Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КОЛЛОКАЦИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ'

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КОЛЛОКАЦИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
195
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОЛЛОКАЦИИ / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мозоль Т. С.

Коллокации используются в большом количестве в любом языке, без них невозможна нормальная речь. Проблема описания и классификации коллокаций корейского языка в целом и проблема перевода коллокаций с корейского языка на русский, в частности являются недостаточно исследованными. В данной статье рассматриваются подходы к определению и классификации термина «коллокация», а также предложена классификация коллокаций корейского языка с точки зрения перевода их на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSLATION OF KOREAN COLLOCATIONS INTO RUSSIAN

Collocations are widely used in any language; without collocations normal speech is impossible. The problem of describing and classifying collocations in the Korean language in general and the problem of translating collocations from Korean into Russian remain insufficiently studied. This paper aimed to study approaches to the definition and classification of collocations and propose a classification of collocations in the Korean language from the point of view of translation studies.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КОЛЛОКАЦИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»

Научная статья УДК 811+811.531

DOI 10.52070/2542-2197_2021_10_852_102

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КОЛЛОКАЦИЙ с корейского языка НА РУССКИЙ

Т. С. Мозоль

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия, yoondanhee@gmail.com

Аннотация. Коллокации используются в большом количестве в любом языке, без них невозможна нормальная речь. Проблема описания и классификации колло-каций корейского языка в целом и проблема перевода коллокаций с корейского языка на русский, в частности являются недостаточно исследованными. В данной статье рассматриваются подходы к определению и классификации термина «кол-локация», а также предложена классификация коллокаций корейского языка с точки зрения перевода их на русский язык.

Ключевые слова: коллокации, обучение переводу, корейский язык, интерференция в переводе

Для цитирования: Мозоль Т. С. Проблема перевода коллокаций с корейского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 10(852). С. 102-111. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_10_852_102

Original article

THE TRANSLATION OF KOREAN COLLOCATIONS INTO RUSSIAN T. S. Mozol

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia, yoondanhee@gmail.com

Abstract. Collocations are widely used in any language; without collocations normal speech is impossible. The problem of describing and classifying collocations in the Korean language in general and the problem of translating collocations from Korean into Russian remain insufficiently studied. This paper aimed to study approaches to the definition and classification of collocations and propose a classification of collocations in the Korean language from the point of view of translation studies. Key words: collocations, translation teaching, Korean language, interference in translation

For citation: Mozol, T. S. (2021). The translation of Korean collocations into Russian. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 10(852), 102-111. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_10_852_102

Введение

В последние годы в лингвистике большое внимание уделяется проблеме изучения коллокаций, что обусловлено актуальными задачами в области преподавания иностранных языков, а также необходимостью разработки и составления словарей коллокаций для изучающих иностранные языки. Проблема изучения коллокаций заслуживает не меньшего внимания и в области обучения переводу. Коллокации используются в любом языке, без них невозможна нормальная речь, а «неверное их создание или использование ведет к нарушению коммуникации и к неправильному восприятию ее членов, последствия чего могут отрицательно сказаться на процессе и результате коммуникации в целом» [Некрасова, 2017, с. 121]. При этом в том, что «мы говорим, слушаем или читаем», общее количество коллокаций, как правило, составляет почти 70 % [Hill, 2000].

Коллокации отражают культуру языка, его особенности и традиции употребления слов в речи. Коллокации представляют собой привычное сочетание слов для носителей языка, однако в процессе перевода даже опытные переводчики, прекрасно владеющие иностранным языком, допускают ошибки, им приходится задумываться, возможно ли в языке перевода сочетание тех или иных слов.

Носители языка используют коллокации в своей речи интуитивно, для этого им не требуется обращаться к словарю за исключением отдельных сложных случаев. Коллокации представляют собой привычное сочетание слов для носителей языка, однако в процессе перевода под влиянием интерференции коллокации становятся серьезной переводческой проблемой.

Данный факт подтверждается исследованиями ошибок, которые допускают студенты в процессе обучения переводу [Аракин, 2005]. Все ошибки обучающихся могут быть условно разделены на две группы: ошибки, обусловленные недостаточными знаниями учебного материала (т. е. индивидуальные) и ошибки устойчивого характера, которые являются типичными для всех или для большинства носителей данного языка. Несомненно, что изучение явления интерференции при переводе коллокаций в определенной языковой

паре, изучение способов перевода коллокаций поможет избежать в дальнейшем студентам-переводчикам большого количества ошибок, совершаемых под влиянием родного языка.

В данной статье будут рассмотрены различные подходы к определению и классификации коллокаций, а также несоответствия при переводе коллокаций с корейского языка на русский.

Подходы к определению и классификации коллокаций

Коллокации можно отнести к числу «сложных явлений, которые имеют относительно недолгую историю изучения, представляя собой особое явление, по сравнению с другими единицами языка, находящееся между свободными и устойчивыми словосочетаниями» [Онал, 2018, с. 169].

Термин «коллокация» не имеет достаточной однозначности, ученые предлагают разные подходы к определению данного термина. В теоретической грамматике термином «коллокация» обычно называют словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющих признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого [Некрасова, 2017]. В широком смысле термин «коллокация» можно трактовать как словосочетание из двух или более слов, которые имеют тенденцию совместного употребления [Sinclair, 1991].

Условно можно разделить существующие подходы к определению термина «коллокация» на статистические и фразеологические. Так, П. Дюран предлагает следующий статистический подход к определению термина «коллокация», основанный на результатах исследований корпусной лингвистики: «Коллокации - это сочетания одного или нескольких слов, которые употребляются совместно чаще, чем по отдельности» [Durrant 2009, c. 158].

Другой подход основывается на принципах хранения в памяти и воспроизводства коллокаций носителями языка. Так, Э. Рэй предлагает понимать под термином «коллокация» непрерывную или дискретную последовательность слов или других смысловых компонентов, которые связаны между собой, т. е. хранятся и извлекаются из памяти целыми блоками [Wray, 2000].

Полное и системное исследование коллокаций на примере русского языка проведено российским лингвистом Е. Г. Борисовой, при этом автор рассматривает коллокации как «несвободные», или устойчивые, словосочетания и сопоставляет их с «другими фразеологизмами», таким образом включая данные единицы в фразеологический фонд языка. В качестве важного свойства коллокаций Е. Г. Борисова выделяет «невозможность предсказания сочетаний на основе значений входящих в них компонентов» [Борисова, 1995, с. 11-13]. Как отмечает Э. Бялек, с точки зрения перевода коллокацию можно рассматривать как цельный комплекс, компоненты которого не переводятся отдельно, т. е. смысл коллокации «опирается на значения ее компонентов, но не равняется их сумме» [Бялек, 2004, с. 224].

В данной работе под термином «коллокация» мы будем понимать устойчивое или фразеологическое словосочетание, последовательность слов, в основе которой лежит привычная для данного языка се-мантико-грамматическая взаимообусловленность элементов, а выбор одного компонента зависит от другого.

Помимо разных подходов к определению самого термина «коллока-ция», существуют и различные подходы к классификации коллокаций.

Так, М. В. Влавацкая выделяет пять основных типов коллокаций: традиционные (общеупотребительные), экспрессивные, окказиональные, этнокультурные и терминологические [Влавацкая, 2015].

Лингвист Э. Бялек, в свою очередь, предлагает выделять три основные группы коллокаций: глагольно-именные, атрибутивные и адвербиальные [Бялек, 2004].

К. В. Регинина, Т. П. Тюрина и Л. И. Широкова в соответствии с характером связи между компонентами устойчивых словосочетаний предлагают разделить их на субъектно-предикативные, представляющие собой сочетание подлежащего и сказуемого, и на предикативные сочетания, выполняющие функцию сказуемого, а также атрибутивные и адвербиальные [Регинина, Тюрина, Широкова, 1976].

Следует отметить, что не существует единого или единственно правильного подхода к определению термина «коллокация», различные подходы выделяют разные признаки, что отражает многомерность данного понятия. Рассмотрим возможный подход к классификации корейских коллокаций с точки зрения проблемы их перевода на русский язык.

Классификация и перевод коллокаций корейского языка

С учетом существующих классификаций коллокаций (в частности, классификации, предложенной Э. Бялек) мы разработали возможную классификацию коллокаций корейского языка по синтаксическому принципу.

1. Именные коллокации (существительное + существительное)

'71 - торговля оружием

^^ А}'^ - пункт связи

^ ^^ - отмывание денег

^^ ^^ - угроза распространения

2. Глагольно-именные (существительное + глагол)

«-О-

Чг ~10(

- применять закон

- замораживать капитал

- смягчать санкции И^г ^^ - заключить соглашение

3. Атрибутивные коллокации (прилагательное + существительное)

^^^ ^^ - стратегическое терпение

В1 XI

- правовая основа

^^ - гуманитарная помощь

4. Адвербиальные коллокации (наречие + глагол)

- частично ослаблять

- стремительно усиливать

При переводе с корейского языка на русский иногда не совпадают части речи компонентов коллокаций, так как данные языки являются разноструктурными. Приведем наиболее типичные примеры несоответствий частеречной принадлежности элементов, возникающих в процессе перевода.

1. Изменение частеречной принадлежности одного из компонентов коллокации

Большое количество примеров изменения частеречной принадлежности при переводе было обнаружено среди именных коллокаций (существительное + существительное) корейского языка, которые часто передаются в русском языке атрибутивными коллокациями (прилагательное + существительное).

^^ ^^ - финансовые операции

^^ ^^ - административный указ

- экономические отношения

^^ - материально-техническое обеспечение

- безопасная высота

- максимальная скорость

2. Компрессия двухкомпонентной коллокации в одно слово

При переводе корейских коллокаций на русский язык количество компонентов может сокращаться.

- испытание

- взрыв

^^ - отмена

АП

4^^

44

- наркоторговля

- совершенствоваться, улучшаться

- маневренность

- ориентироваться

3. Изменение лексического значения одного из компонентов коллокации

В корейском языке можно найти большое количество коллокаций, при переводе которых на русский язык не допускается дословный перевод. Существование подобных коллокаций связано с разным языковым мышлением носителей русского и корейского языков.

:4 - принимать закон

HS

^ - закон

■-4 - входить, поднимать, взять

4^4 - облагаться таможенными тарифам

- таможенные тарифы

4^4 - штрафовать, наказывать

- подвергаться санкциям

- санкции

- получать, принимать

#144 - предпринимать меры

- меры

#144 - брать, обретать

44Ш £4 - находиться на пороге перемен

44 - перемена, переворот

£4 - встречать, принимать

^ 44 - важный переломный момент

- большой

44 - переломный момент

- представить первую партию

44 - первая партия

^44 - виднеться, выглядеть, показывать

- давать название

- название, имя

^44 - приклеивать, прикреплять

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- большой вес

- высокий

о О - вес

- высокая скорость

- быстрый

- скорость

4. Изменение лексического значения всех компонентов.

Такого рода коллокации свойственны в большей степени художественным текстам и представлены в виде фразеологизмов.

Рассмотрим примеры, в которых оба компонента коллокации корейского языка меняют свое лексическое значение при переводе на русский.

• ^^^ - соответствовать, идти в ногу

- шаг

^^^ - сравнивать, соответствовать

• - датироваться, восходить к...

7^7 - двигаться в противоположную сторону

- подниматься

$17 - оставаться без изменений

- точно так же $17 - жить

Таким образом, в процессе перевода с корейского языка на русский у значительной части коллокаций происходит изменение часте-речной принадлежности или лексического значения компонентов.

Заключение

Проблема перевода коллокаций корейского языка является недостаточно изученной. Схожие по смыслу, однако различающиеся в плане выражения словосочетания в значительной степени могут осложнять процесс перевода. Проблема перевода коллокаций в языковой паре «корейский-русский языки» требует дальнейшего более глубокого изучения с точки зрения частной теории перевода, что станет основой для разработки словарей коллокаций, пособий по переводу с корейского языка на русский и т. д. Включение в процесс подготовки переводчиков изучение семантико-структурных особенностей кол-локаций будет способствовать формированию практических навыков двустороннего перевода.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Некрасова О. А. Лингвистические коллокации английского языка и факторы, влияющие на процесс их образования // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. 2017. Вып. 5. С. 120-132.

2. Hill J. Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. In M. Lewis. (Ed.). Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. Hove, UK: Language Teaching Publications. 2000. Pp. 47-69.

3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Москва : ФИЗМАТЛИТ, 2005.

4. Онал И. О. Коллокация как объект изучения в отечественной и зарубежной науке: диахронический аспект // Вопросы языкознания в мультикультурном пространстве современного мира. Новосибирск : Изд-во ЦРНС, 2018. С. 169-191.

5. Sinclair J. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

6. Durrant P. Investigating the viability of a collocation list for students of English for academic purposes. English for Specific Purposes. 2009. # 28, 157-169.

7. Wray A. Formulaic sequences in second language teaching: Principle and practice. Applied Linguistics. 2000. # 21, 463-489.

8. Борисова Е. Г. Коллокации. Что такое и как их изучать. Москва: Филология, 1995.

9. Бялек Э. Коллокации как единица перевода // Cuadernos de Rusistica Españnola. 2004. № 1. С. 223-231.

10. Влавацкая М. В. Комбинаторная лексикология: функционально-семантическая классификация коллокаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11 (53). С. 56-60.

11. Регинина К. В., Тюрина Т. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания русского языка. Москва: Русский язык, 1976.

REFERENCES

1. Nekrasova, O. A. (2017). Factors influencing the process of English linguistic collocations. Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, 5, 120-132. (In Russ.)

2. Hill, J. (2000). Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. In M. Lewis. (Ed.). Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach (pp. 47-69). Hove: Language Teaching Publications.

3. Arakin, V. D. (2005). Sravnitel'naja tipologija anglijskogo i russkogo jazykov = Comparative typology of English and Russian languages. Moscow: Fizmatlit (In Russ.)

4. Onal, I. O. (2018). Kollokacija kak ob'ekt izuchenija v otechestvennoj i zarubezhnoj nauke: diahronicheskij aspect = Collocation as an object of study in Russian and abroad: the diachronic aspect. Linguistic studies in the modern multicultural world (pp. 169-191). Novosibirsk: CRNS. (In Russ.)

5. Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

6. Durrant, P. (2009). Investigating the viability of a collocation list for students of English for academic purposes. English for Specific Purposes. # 28. Pp. 157-169.

7. Wray, A. (2000). Formulaic sequences in second language teaching: Principle and practice. Applied Linguistics, 21, 463-489.

8. Borisova, E. G. (1995). Kollokacii. Chto takoe i kak ih izuchat' = Collocations. Definitions and research approaches. Moscow: Filologija (In Russ.)

9. Bjalek, Je. (2004). Collocation as a translation unit. Cuadernos de Rusistica Espannola, 1, 223-231. (In Russ.)

10. Vlavatskaya, M. V. (2015). Combinatorial Lexicology: Functional and Semantic Classification of Collocations. Philology. Theory and Practice, 11(53), 56-60. (In Russ.)

11. Reginina, K. V, Tjurina, T. P., Shirokova, L. I. (1976). Ustojchivye slovo-sochetanija russkogo jazyka = Russian Language Collocations. Moscow: Russkij jazyk. (In Russ.)

Информация об авторе

Мозоль Т. С. - кандидат педагогических наук, доцент,

заведующая кафедрой восточных языков переводческого факультета

Московского государственного лингвистического университета

Information about the author

Mozol T. S.- PhD (Pedagogy), Associate Professor,

Head at the Department of Oriental languages,

Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 03.06.2021; одобрена после рецензирования

02.07.2021; принята к публикации 05.07.2021

The article was submitted 03.06.2021; approved after reviewing 02.07.2021;

accepted for publication 05.07.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.