УДК 821.112.2'25
В.Б. МЕДВЕДЕВ
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИИ ДВУЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Л. ФЕЙХТВАНГЕРА «ЕВРЕЙ ЗЮСС»
Ключевые слова: перевод, двуязычие, эквивалентность.
Статья посвящена изучению особенностей перевода на русский язык произведения Л. Фейхтвангера «Еврей Зюсс». Рассмотрены сложности передачи этнического колорита исходного текста ввиду принадлежности автора к двум языковым культурам.
V.B. MEDVEDEV
THE TRANSLATION-PROBLEM OF THE WORKS, WRITTEN BY BILINGUAL AUTHORS AFTER THE EXAMPLE OF THE L.FEUCHTWANGER's ROMAN «JEW SÜSS»
Key words: translation, bilingualism, equalence.
The article is devoted to the learning of translation-peculiarities into the Russian of the work «Jew Süss», written by L Feuchtwanger, in which are examined transformal difficulties of ethnic colour in the original discours because of it's belonging to the two lingual cultures.
Перевод исторического романа Л.Фейхтвангера «Еврей Зюсс», выполненный в 1964 г. с немецкого языка, оговоримся сразу, блестяще, Н. Касаткиной, заслуживает, тем не менее, некоторых комментариев, которые могут быть учтены при толковании произведения.
В целом весь роман пронизан противопоставлением, с одной стороны, главного героя Зюсса и еврейства в целом, а с другой - немецкого окружения во главе с правящей кликой.
Плохо скрываемое небрежение власть предержащих по отношению к представителям презираемой ими конфессии, всячески обыгрывается автором на протяжении всего повествования. Это проявляется, в первую очередь, в обращении правящей четы герцогства к Зюссу и его соплеменникам не по имени или званию, а исключительно как приверженцам иудаизма - Jud. При этом следует принять во внимание, что усечение слова Judе без конечного «е» звучит на немецком, как правило, хотя и с диалектальной маркированностью, уничижительно.
Переводчик чаще всего не придерживается этого противопоставления и лишь в некоторых местах текста передает оригинальное содержание:
Узнай этот кичливый аристократ, что отверженный жид и проходимец - сын Гейдерсдор-фа, фельдмаршала и барона, - весь внутренний мир его рухнул бы [3, с. 439].
- Hätte der adelsstolze Herr erfahren, dass der verworfene Jud und Lump den Heydersdorf zum Vater hatte, den Feldmarschall und Baron, seine ganze Welt wäre zusammengestürzt [4, S. 413].
В подавляющем большинстве случаев, начиная с заголовка, дается щадящий эквивалент оригинала. Ср.: «Jud Süss» - «Еврей Зюсс».
В качестве синонима указанного выше слова в оригинале используется также Hebräer и, соответственно, прилагательное hebräisch с оптимально найденными применительно к данному произведению эквивалентами «иудей», «древнееврейский». Тем не менее переводчиком не всегда последовательно подбирается нужное соответствие к данным словесным единицам.
Например:
Вообще майор Редер стал еще популярней в народе за ту распорядительность, с какой он пресек покушение к бегству вероломного и злокозненного преступника еврея [3, с. 431].
Die Popularität des Majors Röder hatte überhaupt durch die umsichtige Art, wie er die Flucht des arglistigen und gottlosen hebräschen Landverderbers verhindert hatte, womöglich noch zugenommen... [4, S. 409].
Л. Фейхтвангер намеренно использует слово «древнееврейский», т.е. главное действующее лицо романа является представителем народа, известного «преступными» действиями с библейских времен. Поэтому более пред-
почтительным представляется использование иного, употребляемого в тран-сляте эквивалента «иудей».
Прочие наблюдения касаются единиц лексического уровня, которые можно перечислить в алфавитном порядке.
Der Goi - Goim (Pl.)
В переводе данного слова следует обратить внимание не столько на передачу его содержания, сколько формы.
Ср.:
1. Tapsig sind diese Gojim, ohne Nase, ohne I 1. Что за чурбаны эти гои - ни нюха, ни чутья! Witterung [4, S. 294]. | [3, с. 312].
Л. Фейхтвангер придерживается в романе написания множественного числа этого слова с использованием флексии древнееврейского языка. В переводе же слово «гой» видоизменяется по правилам русского языка. Скорее всего, на вариант такого словоизменения в переводе повлиял факт присутствия искомого слова в качестве компонента русского «изгой». Переводчиком добросовестно передан еврейский колорит в его употреблении, но основа происхождения здесь все-таки иная, нежели в русском языке. Данная лексическая единица в русском языке имеет не древнееврейское происхождение, а является дериватом слова «из-гоить» [2].
Автор «Еврея Зюсса», следуя немецкой традиции, использует существительное с древнееврейским окончанием множественного числа (Goi - Sg.), подчеркивая тем самым, с одной стороны, близость своему герою данного языка, а с другой - его принадлежность к этнической общине. Следовательно, и в трансля-те необходимо было это слово оставить неизменным «гоим». Примечательно, что еще в XIX столетии множественное число слова Goi передавалось в русском языке в форме «гойимъ» и фиксировалось как заимствование древнееврейского, сопровождаясь комментарием «народы неевреи, неверные, христиане» [1]. Однако, соблюдая корректность, следует все-таки придерживаться исконного содержания данной лексической единицы и помнить о том, что Goi эквивалентен слову «христианин». Лучше всего это видно в следующем примере:
«Ich könnte sagen: ist es nicht gleich, ob einer Jud ist oder Goi oder Moslem, wenn er nur weiss um die Obere Welt?» [5, S. 414].
Die Schickse
Для верного подбора русского соответствия этому слову обратимся к примеру, сравнив оригинал и его русский эквивалент:
«Wozu, Reb Josef Süss?» wiederholte Isaak Landauer. «Wozu gleich dreissig Diener? Könnt Ihr beser essen, besser schlafen, wenn Ihr habt dreissig Diener statt drei? Ich begreife, dass Ihr Euch die Schickse haltet, ich begreife dass Ihr ein schönes Zimmer zum Essen wollt, ein gutes, breites Bett» [4, S.157].
- К чему это, реб Иосиф Зюсс? - повторил Исаак Ландауер. - К чему непременно тридцать слуг? Вы разве лучше едите, лучше спите, когда у вас тридцать слуг вместо трех? Я понимаю, что вы держите при себе эту девку, я понимаю, что вам хочется иметь красивую столовую, мягкую широкую кровать» [3, с. 168].
Die Sch^kse в словаре Langenscheidts Grosswörterbuch [5] действительно переводится как «девка» без указания его происхождения. Однако если бы автору было угодно отозваться о прислуге, только как о девушке низкого звания, он бы употребил, например, слово Dirne. Для девицы легкого поведения у Л. Фейхтвангера подобран иной синоним - Hure, который, кстати, в переводе Н. Касаткиной звучит также как «девка».
Ср.:
Dachte man Wuertemberg, so dachte man: die I Когда говорили Вюртемберг, то думали: эта Frau, oder die Hure, oder: die Gräfin ... [4, S. 9] | женщина, или: эта девка, или: графиня [3, с. 7].
Нейтральным словом в идише, обозначающим девушку нееврейского происхождения, является die Goje. Однако Л.Фейхтвангер намеренно использует
жаргонное слово еврейского происхождения Schickse, укоренившееся в немецком языке. В подтверждение этого можно обратиться к дополнительным источникам. В венском и баварском диалектах слову Schickse дается пояснение «Mädchen, Dirne» - заимствование из древнееврейского и означает «девушка-христианка» [6]. То есть - это не просто слово, распространяемое на любую девушку, но именно на девушку иноверку. Но это еще не все. Представляется, что Schickse перешло в немецкий язык из идиш и обязано своим происхождением немецкому schicken «посылать». То есть Schickse - «девушка на побегушках», «прислуга», набираемая из христианок в еврейский дом, а значит, девушка низкого социального статуса. Благодаря использованию этой лексической единицы герой произведения Зюсс ставится вровень с его гостем в качестве единомышленника, что позволяет автору прочертить между ними и прочим христианским миром грань отчуждения более резкую, чем при употреблении слова Goje. Это важное дополнение, ибо в устах правоверного иудея Schickse звучит вдвойне презрительно, а потому в русском эквиваленте следовало бы это слово оставить неизмененным - «шикса», сопроводив его соответствующим пояснением.
Особую сложность для переводчика представляют неологизмы, которыми пестрит анализируемое нами произведение и которым в русском языке были подысканы лишь нормативные эквиваленты.
Ср. некоторые из них:
1. Unter ihm streckte ein Gletscher die nackte, breite, zerschrundete Zunge... [4, S. 40].
2. Diese Dinge wollten nicht gedacht sein, man zerdachte sie nur [4, S. 41].
3. Die Kurgaeste des Wildbads begafften neugierig die Karosse des angekommenen Prinzen [4, S. 47].
1. Под ним высовывался широкий, голый, потрескавшийся язык одного глетчера... [3, с. 40].
2. Они не должны быть мыслимы, чтобы не стать вымыслами [3, с. 42].
3. Посетители курорта с любопытством глазели на карету принца [3, с. 48].
В эмиграции Л. Фейхтвангер меняет свой стиль, заботясь о переводимо-сти создаваемых им произведений, и избегает употребления неологизмов.
Краткий анализ лингвистической стороны произведения Л. Фейхтвангера «Еврей Зюсс» и его перевода на русский язык в полной мере подтвердил правомерность обращения исследователя к этническим истокам романа, что позволило более подробно прокомментировать как переводческие находки, так и некоторые незначительные отклонения транслята от оригинала. Слова великого Гете о присутствии двух душ в одной груди (Zwei Seelen wohnen, ach! In meiner Brust ) по праву можно распространить на творчество двуязычного писателя Л. Фейхтвангера, что во многом облегчит как понимание немецкого оригинала произведения, так и его русскоязычной версии.
Литература
1. Бурдон И.Э. и Михельсонъ А.Д. Словотолкователь 32 000 иностранных словъ, вошедших в состав русскаго языка, с означениемъ ихъ корней / И.Э. Бурдон и А.Д. Михельсонъ. М., 1877.
2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер; под ред. Б.А. Ларина. 2-е изд., стереотип. М.: Прогресс, 1986-1987.
3. Фейхтвангер Л. Еврей Зюсс / Л. Фейхтвангер. М.: Люкс, 510 с.
4. FeuchtwangerL Jud Süss. Roman / L. Feuchtwanger. Berlin und Weimar: Aufbau Vlg., 1991. 474 S.
5. Langenscheidts Grosswörterbuch. Berlin: Akademie Vlg., 1997.
6. Wehle P. Sprechen Sie Wienerisch? / P. Wehle. Wien: Ueberreuter. 2. Aufl. 1997.
МЕДВЕДЕВ ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Российская открытая Академия транспорта Московского государственного университета путей сообщения (РОАТ - МИИТ), Россия, Москва ([email protected]).
MEDVEDEV VLADIMIR BORISOVICH - candidate of philological sciences, assistant professor, Russian open Academy of Transport - Moscow State University of Railway Engineering, Russia, Moscow.