональных и коммуникативных импликатур демонстрируют следующие примеры:

1. Энн отлично водит, хотя она девушка.

(конвенциональная импликатура)

2. Мне предложили белое сукно, но я выбрал красное.

(конвенциональная импликатура)

3. Не могли бы Вы открыть дверь?

(коммуникативная импликатура)

4. - Вы не видели Андрея Викторовича?

- Он ушел пару минут назад.

(коммуникативная импликатура)

В первом и втором примерах значение им-пликатуры определяется наличием союзов но и хотя, сигнализирующих о том, что соединяемые в предложении пропозиции как-то противопоставлены. Из этого может быть выведен тот факт, что данные импликатуры являются конвенциональными.

Напротив, в третьем и четвертом примерах слушающий имеет дело с коммуникативными импликатурами, значение которых не выводимо из семантики слов, составляющих предложение, оно «порождается рядом более общих принципов, которые регулируют правильное коммуникативное поведение»6. Так, в третьем примере говорящий интересуется вовсе не способностью адресата открыть дверь, а лишь выражает просьбу совершить это действие в виде вопроса. Что касается диалога (пример 4), то мы можем полагать, что говорящего, вероятнее всего, интересует местоположение Андрея Викторовича, а не информация о том, видел ли его адресат.

К числу логических свойств конверсаци-онных импликатур П. Грайс относит: их аннулируемость, выводимость, неотделимость. Аннулируемость означает, что наличие данной импликатуры зависит от контекста, и что в некоторых других контекстах она может «погашаться» без возникновения противоречия. Выводимость, или вычислимость, импликатуры

имеет в высшей степени контекстуально обусловленный характер. Импликатуры выводятся дедуктивно шаг за шагом и актуально вычисляются в контексте высказывания. И наконец, импликатура неотделима, если она неразрывно связана со значением высказывания и не порождается просто его формой.

Коммуникативные, или конверсационные, импликатуры связаны с лингвистическим содержанием высказывания только косвенным образом. К ним относятся метафорическая интерпретация, косвенные речевые акты, анафорическая референция, утверждение тавтологий и противоречий.

Коммуникативная импликатура должна быть выводимой, потому что если наличие им-пликатуры постигается интуитивно, но не может быть логически выведено, то такая импли-катура (если она вообще есть) будет считаться конвенциональной, а не коммуникативной. При выводе определенной коммуникативной импликатуры слушающий опирается на следующую информацию: 1) конвенциональное значение использованных слов и знание всех их референтов; 2) Принцип Кооперации и постулаты; 3) контекст высказывания - как лингвистический, так и любой другой; 4) прочие фоновые знания; 5) тот факт (или допущение), что вся указанная выше релевантная информация доступна для обоих участников коммуникации, и что они оба знают или предполагают, что это так3.

Контекст, или ситуация общения, трактуется теорией речевых актов, прежде всего, как набор подготовительных условий для успешного выполнения и распознавания того или иного РА.

Для дешифровки импликатур (в частности, конверсационных) необходимо знание культурного контекста - экстралингвистический компонент, общие (для коммуникантов) способы передачи и кодирования информации - возможность адекватного декодирования передаваемого сообщения7.

Любое высказывание так или иначе интерпретируется коммуникантом, причем конечный смысл сказанного в немалой степени зависит именно от этой интерпретации. Готовность адресата сотрудничать со своим собеседником, намерение следовать Принципу Кооперации П. Грайса, благожелательность к говорящему существенно влияют на правильность толкования слов и намерений говорящего.

20

А. В. Гашков

Примечания

1 Morris, Ch. W. Writings on the General Theory of Signs. The Hague / Berlin, 1971. P. 218-219.

2 Власян, Г. Р. Прагматический подход к изучению диалогической речи // Вопр. когнитив. лингвистики. Тамбов, 2010. № 2.

3 Грайс, П. Логика и речевое общение // Новое в зарубеж. лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

4 Кожухова, И. В. Интеррогативные речевые акты: реализация коммуникативной неимпози-

тивности (на материале английского и русского языков). Челябинск, 2012. С. 37.

5 Нефедова, Л. А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации. Челябинск, 2001. С. 19.

6 Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика: введение. М., 2003. С. 289.

7 Кожухова, И. В. Интеррогативные речевые акты...

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336). Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 20-23.

А. В. Гашков

ПОВЫШЕНИЕ ТОЧНОСТИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ НЕИЗВЕСТНЫХ СЛОВ МЕТОДОМ АНАЛОГИЙ С ПОМОЩЬЮ НЕЧЕТКИХ МНОЖЕСТВ

Проблема определения морфологических признаков неизвестных слов, то есть таких, которые не содержатся в словаре автоматической системы, пока не имеет удовлетворительного решения. Известные системы определяют морфологические признаки неизвестных слов с точностью менее 30 %, что недостаточно для использования таких систем в полностью автоматическом режиме. Предполагается, что использование метода аналогий в сочетании с нечеткими множествами может улучшить качество анализа. Проведенные эксперименты показали, что точность определения признаков неизвестных слов возросла до 50 %, что автор полагает удовлетворительным результатом.

Ключевые слова: метод аналогий, морфология, неизвестное слово, нечеткое множество, автоматический анализ текста.

Определение признаков слов, которые отсутствуют в словаре автоматической системы анализа текста на естественном языке (неизвестные слова) остается одной из проблем, все еще не имеющих удовлетворительного решения. В настоящее время как в России, так и за рубежом на рынке существуют много коммерческих программ и бесплатных модулей, которые, на наш взгляд, успешно справляются именно с задачами морфологического анализа: определяют начальную форму слова, выдают морфологическую информацию о слове. Все известные нам отечественные системы работают на основе словаря основ, большая часть изученных нами программ (Starling, mystem, RuMor, КМиморфологический анализ, Cir_ morph, Semantarus Morpho/ Семантарус Морфо и др.) работает на основе классической модели

А. А. Зализняка и его грамматического словаря. Программы RuMor, КМиморфологический анализ, Morphology и др. анализируют только известные слова. Неизвестные системе слова анализируют следующие программы: mystem, Starling, RSO Morphology, ThesaurusBrowser и морфологические модули АОТ.

Чтобы оценить существующие программы, мы провели эксперимент. Работа программ расценивалась нами по следующим критериям:

1. Работа с неизвестными словами.

2. Оценка анализа по критерию схожести и полноты.

Отметим, что под схожестью (коэффициент схожести Жаккара) мы понимаем соотношение количества верно определенных словоформ, ложноположительных и ложноотрицательных результатов, а под точностью - соотношение

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.