Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ'

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
132
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕРМИН / СФЕРА НОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ / ПЕРЕВОД / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / ЗАИМСТВОВАНИЕ / АДАПТАЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ненашева Ольга Владимировна, Русова Алёна Михайловна

Данная статья посвящена проблеме перевода на французский язык английских терминов сферы высоких технологий. Ее актуальность обусловлена постоянным увеличением количества англицизмов в современном французском языке, которое вызвано непрерывным развитием современных технологий именно в англоязычных странах - США и Великобритании и их распространением по всему миру. В то же время культурная политика Французской республики направлена на защиту собственного языка. Особое внимание авторы статьи уделяют видам и методам заимствований английских терминов. Они разработали собственную упрощенную классификацию методов заимствования, базирующуюся на уже существующих. На ее основе проводится анализ терминов, выделенных во французских статьях на темы высоких технологий, с целью выявления наиболее популярных способов их перевода. Авторы приходят к выводу, что при переводе на французский язык английских терминов проводится их адаптация, избираются такие методы заимствований, которые позволяют избежать переизбытка англицизмов во французском языке даже в условиях доминирования англоязычных стран в сфере новых технологий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATING ENGLISH TERMS IN THE SPHERE OF HIGH TECHNOLOGIES INTO FRENCH

This article dwells upon the problem of translating English terms in the sphere of high technologies into French. Its relevance is due to the constant increase in the number of English loan words in modern French, which is caused by the continuous development of modern technologies precisely in the English-speaking countries - the USA and Great Britain and their spreading throughout the world. At the same time, the cultural policy of the French Republic is aimed at protecting its own language. The authors of the article pay special attention to the types and methods of borrowing English terms. They have developed their own simplified classification of borrowing methods based on the conventional ones. This classification enabled the authors to analyse the terms highlighted in French articles on high technologies and to identify the most popular ways of translating them. The authors come to the conclusion that when translating English terms into French, their adaptation is carried out, such borrowing methods are selected that allow avoiding an overabundance of English loan words in French, in spite of the dominance of English-speaking countries in the field of new technologies.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ»

УДК 811.133.1

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ

TRANSLATING ENGLISH TERMS IN THE SPHERE OF HIGH TECHNOLOGIES INTO FRENCH

© 2021

О.В. Ненашева, А.М. Русова O.V. Nenasheva, A.M. Rusova

Данная статья посвящена проблеме перевода на французский язык английских терминов сферы высоких технологий. Ее актуальность обусловлена постоянным увеличением количества англицизмов в современном французском языке, которое вызвано непрерывным развитием современных технологий именно в англоязычных странах - США и Великобритании и их распространением по всему миру. В то же время культурная политика Французской республики направлена на защиту собственного языка. Особое внимание авторы статьи уделяют видам и методам заимствований английских терминов. Они разработали собственную упрощенную классификацию методов заимствования, базирующуюся на уже существующих. На ее основе проводится анализ терминов, выделенных во французских статьях на темы высоких технологий, с целью выявления наиболее популярных способов их перевода. Авторы приходят к выводу, что при переводе на французский язык английских терминов проводится их адаптация, избираются такие методы заимствований, которые позволяют избежать переизбытка англицизмов во французском языке даже в условиях доминирования англоязычных стран в сфере новых технологий.

Ключевые слова: французский язык; английский язык; терминосистема; термин; сфера новых технологий; перевод; способы перевода; заимствование; адаптация англицизмов; калькирование, семантическое заимствование.

This article dwells upon the problem of translating English terms in the sphere of high technologies into French. Its relevance is due to the constant increase in the number of English loan words in modern French, which is caused by the continuous development of modern technologies precisely in the English-speaking countries - the USA and Great Britain and their spreading throughout the world. At the same time, the cultural policy of the French Republic is aimed at protecting its own language. The authors of the article pay special attention to the types and methods of borrowing English terms. They have developed their own simplified classification of borrowing methods based on the conventional ones. This classification enabled the authors to analyse the terms highlighted in French articles on high technologies and to identify the most popular ways of translating them. The authors come to the conclusion that when translating English terms into French, their adaptation is carried out, such borrowing methods are selected that allow avoiding an overabundance of English loan words in French, in spite of the dominance of English-speaking countries in the field of new technologies.

Keywords: the French language; the English language; terminology; term; the sphere of new technologies; translation; methods of translation; borrowing; adaptation of English loan words; loanword making; semantic borrowing.

Научно-технический прогресс не сто- Возникновение в сферах науки и тех-

ит на месте. Почти каждый день в сфере ники совершено новых понятий приводит

науки происходят изменения, совершаются к созданию новых слов, их обозначаю-

открытия, появляются новые технические щих, - терминов, и выстраиванию их

устройства и технологии. Важнейшим зве- в особую терминосистему.

ном научно-технической революции стал Перед французскими лингвистами

переход к использованию так называемых стоит выбор: использовать английские тер-

высоких технологий, то есть сложных тех- мины и допустить увеличение количества

нологий, предполагающих использование англицизмов в языке либо с помощью

электроники и робототехники. Другим определенных методов создать для обозна-

ключевым событием стало развитие Интер- чения данного понятия новое слово. При

нета и его активное внедрение в повседнев- этом политика Франции предписывает со-

ную жизнь. хранять чистоту французского языка и не

допускать засилья англицизмов. Строгая регуляция языковых и литературных норм французского языка реализуется Французской Академией, а Министерство культуры Франции осуществляет законодательную деятельность, направленную на сохранение французского языка.

Мы соглашаемся с В.М. Лейчиком, который определяет термин как сложное, многослойное образование, состоящее из языковых элементов, логического содержания, определяемого признаками специального понятия, обозначаемого термином, и терминологической сущности, которая включает концептуальную, функциональную и формальную структуры, представленные терми-ноэлементами [1, с. 14]. Проанализировав работы Б.Н. Головина [2], А.В. Суперанской [3] и Д.С. Лотте [4], мы делаем вывод, что термину как лексической единице присущи определенные свойства.

1. Термин соотносится с научным понятием, выполняет функцию его наименования. Связь между предметом научно-технической мысли и термином осуществляется именно с помощью понятия. Эта связь является одним из определяющих свойств термина.

2. В отличие от общеупотребительной слов, термины однозначны, они не являются экспрессивными и не имеют эмоциональной окраски. Термины социальны: каждый из них соотносится с определенной терминологией, а та, в свою очередь, - с определенным социальным институтом. Еще одно отличие термина от общеупотребительной лексики -это то, что он понятен и без контекста.

3. Следующее обязательное свойство термина - его потребность в дефиниции, которая является определением значения термина и позволяет точно представить объём его содержания. Именно благодаря ей мы можем получить полную информацию о понятии и отграничить его от всех остальных понятий этой отрасли. Дефиниция термина отличается от значения общеупотребительного слова точностью и подробным описа-

нием характеристик и границ соответствующего научного понятия [5].

4. Определяющее качество термина -его логическая связанность с другими понятиями данной отрасли, что позволяет точно определить его место в системе терминов [6]. Важным отличием терминоси-стемы от системы общеупотребительных слов является высокая степень системной организованности, о которой свидетельствует большое количество родовидовых отношений и отношений формата «часть -целое».

В условиях постоянной межкультурной коммуникации и развития электронных технологий процесс заимствования и адаптации иноязычных слов происходит особенно быстро. Английские заимствования сферы современных технологий имеют специфические особенности. Среди них можно отметить:

- сознательный контроль над процессом заимствования, что связано с последовательным формированием терминосистем;

- письменный путь как наиболее частый путь проникновения заимствования. Эта особенность обусловлена тем, что в научно-технической сфере обмен информацией осуществляется преимущественно посредством различных публикаций;

- отсутствие эквивалентной лексики в других языках [2].

Классическая модель заимствования подразумевает, что иноязычное слово входит в систему языка, претерпев определенные изменения, то есть становится его частью, только пройдя процедуру адаптации. Однако сегодня этот процесс реализуется и заимствования становятся органической частью языка далеко не всегда. Это также диктуется различными причинами, например стремлением носителей языка экономить время и новыми условиями общения, связанными с использованием современных технологий и Интернета.

Прямое заимствование английских слов с сохранением их лексических, грамматических и фонетических особенностей

идет вразрез с идеологией Французской Академии, ответственной за регулирование языковой нормы французского языка. Во Франции действует 15 правительственных комиссий, осуществляющих контроль за терминологическими сферами системами в разных областях и вносящих предложения по замене английских терминов. При необходимости введения в язык нового термина из сферы современных технологий осуществляется попытка предложить его французский эквивалент до того, как английский вариант окончательно утвердится в употреблении. Поэтому во французском языке гораздо более популярны так называемые осложненные заимствования, при которых слово претерпевает определенные лексико-фонетические изменения [7].

Возможно заимствование во французский язык из английского различных языковых форм. В дальнейшем мы будем использовать следующую упрощенную классификацию типов/методов заимствования, разработанную нами на основе существующих:

1) простое лексическое заимствование, при котором слово или словосочетание переходит в язык в основном или специализированном значениях, не претерпевая никаких изменений.

2) калька (calque).

Процесс калькирования является самым популярным способом адаптации заимствований, и потому следует рассмотреть его более подробно. Калькирование наблюдается на различных уровнях языка, и можно говорить о существовании словообразовательных, семантических и грамматических калек. Словообразовательная калька - это воспроизведение морфологической структуры заимствованного слова морфологическими средствами принимающего языка. В случае семантической кальки слово, уже имеющееся в принимающем языке, заимствует значение из другого языка. Грамматической калькой называется калькирование грамматической модели другого языка. Распространенным типом грамматического калькирования во фран-

цузском языке является изменение переходности глагола.

Для определения наиболее часто используемых способов перевода на французский язык английских терминов сферы современных технологий мы проанализировали 30 статей по теме информационных и интернет-технологий, взятых из франкоязычных журналов «La Recherche» [8] и «Pour la science» [9], и определили, с помощью каких способов заимствованы те или иные англоязычные термины. В 30 статьях нами было найдено 90 английских терминов - слов или словосочетаний.

По результатам нашего анализа, наименее популярным оказался такой способ, как простое заимствование, что обусловлено французской языковой политикой. Нами было обнаружено 26 простых заимствований. Заимствования этого типа претерпевают небольшие изменения или не претерпевают их вообще. В основном эти изменения выражаются в добавлении диакритических знаков (графический аспект), переносе ударения на другой слог (фонетический аспект), а также в появлении грамматических значений рода и числа, артиклей (морфологический аспект).

Этим способом чаще всего заимствуются аббревиатуры и относительно новые понятия научно-технической сферы, ещё не успевшие приобрести аналог во французском языке.

Приведем примеры перевода аббревиатур:

- En 2020, au minimum une grande ville de chaque Etat membre de l'Union Européenne devra être équipée de la 5G. Аббревиатура 5G (англ.), изначально образованная от английского словосочетания fifth generation («пятое поколение»), осталась неизменной - 5G (фр.);

- URL désigne une courte chaîne de caractères permettant d'identifier une ressource abstraite ou physique du Web» (URL (фр.) - URL (англ.) от Uniform Resource Locator (единый указатель ресур-

са), во французском также не изменяется -URL (фр.);

- см. также BLE (англ.) от Bluetooth Low Energy (Блютуз с низким энергопотреблением) ^ le BLE (фр.); AES (англ.) от Advanced Encryption Standard («симметричный алгоритм блочного шифрования») ^ l'AES (фр.).

Приведем примеры использования терминов, обозначающих новейшие понятия, которые появились совсем недавно, лишь с развитием криптотехнологий, и потому ещё не успевших ассимилироваться во французском языке:

- La blockchain est une technologie de rupture (la blockchain (фр.) ^ blockchain (англ.) - «блокчейн»),

- En publiant, en 2008, un algorithme décrivant le principe du bitcoin, un informaticien anonyme, dont le pseudonyme est Satoshi Nakamoto, a lancé la technologie [10] (le bitcoin (фр.) ^ bitcoin (англ.) -«биткоин»).

Можно также отметить, что некоторые термины, заимствованные этим способом, имеют официальные французские эквиваленты, но тем не менее используются в статьях. Например, для английского термина blockchain во французском языке существует два варианта - un bloc^hain (простое заимствование) и chaînes de blocs (словообразовательное калькирование): Cet exemple des chaînes de blocs nous montre que les métiers de facteur ou de conducteur de camion ne sont pas les seuls condamnés à décliner. [10]. Они образуют в системе языка семантическую пару, однако первый вариант перевода в статьях встречается чаще, что можно объяснить его большей точностью и емкостью.

Семантическое заимствование оказалось ненамного популярнее: среди 90 найденных терминов этим способом было переведено 27. В этом случае уже имеющееся во французском языке слово переняло новое значение у своего английского аналога.

Например:

- слово un agent (Les agents logiciels peuvent être autonomes ou travailler de concert avec d' autres agents ou personnes...), имеющее основное значение «Personne qui exerce une action d'une certaine sorte, qui joue un rôle déterminant dans la production d'un fait humain ou social; cause, moteur» [11] переняло значение «Logiciel qui exécute de lui-même certaines tâches, afin de répondre aux demandes de l'utilisateur ou à celles d'autres éléments logiciels» [12];

- слово un virus (il existe également des virus sur les systèmes d'exploitation de type Unix/Linux), имеющее значение «Agent infectieux très petit, qui possède un seul type d'acide nucléique, A.D.N. ou A.R.N., et qui ne peut se reproduire qu'en parasitant une cellule» [11] получило новое значение «un automate autoréplicatif à la base non malveillant, mais aujourd'hui souvent additionné de code malveillant (donc classifié comme logiciel malveillant), conçu pour se propager à d'autres ordinateurs en s'insérant dans des logiciels légitimes, appelés « hôtes» [12].

Другой пример получения нового значения - «on risque d'exposer des données privées pour une efficacité non garantie». Des données первоначально - «Ce qui est connu ou admis comme tel, sur lequel on peut fonder un raisonnement, qui sert de point de départ pour une recherche (surtout pluriel) : Les données actuelles de la biologie)» [11], в сфере современных технологий - «Représentation conventionnelle d'une information en vue de son traitement informatique» [12].

Подбор эквивалента во французском языке часто связан с происхождением термина в английском.

Самым распространенным способом заимствования английских терминов является словообразовательное калькирование. Нами было обнаружено 40 случаев воспроизводства морфологической структуры английского слова или словосочетания средствами французского языка. Популярность этого способа объясняется тем, что при его использовании заимствованное слово не

ощущается как «чужое», потому что составлено из морфем принимающего языка.

Словообразовательное калькирование может осуществляться по-разному. В некоторых случаях слово претерпевает минимальные изменения, например отдельные морфемы меняются на более свойственные французскому языку. Так, английский глагол to tweet, имеющий значение «писать в Твиттер», во французской адаптации приобрел свойственное глаголам окончание -er (tweeter). Другие примеры:

- Le processeur est un peu le cerveau de l'ordinateur [9]: (un processeur (фр.) ^ aprocessor (англ.) - «процессор»;

- Afin d'utiliser un adaptateur LAN pour se connecter à Internet, la console Nintendo Switch doit être placée dans la station d'accueil Nintendo Switch: un adaptateur (фр.) ^ adapter (англ.) - «адаптер».

Калькирование может быть неполным, когда заменяются только некоторые слова из заимствованного словосочетания:

- Il consiste à ajouter un bit de parité à un ensemble de bits [9]: le bit de parité (фр.) ^ the parity bit (англ.),

- voir l'intelligence artificielle comme une version moderne de Pinocchio limite les enjeux du domaine à des questions anthropocentrées: l'intelligence artificielle (фр.) ^ artificial intelligence (англ.) или полным, когда компоненты слова или словосочетания заменяются полностью:

- Le principe d'utilisation du courrier électronique est relativement simple, c'est ce qui en a rapidement fait le principal service utilisé sur internet [8]: un courrier électronique (фр.) ^ electronic mail (англ.);

- Des dispositifs informatiques d'entrée permettent à un humain de commander l'appareil informatique et d'y introduire des informations: des dispositifs informatiques (фр.) ^ computer devices (англ.) [12].

Отдельно можно отметить, что во французском языке существуют также слова, выражающие понятия, которые появились в англоязычных странах, но для которых было подобрано своё обозначение. В основном это наиболее устоявшиеся термины, существующие уже несколько десятилетий: Une équipe de chercheurs propose de réaliser un ordinateur quantique en utilisant une architecture fondée sur des technologies actuelles [8].

Таким образом, результаты проведенного исследования говорят о том, что, несмотря на практически каждодневное появление новых английских терминов и тенденцию к их широкому употреблению, в речевых произведениях франкофонов преобладают французские аналоги английских слов. Проводится большая работа по их созданию путем семантического и словообразовательного калькирования, в результате чего заимствованные слова перестают ощущаться таковыми. Простые заимствования также проходят через определенные, хотя и минимальные, морфологические и фонетические изменения, а по происшествии времени также создаются их французские аналоги. Эти меры предотвращают засилье англицизмов в терминологии современных технологий даже в условиях популярности английского языка и доминировании англоговорящих стран в научно-технической сфере.

* * *

1. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М. : Либроком, 2014. 264 с.

2. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. М. : Высшая школа, 2013.

104 с.

3. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. 6-е изд. М. : Либроком, 2012. 248 с.

4. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэле-ментов. М. : Наука, 1982. 149 с.

5. Шарафутдинова Н.С. О понятиях «терминология», «терминосистема» и «терминополе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2016. № 6(60). В 3 ч. Ч. 3. С. 168-171.

6. Груенко С.Е. К вопросу классификации заимствованной лексики // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2016. № 1(23). С. 36-42.

7. Гулинов Д.Ю. Избыточные заимствования в контексте языковой политики Франции // Фундаментальные исследования. 2014. № 9-10. С. 2331-2335.

8. La recherche. 2018. № 489-491. URL: https://www.larecherche.fr/ (дата обращения: 12.12.2020).

9. Pour la science. 2019. № 547-557. URL: https://www.pourlascience.fr/ (дата обращения: 12.12.20).

10. Pajot P., Conthiers G. La blockchain est une technologie de rupture // La Recherche. 2019. № 550. URL: https://www.larecherche.fr/informatique-technologie/%C2%AB-la-blockchain-est-une-technologie-de-rupture-%C2%BB (дата обращения: 12.12.2020).

11. Larousse. Dictionnaire de Français. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения: 13.12.2020).

12. Le grand dictionnaire terminolodique. URL: http://www.granddictionnaire.com (дата обращения: 13.12.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.