М.К. Борисенко, М.А. Мясникова (Москва)
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СЛОВ-РЕАЛИЙ
(из книги А. Эрно «Дневник улицы»)
Аннотация. В данной статье рассматривается проблема перевода слов-реалий. Такое явление, как «слово-реалия», остается до сих пор спорным моментом в теории и практике перевода, но тем самым оно привлекает к себе огромный интерес лингвистов и переводчиков. Возможное решение задач, относящихся к адекватной передаче слов-реалий, представлено на примере перевода из книги А. Эрно «Дневник улицы». Анни Эрно - известная современная французская писательница, являющаяся одной из самых заметных представителей литературного направления, которое чаще всего называют автороман (autofiction).
Ключевые слова: слово-реалия; перевод; современный; Анни Эрно; автороман.
M. Borisenko, M. Myasnikova (Moscow)
The Problem of Translation of Word-realia (A. Ernaux "Journal du dehors")
Abstract. This article is devoted to the problem of translating word-realia. The phenomenon of the "word-realia" is still controversial point in the theory and practice of translation, but thereby it has attracted great interest of linguists and translators. A possible solution of the problem relating to the adequate translation of the words-realia is shown on the example of translation from the book by A. Ernaux "Journal du dehors". Annie Ernaux is a well-known modern French writer, one of the most prominent representatives of the literary style, which is often called autofiction.
Key words: word-realia; translation; modern; Annie Ernaux; autofiction.
Принадлежность слов-реалий к классу «безэквивалентной» лексики определяет трудности работы над их переводом. В рамках теоретических построений продолжается разработка и уточнение содержания элементов, составляющих концепцию этого класса слов. Считать ли словом-реалией только слово / словосочетание или границы этого понятия шире и главным является вычленение смысловой единицы; по каким признакам устанавливается отличие слов-реалий от терминов, фразеологических единиц; каковы критерии включения в класс слов-реалий языковой единицы, и т.д. Эти положения до сих пор являются предметом исследования специалистов. Необходимо отметить, что сегодня тенденция подхода к определению границ слов-реалий заключается в их значительном расширении.
Толковый переводоведческий словарь дает следующее определение слов-реалий: «Это слова, обозначающие предметы, явления и понятия, существующие в практическом опыте носителей исходного языка, но отсутствующие в практическом опыте носителей переводящего языка и по-
этому не имеющие в нем эквивалентов»1.
Таким образом, очевидно, что именно понятие национального колорита - та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта (обозначаемого им объекта) к данному национальному пространству - делает из нейтральной словесной единицы реалию. И это та сторона коннотативного значения реалии, которая, наравне с семантическим значением, подлежит передаче, в противном случае переводческий образ воспринимается неполно, порою искаженно.
Кроме того, необходимо упомянуть и о временном колорите: реалии быстро реагируют на изменения в развитии общества, что требует от переводчика постоянного внимания по отношению к временному контексту.
Естественным развитием дефиниции является вопрос о классификации слов-реалий. В настоящее время единой классификации реалий не существует, однако в основном выделяют несколько больших групп - географические, этнографические (в этой группе можно обозначить множество подгрупп - обычаи, праздники, танцы, орудия труда, меры и деньги, посуда, пища, фольклор, музыка, организованные мероприятия, транспорт, напитки и т.д.), общественно-политические2. Основными критериями для классификации являются смысловое содержание, семантическое содержание единиц с учетом признаков их референтов, коннотативные значения в зависимости от местного и исторического колорита, степень освоенности и распространенности и т.д.
Проблема исследования приемов перевода слов-реалий до сих пор вызывает интерес специалистов - лингвистов и переводчиков. Это связано не только с различными взглядами профессионалов на данный вопрос, но и с обилием нюансов и факторов, которые влияют на его решение.
Основными моментами, определяющими выбор способа передачи реалий, являются характер текста, значимость реалии в контексте, характеристика самой реалии, ее место в лексической системе соответствующих языков, адекватное восприятие возможного читателя. Все это связано с необходимостью передачи колорита, ориентированностью на определенную аудиторию, сохранением стилистики автора, стремлением избежать анахронизмов и алоцизмов и т.д. При выборе наиболее подходящего приема перевода важное место принадлежит осмыслению реалии в оригинальном тексте: как она подана, какие средства использует автор, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Ведь конечной целью перевода является обеспечение максимальной возможности компенсации смысловой и формальной составляющей оригинального текста.
При всем разнообразии классификаций приемов перевода слов-реалий основными признаются: транскрипция, описательный перевод, уподобление, функциональный аналог, контекстуальная трансформация, сно-ски-комментарии3. Транслитерация и калькирование в настоящее время применяются достаточно редко. Явно прослеживается распространение такого приема как сохранение в тексте слова-реалии в его иноязычном на-
Новый филологический вестник. 2017. №4(43). --
писании.
Возможное решение задач, относящихся к адекватной передаче слов-реалий, представлено на примере перевода слов-реалий из книги А. Эрно «Дневник улицы» / «Journal du dehors»4. На сегодняшний день Анни Эрно -одна из самых заметных представителей литературного направления конца предыдущего - начала XXI в., которое чаще всего называют автороман (autofiction). Оно сочетает в себе черты автобиографии и художественной литературы, но не является ни тем, ни другим. Для этого направления характерно определенное совмещение автора с главным действующим лицом, когда автор становится своим собственным персонажем, не сосредотачиваясь на собственном «я». Несомненно, что в поисках структуры, т.е. художественного оформления отобранного материала, писательница опирается на опыт «нового романа», без которого не обходится ни один автор XX-XXI в., в частности, применяя форму «моментального снимка» или кинозарисовки. «То, к чему я стремлюсь - не роман, тем более не автобиография, это то, что формируется в конце текста - что-то между социологией, романом и историей. Я бы не хотела заключать сказанное ни в какую-то форму, ни в определенный жанр»5, - поясняет писательница.
«Дневник улицы» - это моментальные зарисовки из жизни города, в котором писательница живет, с портретами случайных прохожих, обрывками случайно услышанных фраз, забавными деталями одежды, замеченных мимоходом, необычными вывесками. Понятно, что такая стилистика объясняет «переполненность» текста разнообразными словами-реалиями определенного времени, представляющими интерес для переводчика.
Особенности стиля писательницы также несомненно связаны с появлением и возможностями Живого Журнала и блогов. Многие критики склонны видеть в Анни Эрно первооткрывательницу художественных возможностей блоговой литературы. Сама писательница вела дневники с шестнадцати лет - отсюда большое внимание к подбору слов и понимание важности слова как такового. «Факт ведения дневника - знак того, что ты пропускаешь вещи через слова, это не письмо, тем более не литература, но знак того, что может стать таковым, через потребность в вербализации», -говорит Анни Эрно в одном из своих интервью6.
Становятся понятными такие особенности авторского письма как плоская манера, «документализация» стилистики, представление фактов без комментариев, стремление донести эмоцию без эмоций. Выбранный материал находится на пересечении истории и личного опыта, поэтому автор, по ее словам, и не нуждается в вымысле.
Повествователю необходимо быть узнанным современниками, что соответствует принципу блога - собрать подписчиков-единомышленников. Чтобы достичь причастности читателя и максимально точно отразить реальность, А. Эрно отказывается от присутствия себя в качестве героя-наблюдателя или участника, так и от конкретного героя вообще.
Как поясняет Анни Эрно в предисловии к книге, для нее это произведение - почва для эксперимента. Возможность измерения того, какие точ-
ки мира ее трогают, через повседневные рассказы, попытка искать свою историю в других, видеть, как они берут на себя ее историю. В течение двадцати лет Анни Эрно жила в новом городе-спутнике в сорока километрах от Парижа (Сержи-Понтуаз). До этого она никогда не жила в новых городах, лишенных, в отличие от городов с историей, всякой памяти и прошлого. «Я хотела записать сценки, разговоры, жесты анонимов, которых я больше никогда не встречу, надписи на стенах, незаметные тотчас очертания. Все то, что в той или иной манере вызывает во мне эмоцию, беспокойство или протест», - пишет Анни Эрно в предисловии к книге. Наблюдая за другими людьми, мы больше узнаем о себе, чем когда анализируем свой собственный внутренний мир, считает писательница.
Главным способом передачи антропонимов и топонимов, которых множество в тексте, выбрана транскрипция. Транскрипционная передача требует корректного графического оформления иноязычной фонетической формы, знание традиционной, устоявшейся формы (если она есть), узнаваемой читателем. Восприятие транскрибированных в тексте реалий облегчается уточняющими словами: вокзал Сен-Лазар, магазин Самаритэн, станции метро Шарль-де-Голль и Люксембург, бульвар Осман, писательница Маргерит Дюрас, улица Лафайет, квартал Дефанс, бульвар Мажента и т.д.
Но если этимология названия прозрачна - торговый центр «Три фонтана», улица Святых отцов, коллекция детективных романов «Арлекин», название отеля «Сфинкс» ,- мы воспользовались переводом, который в значительно большей степени, чем транскрипция, передает семантику имени собственного.
Что касается названий СМИ, магазинов и марок, то мы чаще всего оставляли их на языке оригинала: сеть продовольственных супермаркетов «Franprix», кафе «Nouvelle France» (хотя возможен вариант и «Новая Франция»), журнал «Marie-Claire», дорогие продуктовые магазины «Hédiard», магазин вин «Nicolas», газета «Gazette-Télex», камамбер марки «Président» (тем более что эта марка сыров известна российскому читателю, а графика иноязычного слова легко считывается), хлеб от Poilane^ (знаменитый и дорогой хлеб, выпекаемый французской пекарней «Maison Poilane»). В последнем случае мы применили прием перевода, указывающий на эксклюзивность предмета (ср. «платье от Шанель»).
Конечно, в тексте А. Эрно встречаются те чисто французские понятия, которые давно известны тем, кто имеет отношение к переводам с французского языка (идет ли речь о классических текстах или о современных), но, по-прежнему, требуют при переводе выбора между транскрибированием или функциональной заменой. Например, «перно», или «анисовая настойка». Так ли уж важно, что это «анисовая настойка», если понятно, что это французский алкогольный продукт? Само звучание слова «требует» сохранить его в переводном тексте. Но «réveillon» (праздничный рождественский ужин) звучит, если слово транскрибировать, гораздо менее «адекватно», поэтому мы бы предпочли сохранить «рождественский ужин» (он
по умолчанию праздничный). Возможен вариант «праздничный ужин», поскольку для французов это ужин и в Новый год. Выбор определяется контекстом - о каком празднике идет речь. И не обойтись без описания при переводе слова «shampouineuse» (мойщица головы в парикмахерской), поскольку в русском языке названия для такой специализации нет (как и самой специализации). Но если из контекста ясно, что речь идет о парикмахерской, то логично сохранить «мойщица головы». Слово «chemisier» мы находим во всех глоссариях по теме «Одежда», в основном в переводе «женская блузка». При таком переводе, во-первых, непонятно как переводить слово, которое непосредственно обозначает блузку («blouse»), а во-вторых, предмет, который представляет себе русскоязычный читатель, не соответствует тому, что подразумевает франкоговорящий. Речь идет о «женской рубашке мужского покроя». И при таком значении это скорее рубашка (длинная, клетчатая, изящная), чем блузка.
Камнем преткновения для переводчиков являются понятия, относящиеся к образовательному сегменту, настолько системы образования в России и во Франции отличаются.
Например, словосочетание «l'année du bac». Здесь очевидно необходимо применить прием уподобления, для того чтобы раскрыть значение слова-реалии для читателя. Ближайшим по значению русским соответствием будет «выпускной класс». Или «copie»: этим словом обозначается любая письменная учебная работа - от сочинения до конспекта. В случае с нашим текстом молодой человек, читающий в поезде, скорее соотносится с конспектами лекции.
Или слово «une surveillante». В русском языке для этой реалии, обозначающей название должности, подходящим соответствием будет «старший кассир». В данном случае уподобление является оптимальным способом донести значение данной реалии до широкого круга русских читателей, что и является одним из достоинств этого приема перевода.
Несколько в стороне от процитированных примеров стоит пример с «бубу», традиционным африканским платьем. Слово «бубу» является «внешней» реалией как для французского языка, так и для русского. Но для русского читателя экзотические наряды не-европейца традиционно обозначаются через слово «бурнус», вне более детального этнического различия. Русский язык воспринял этот термин именно как обозначение чего-то экзотического, яркого, длинного.
Но самое интересное - имплицитные, если их можно так назвать, слова-реалии. Они-то и вызывают наибольшие трудности при переводе. Слово «pavillon» не является экзотизмом для русскоязычного читателя. «Павильон» давно принят русским языковым пространством и при всем развитии значений (от садового павильона до выставочного или торгового) означает нежилое, отдельно стоящее сооружение. Во французском языке есть добавочное значение - индивидуальный жилой дом с участком. Поэтому «rue pavillonnaire» переводится как «улица, застроенная частными домами».
Невозможно представить Париж без «les grands magasins», как и без «les grands boulevards». В обоих случаях это исторические реалии, а не просто обозначение размера. Но если «Большие бульвары» (желательно с большой буквы) вызывают определенные ассоциации у подготовленного читателя, то «Большие магазины» чаще всего воспринимаются просто как крупные универсальные магазины. «Большими магазинами» (их всего четыре) называют первые универсальные магазины в Париже, появившиеся в конце XIX - начале ХХ вв., владельцы которых заложили основы современных торговых пространств. Под одной крышей были собраны все товары, без различия специализации и по фиксированным ценам. Отсюда -прописная «Б», как для названия.
Исторические реалии, да еще и «скрытые», всегда трудны для перевода, поскольку переводчик сталкивается с проблемой временного исторического знания, которое характерно для той или иной этнической группы в определенный промежуток времени. Например, во французском языке есть несколько сравнений для обозначения поведения, свойственного легкомысленной молодой девушке. А. Эрно выбирает «comme une midinette», сравнение книжное, скорее из речи интеллигентного человека определенного возраста. Так называли парижских девушек-белошвеек конца XIX в., которые выскакивали на короткий перекус («динет») в полдень («миди»). Слово можно перевести как «наивная девица», этот перевод в соответствующем отрывке будет контекстуально точен. Но главное в этих девчушках - легкость, которую французы обозначают через фривольность, для нас - это юные модисточки, тем более что модистка тоже историческое понятие. Соответственно такой перевод будет более подходящим.
Встретив в тексте определение «vaguement soixante-huitard», переводчик несомненно соотнесет его с бытующим в русском языке историческим определением «шестидесятники». И по способу образования, и по семантическому наполнению они однородны. К сожалению, от числительного 68 не столь удобно образовать производное, как это произошло в русском языке. Май 68-го года для франкоговорящего читателя обозначает конкретные исторические события, столь важные, что их стало возможно обозначать двумя последними цифрами от полной даты (1968). Волнения, начавшиеся в студенческой среде, захватили все отрасли, на улицах появились баррикады, а правительство было вынуждено уйти в отставку. «Революция» 68-го года породила целую культуру и философию, она отразилась в искусстве и моде. Мы предлагаем перевод «что-то от духа мая 68-го» (возможно, со сноской). Хотя, по-видимому, это заметно, авторы не являются сторонниками комментариев и сносок.
Интересен также пример с переводом названия ювелирного магазина «La Baguerie». Слово придумано, по-видимому, владельцем - оно образовано от «bague» (кольцо) и глагола «baguer» (нанизывать, надевать кольцо, окольцевать) при помощи суффикса, обозначающего совокупность однородных предметов (например, «boulangerie» - булочная и т.д.). Таким образом, чтобы раскрыть значение названия русскому читателю, его можно
перевести, например, как «Мир колец».
Как человек, осознающий значение словесного выражения реальности, А. Эрно не могла оставить без внимания тот факт, что магазинные тележки стали называться не английским словом «caddie» (изначально слово обозначало и обозначает тележки для транспортировки принадлежностей для игры в гольф), а французским «chariot», которое применяется к садовой тележке, имеет прозрачную этимологию и свою группу родственных слов: «Le ramasseur de caddies des Linandes n'est plus là. Maintenant, il y a des chariots à pièces»7. В русском языке с тех пор как появились супер-и гипермаркеты, торговые центры другого термина, кроме тележки, не применялось. Отсылка к первоначальному значению английского слова потребовала бы сноски. Контекстуальная трансформация приводит к варианту: «Магазинные тележки поменяли название с английских на французские. Значит и сборщик тележек у Линанд поменялся».
Неблагодарная задача - комментировать выбранные для перевода текста приемы. Если они выбраны удачно, то иноязычный читатель ничего не потеряет от того впечатления, которое хотел создать автор оригинального текста. Он в полной мере ощутит себя в той атмосфере, в которой жил автор и которую стремился передать через слова. Именно переводчик создает эту атмосферу посредством своих знаний и в меру своего таланта.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. М., 2003. C. 199.
2 Шабанова Ю.Ю., Привалова Ю.В. Проблема перевода слов-реалий // Успехи современного естествознания. 2012. № 5. С. 168-169.
3 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. С. 116-118.
4 Ernaux A. Journal du dehors, Gallimard, 1993.
5 Dit de femmes. Entretiens d'écrivaines françaises, entretiens avec Michele Magill et Katherine S. Stephenson. Paris, 2003. P. 84.
6 Dit de femmes. Entretiens d'écrivaines françaises, entretiens avec Michele Magill et Katherine S. Stephenson. Paris, 2003. P. 78.
7 Ernaux A. Journal du dehor. Paris, 1993. P. 39.
References (Articles from Scientific Journals)
1. Shabanova Y.Y. Privalova Y.V. Problema perevoda slov-realiy [The Problem of Translating Words-realia]. Uspekhi sovremennogo estestvoznaniya, 2012, no. 5, pp. 168-169. (In Russian).
(Monographs)
2. Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar ' [Explanatory Ttranslation
Dictionary]. Moscow, 2003, p. 199. (In Russian).
3. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy). [Introduction to Translation Studies (General and Lexical Questions)]. Moscow, 200l, pp. 116-118. (In Russian).
Мария Кирилловна Борисенко - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Российского государственного гуманитарного университета.
Область научных интересов: французский язык и литература, социолингвистика, культурология, переводоведение.
E-mail: [email protected]
Мария Александровна Мясникова - бакалавр, выпускница Российского государственного гуманитарного университета.
Область научных интересов: лингвистика, переводоведение.
E-mail: [email protected]
Maria Borisenko - Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Russian State University for the Humanities.
Research areas: French language and literature; sociolinguistics; cultural studies; science of translation.
E-mail: [email protected]
Maria Myasnikova - bachelor degree in the Russian State University for the Humanities.
Research areas: study of language, science of translation.
E-mail: [email protected]