Научная статья на тему 'Cопоставление русских и корейских коллокаций на базе народных речевых навыков'

Cопоставление русских и корейских коллокаций на базе народных речевых навыков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОЛЛОКАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СОЧЕТАНИЕ / СВОБОДНОЕ СЛОВО / СОПОСТАВЛЕНИЕ / COLLOCATION / PHRASEOLOGICAL COMBINATION / FREE WORD / COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Квон Ок Хи, Сон Ен Чже, Ким Хен Кен

В статье анализируются подробные понятия, характеристики и типы русских коллокаций в сопоставлении корейских на базе народных речевых навыков. Исследование проведено на основе использования методов сравнительного анализа между двумя языками. Точное освоение семантико-структурные связи русских коллокаций в сопоставлении с корейскими станет исходной предпосылкой для формирования практических навыков к русской речи и облегчит обучение русскому языку как иностранному. Обращается особенное внимание на ясное определение русских коллокаций на основе корейских в сравнении с фразеологиями и некоторыми устойчивыми словосочетаниями в рамках освоения русской лексики.The article analyzes the detailed concepts, characteristics and types of Russian collocations in comparison with Korean ones based on folk speech skills. The study is based on the use of comparative analysis between two languages. Accurate mastery of the semantic-structural relations of Russian collocations in comparison with Korean will be the initial prerequisite for the formation of practical skills in Russian speech and will facilitate the teaching of Russian as a foreign language. Particular attention is paid to a clear definition of Russian collocations based on Korean in comparison with phraseologies and some stable phrases in the development of Russian vocabulary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Cопоставление русских и корейских коллокаций на базе народных речевых навыков»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ШПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ И КОРЕЙСКИХ КОЛЛОКАЦИЙ НА БАЗЕ НАРОДНЫХ РЕЧЕВЫХ НАВЫКОВ Квон Ок Хи1, Сон Ен Чже2, Ким Хен Кен3 Email: Kwon688@scientifictext.ru

1Квон Ок Хи - кандидат филологических наук, преподаватель, курсы русского языка, Пхеньянский университет иностранных языков; 2Сон Ен Чже - кандидат филологических наук, преподаватель;

3Ким Хен Кен - преподаватель, кафедра русского языка, Педагогический университет им. Ким Хен Чжика, г. Пхеньян, Корейская Народно-Демократическая Республика

Аннотация: в статье анализируются подробные понятия, характеристики и типы русских коллокаций в сопоставлении корейских на базе народных речевых навыков. Исследование проведено на основе использования методов сравнительного анализа между двумя языками. Точное освоение семантико-структурные связи русских коллокаций в сопоставлении с корейскими станет исходной предпосылкой для формирования практических навыков к русской речи и облегчит обучение русскому языку как иностранному. Обращается особенное внимание на ясное определение русских коллокаций на основе корейских в сравнении с фразеологиями и некоторыми устойчивыми словосочетаниями в рамках освоения русской лексики. Ключевые слова: коллокация, фразеологическое сочетание, свободное слово, сопоставление.

COMPARISON OF RUSSIAN AND KOREAN COLLOCATIONS BASED ON FOLK SPEECH SKILLS

1 2 3

Kwon Ok Hui , Song Yong Jae , Kim Hyon Kyong

1Kwon Ok Hui - Candidate of Philology - Teacher, RUSSIAN LANGUAGE COURSES, PYONGYANG UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES; 2Song Yong Jae - Candidate of Philology, Teacher;

3Kim Hyon Kyong - Teacher, DEPARTMENT OF THE RUSSIAN LANGUAGE, KIMHYONG JIK UNIVERSITY OF EDUCATION, PYONGYANG, DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF KOREA

Abstract: the article analyzes the detailed concepts, characteristics and types of Russian collocations in comparison with Korean ones based on folk speech skills. The study is based on the use of comparative analysis between two languages. Accurate mastery of the semantic-structural relations of Russian collocations in comparison with Korean will be the initial prerequisite for the formation ofpractical skills in Russian speech and will facilitate the teaching of Russian as a foreign language. Particular attention is paid to a clear definition of Russian collocations based on Korean in comparison with phraseologies and some stable phrases in the development of Russian vocabulary. Keywords: collocation, phraseological combination, free word, comparison.

УДК: 80.81

В учёбе иностранным языкам важно изучить и практически использовать языковые единицы, которые присутствуют в языке и содержат лингвистические характеристики языка.

Коллокация - это одна из лингвистических единств, она занимает важное место в языковой речи, поскольку она выступает по-новому в изучении русских словосочетаний. Подробнее коллокацией называется словосочетание, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого(например, ставить условия - выбор глагола ставить определяется традицией и зависит от существительного условия, при слове предложение будет другой глагол - вносить).

В отличие от идиом, коллокации широко распространены, без них невозможно говорить по-русски.

Слово, выбор которого определяется традицией, зависит от ключевого компонента и должен хранится в памяти, называется несвободным компонентом.

В отличие от свободного словосочетания (красивый мальчик - о^!

О^/красивый цветок - ОЩс^ коллокация определяет, какие слова могут быть использованы вместе. Например, карие глаза нельзя заменить на коричневые глаза или бурые глаза и пр.

С другой стороны, важно отличать коллокации от идиом. Они различаются степенью некомпозициональности значения: значение идиом полностью некомпозиционально (часто метафорично), тогда как значения коллокаций по большей части композициональны. То есть коллокация означает словесную связь, в которой слово часто ассоциируется с определенным словосочетанием, и она относительно фиксирована.

До сих пор словосочетание может быть свободным и несвободным.

В свободном словосочетании полностью сохраняется самостоятельные лексические значения входящих в него знаменательных слов: читать книгу, жить в городе.

В несвободных словосочетаниях лексическая самостоятельность одного из компонентов ослабена и утрачена, и такое словосочетание в целом по характеру своего значения приближается к отдельному слову: железная дорога, белый гриб.

Несвободное словосочетание образуется не в момент речи, а осуществляется в языковой речи как фиксированное единство. И оно не может быть изменено по желанию говорящих.

Коллокация по структуре и семантике не более устойчива, чем фразеология, но твёрже свободного словосочетания. Другими словами, она ставится между свободными словесными связями и свободными словесными связями, и во многих случаях она ближе ко второму разряду. Таким образом, к русской коллокации принадлежат фразеологическое сочетание и некоторые из свободных словосочетаний.

Причина, по которой фразеологическое сочетание включено в коллокацию, заключается в том, что фразеологическое сочетание противоречит понятию фразеологии по семантико-структуре. Фразеология является неделимой синтаксической единицей, поэтому лексические значения входящих в её состав слов не имеют смысла. То есть в отличие от свободных словосочетаний (смотреть новый интересный фильм) во фразеологические словосочетаниях отдельные слова, соединяясь вместе, теряют своё смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову.

Коллокация - это особое словосочетание, лежащее на периферии несвободного словосочетания. И она имеет все характеристики свободных и несвободных словосочетаний.

В настоящей статье собираюсь установить теоретическую основу для освоения типов русских коллокаций среди корейских студентов в сопоставлении с родным языком, анализируя о её особенности структуры.

1. Особенность структуры русских и корейских коллокаций

В каждом языке отражается особенность народных речевых навыков. Синонимическое явление выражается по-разному, а это зависит от национальной особенности и образ жизни. Например, в русском языке стая животных выражается разным образом: стадо овец, конский табун, свора волков, косяк сельдей, рой пчелей. И в

корейском языке соответственно существуют такие словосочетания: ЫХЩ ^С, Л|77|Щ Особенность коллокации в обоих языках состоит в следующем.

1.1. Русские и корейские коллокации относительно прочны в связных отношениях компонентов, добавляя достаточное представление данных выражений и объектов. Это объясняется тем, что они имеют высокую образность по сравнению с другими языковыми единствами. Например, можно сказать мощный двигатель и крепкий чай, но нельзя, не меняя значения, заменить эти коллокации на словосочетания крепкий двигатель и мощный чай соответственно. И в корейском языке коллокации прочны по

сочетаемости: ^

1.2. Русские коллокации имеют разрывную способность компонентов сочетания. Это означает, что сочетаемое отношение является не так абсолютным, как в фразеологии. В конце концов оно сравнительно прочное, но может сочетаться с другими компонентами слов. Например, принять решение - принять важное решение - На собрании принято

важное и актуальное решение. А в корейском - ЦЕ|С[- - ^^^

S&S LLElCh

2. Типы русских и корейских коллокаций

Русские и корейские коллокации делятся на три вида по сочетаемой форме частей речи.

2.1. Коллокации с формой «существительное + существительное»

На этой конструкции зависимое слово выражается косвенным падежом:

рост экономики(^ЯО о); дар красноречия(^^ш).

Или выражается предложным сочетанием:

подготовка к уроку(^ы^Ь |), воздержание от алкоголя(а^).

2.2. Коллокации с формой «прилагательное + существительное»

Коллокация с такой формой занимает большое количество в русской и корейской речи

большая очередь(^ #); альтернативное суждение(о^ХШ^О|

2.3. Коллокации с формой «глагол + существительное» Эти коллокации широко встречаются в письменной речи.

творить сенсацию(^шй Ш^^С) ; принять меры(СН^й

Характеристики русских и корейских коллокаций состоят в вышеописанном. Впредь необходимо приципиально обучить студентов семантико-структурной особенности словосочетаний и способствовать у них формированию практических навыков русской речи.

Список литературы /References

1. Коллектив авторов под руководством С.А. Кузнецова. Большой толковый словарь русского языка. Норинт, 1998. С. 255-275.

2. Золоторенко И.К. Все правила русского языка. Москва. Дом Славянской книги, 2019. С. 221-223.

3. ЛЦ771» ВД^, SR^SAHStUK 2019. С. 125.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.