Научная статья на тему 'Понятие collocation в зарубежной лингвистике: семантическое наполнение'

Понятие collocation в зарубежной лингвистике: семантическое наполнение Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1004
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА / CORPUS LINGUISTICS / КОЛЛОКАЦИЯ / COLLOCATION / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СОЧЕТАНИЕ / PHRASEOLOGICAL COMBINATION / MOTIVATED MEANING / НЕМОТИВИРОВАННОЕ ЗНАЧЕНИЕ / UNMOTIVATED MEANING / МОТИВИРОВАННОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Варламова Елена Валерьевна, Башкирова Карина Александровна

Статья посвящена вопросу семантического наполнения термина «collocation» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. На основе анализа, проведенного авторами, были выделены и изучены толкования понятия «collocation» в зарубежных источниках в сопоставлении с отечественными, а также даны классификации, которые в совокупности приводят к наиболее точной лингвистической трактовке термина. В российской фразеологии принятый перевод термина «collocation» обозначает его как «фразеологическое сочетание», что, в свою очередь, является синонимичным понятием калькированного термина «коллокация». Зарубежная лингвистика трактует термин «collocation» вариативно, что в подавляющем большинстве случаев зависит от ученого-исследователя, дающего толкование. Вслед за многими учеными мы приходим к выводу, что зарубежная лингвистика не имеет четкой и обоснованной трактовки определения термина «collocation». Различные подходы к классификациям collocations можно разделить на широкие и узкие в зависимости от объемного состава лингвистических единиц, включаемых в ту или иную классификацию. Широкий подход, позволяющий считать идиомы и фразовые глаголы (сочетания глагола и вспомогательной частицы или предлога, образующие единую семантическую единицу) эквивалентными фразеологическим единицам, значительно расширяет понятие «collocation». Проблема семантического толкования термина «collocation» мало освещена в отечественной и зарубежной лингвистике. В представленном исследовании мы выяснили, что семантизация collocation детерминируется подходом ученого к данной тематике, что, таким образом, не дает единого и четко сформулированного определения термина. Было установлено, что понятийный аппарат, связанный с языковым феноменом collocation, нуждается в конкретизации и более детальном изучении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“COLLOCATION” IN FOREIGN LINGUISTICS: SEMANTIC CONTENT OF THE NOTION

This article is devoted to the problem of linguistic content and semantics of the term “collocation”. Based on the conducted analysis of various foreign sources covering the topic, we distinguished and summarized definitions of the term “collocation” in comparison with the ones found in Russian studies. We also give classifications, which altogether lead to the most accurate linguistic interpretation of the notion. In Russian phraseology, the term “collocation” is usually translated as “phraseological combination”, which in its turn is a synonymous notion of the calque term “коллокация”. In foreign linguistics, we find various interpretations of the term “collocation”, in the majority of cases it depends on the scholar conducting the research. Like many researchers, we come to the conclusion that foreign linguistics does not yet have a clear and sustainable interpretation of the definition of “collocation”. Different approaches to the classifications of collocations can be divided into broad and narrow ones, determined by the volume composition of linguistic units in a particular classification. The broad approach allows considering idioms and phrasal verbs to be equivalent to phraseological units, which greatly expands the concept of “collocation”. The issue of semantic interpretation of the term “collocation” has not yet been thoroughly covered in either Russian or foreign linguistics. In this study, we have ascertained that the understanding of the term “collocation” is determined by the scholars’ approach to the subject matter of their academic research, thus, there is no consistent and clear definition of the notion. We conclude that the conceptual construct associated with the language phenomenon of collocation requires specification and further detailed study.

Текст научной работы на тему «Понятие collocation в зарубежной лингвистике: семантическое наполнение»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2018. №1(51)

УДК 811.11

ПОНЯТИЕ COLLOCATION В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ: СЕМАНТИЧЕСКОЕ НАПОЛНЕНИЕ

© Елена Варламова, Карина Башкирова

"COLLOCATION" IN FOREIGN LINGUISTICS: SEMANTIC CONTENT

OF THE NOTION

Elena Varlamova, Karina Bashkirova

This article is devoted to the problem of linguistic content and semantics of the term "collocation". Based on the conducted analysis of various foreign sources covering the topic, we distinguished and summarized definitions of the term "collocation" in comparison with the ones found in Russian studies. We also give classifications, which altogether lead to the most accurate linguistic interpretation of the notion. In Russian phraseology, the term "collocation" is usually translated as "phraseological combination", which in its turn is a synonymous notion of the calque term "коллокация". In foreign linguistics, we find various interpretations of the term "collocation", in the majority of cases it depends on the scholar conducting the research. Like many researchers, we come to the conclusion that foreign linguistics does not yet have a clear and sustainable interpretation of the definition of "collocation". Different approaches to the classifications of collocations can be divided into broad and narrow ones, determined by the volume composition of linguistic units in a particular classification. The broad approach allows considering idioms and phrasal verbs to be equivalent to phraseological units, which greatly expands the concept of "collocation". The issue of semantic interpretation of the term "collocation" has not yet been thoroughly covered in either Russian or foreign linguistics. In this study, we have ascertained that the understanding of the term "collocation" is determined by the scholars' approach to the subject matter of their academic research, thus, there is no consistent and clear definition of the notion. We conclude that the conceptual construct associated with the language phenomenon of collocation requires specification and further detailed study.

Keywords: phraseology, corpus linguistics, collocation, phraseological combination, коллокация, motivated meaning, unmotivated meaning.

Статья посвящена вопросу семантического наполнения термина «collocation» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. На основе анализа, проведенного авторами, были выделены и изучены толкования понятия «collocation» в зарубежных источниках в сопоставлении с отечественными, а также даны классификации, которые в совокупности приводят к наиболее точной лингвистической трактовке термина. В российской фразеологии принятый перевод термина «collocation» обозначает его как «фразеологическое сочетание», что, в свою очередь, является синонимичным понятием калькированного термина «коллокация». Зарубежная лингвистика трактует термин «collocation» вариативно, что в подавляющем большинстве случаев зависит от ученого-исследователя, дающего толкование. Вслед за многими учеными мы приходим к выводу, что зарубежная лингвистика не имеет четкой и обоснованной трактовки определения термина «collocation». Различные подходы к классификациям collocations можно разделить на широкие и узкие в зависимости от объемного состава лингвистических единиц, включаемых в ту или иную классификацию. Широкий подход, позволяющий считать идиомы и фразовые глаголы (сочетания глагола и вспомогательной частицы или предлога, образующие единую семантическую единицу) эквивалентными фразеологическим единицам, значительно расширяет понятие «collocation». Проблема семантического толкования термина «collocation» мало освещена в отечественной и зарубежной лингвистике. В представленном исследовании мы выяснили, что семантизация collocation детерминируется подходом ученого к данной тематике, что, таким образом, не дает единого и четко сформулированного определения термина. Было установлено, что понятийный аппарат, связанный с языковым феноменом collocation, нуждается в конкретизации и более детальном изучении.

Ключевые слова: фразеология, корпусная лингвистика, collocation, фразеологическое сочетание, коллокация, мотивированное значение, немотивированное значение.

Языковые единицы, которые в зарубежной лингвистике принято называть collocations, являются объектом изучения двух лингвистических дисциплин: фразеологии и корпусной лингвистики.

С точки зрения фразеологии термин «collocation» при переводе на русский язык принято обозначать как «фразеологическое сочетание», и тогда понятие «collocation» можно считать синонимичным понятию «phraseological combination». В таком случае мы понимаем collocation как оборот «с фразеоматически связанным значением». «В подобных оборотах значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых этот компонент используется» [Кунин, с. 29]. Примерами фразеологических сочетаний могут быть следующие обороты: to pay a call (a visit), to pay attention - 'нанести визит'; to bear smb a grudge / spite /an ill-feeling - 'затаить обиду' (в данном случае немыслим принцип аналогии, и такие обороты, как to pay a date (a meeting), to bear kindness, love, sympathy, недопустимы). Такие образования можно определить как обороты с осложненным значением, они входят в состав фразеоматики, согласно классификации, предложенной А. В. Куниным, и, в отличие от идиом, являются результатом безобразного преобразования.

В последнее время в отечественной науке стало распространенным употребление понятия «коллокация», которое является непосредственной калькой со слова collocation. Коллокация -это комбинация двух или более слов, имеющих тенденцию к совместной встречаемости. В основе большинства дефиниций коллокации лежит явление семантико-грамматической взаимообусловленности элементов словосочетания [Иорданская], что обусловливает определение колло-кации как словосочетания, состоящего из двух или более слов, имеющих признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого. Данное понимание коллокации максимально сближает это понятие с понятием фразеологического сочетания, делая их синонимичными.

Также под коллокациями понимаются традиционные, типичные, привычные для носителей языка сочетания слов; при этом под «традиционным», «типичным», «привычным» подразумевается высокая вероятность совместной встречаемости слов [McCarthy, с. 59], [Стариченок, с. 506]. Подобный подход характерен для корпусной лингвистики, в рамках которой необходимо сформулировать в числе прочих статистические

показатели и оценки. Данное понимание семантического объема термина «коллокация» является более широким, так как, кроме фразеологических сочетаний, в число коллокаций включаются и фразовые глаголы и идиомы.

Таким образом, в русском языке слово collocation передается при переводе разными способами в зависимости от области научного знания.

В зарубежной лингвистике понятие collocation может принимать различное семантическое наполнение, толкование, а также классификационную вариативность, что зависит в большинстве случаев от точки зрения исследователя, который к нему обращается.

В 1933 году Г. Палмер предложил одно из первых толкований понятия «collocation», определяя его как «последовательность двух или более слов, которые должны изучаться как неделимое целое, а не раскладываться на составляющие» [Palmer, с. 5]. Таким образом, была отмечена такая характеристика collocation, как раздель-нооформленность, то есть эквивалентность значения сочетания слов значению слова.

Джон Руперт Фирс также использует в своих работах понятие «collocation», указывая на то, что значение, которое передают данные комбинации слов, не в полном объеме выводимо из значений составляющих их слов [Firth, с. 192].

Джон Синклер исследует структуру collocations, разделяя их на значимые элементы. Один из элементов он называет the node, а второй - the collocate, утверждая, что степень важности обоих элементов при функционировании collocation является идентичной. Кроме этого, Синклер исследует и так называемый collocational span - минимальный отрезок текста, внутри которого могут возникать отношения осложненной семантической структуры между словами [Sinclair].

Мортон Бенсон говорит об объеме collocations, придерживаясь широкого подхода к исследованиям в этой области, так как под collocations он понимает комбинации слов, которые неоднократно появляются вместе в определенном языке [Benson, с. 10]

Лингвистическая трактовка collocations М. Бенсона заключается в понимании их и как идиом, что следует из предлагаемой им классификации:

1. Несоставные collocations - значение collocation не следует из значений его частей, либо смысл полностью отличается от свободной комбинации (как в случае идиом, таких как kick the bucket) [Benson, с. 5].

2. Незаменяемые collocations - члены collocation нельзя заменить другими словами, даже если в контексте они имеют то же самое значе-

ние (смысл). Например, мы не можем сказать yellow wine вместо white wine, хотя yellow так же хорошо подходит для описания цвета белого вина, каким white и является (вид желтовато-белого вина) [Там же, с. 6].

3. Неизменяемые collocations - сочетания слов, которые не могут быть свободно изменены с помощью дополнительного лексического материала или с помощью грамматических правил. Это особенно верно для устойчивых выражений, таких как идиомы. Например, мы не можем изменить to get a frog in one's throat, хотя обычно существительные, такие как frog, могут быть распространены прилагательными, такими как ugly. Аналогичным образом, переход единственного числа во множественное может создать неправильно построенную (несогласованную) идиому, например, во фразе people as poor as church mice [Там же].

Классификация М. Бенсона, на наш взгляд, имеет много общего с классификацией фразеологизмов В. В. Виноградова по принципу семантической спаянности с выделением сращений и единств. [Виноградов, с. 89]

Принцип предсказуемости перевода collocation лежит в основе классификаций М. Льюиса и Дж. Банса.

Дж. Банс последовательно перевел каждую из составляющих выбранных им collocations с английского языка на немецкий. По итогам такого «прямого» перевода Дж. Банс выделил три группы collocations по признаку «предсказуемости» перевода (predictability in Language 1):

1. collocations, имеющие прямой перевод с английского на немецкий (то есть имеющие высокую степень предсказуемости для носителей немецкого, изучающих английский язык). Например, каждое слово в collocation seek shelter соответствует Schutz suchen в немецком;

2. результат прямого перевода collocations не имеет смысла;

3. результат прямого перевода на немецкий язык имеет значение, отличное от значения исходной collocation в английском языке. Например, collocation lay table ('накрывать на стол') должна была бы быть переведена на немецкий как Tisch decken ('стол накрывать (покрывать) '), но дословный перевод Tisch decken с немецкого языка на английский звучал бы как cover table ('покрывать стол (скатертью)') [Bahns, с. 59].

Анализируя вышеизложенное, М. Льюис дополняет, что «степень идиоматичности collocation не влияет на степень ее предсказуемости при переводе на другой язык» [Lewis, с. 153]. Collocation to have a baby ('иметь ребенка'), напри-

мер, может быть предсказуема для носителей одного языка и идиоматичной для носителей другого. Льюис показывает, что предсказуемость может зависеть также от грамматики. В случае с рассматриваемой collocation to have a baby возможны две грамматические формы глагола to havе: его можно употреблять как в простой форме, так и в форме продолженного времени: She has a baby или She is having a baby. При переводе данных фраз на другой язык (в данном случае на русский) в каждом из случаев будет использоваться разный глагол: У нее есть ребенок или Она ждет ребенка.

Ещё одну свою классификацию М. Льюис строит на основании количества слов, с которыми лексическая единица вступает в сочетания. По этому принципу М. Льюис различает:

1. strong collocations, например, слово auspicious ('благоприятный') сочетается лишь с очень ограниченным количеством слов, как, например, в collocations: auspicious occasion ('знаменательная дата'), auspicious moment ('благоприятный момент'), auspicious event ('благоприятное событие');

2. weak collocations - сочетания из слов, которые могут использоваться в неограниченном количестве словосочетаний, например: а tall woman ('высокая женщина'), a red shirt '(красная блузка'), an expensive car ('дорогая машина'), a loud noise ('громкий шум'); «предсказуемость» использования таких слов вместе максимально высока;

3. medium-strength collocations, то есть те collocations, слова в которых употребляются вместе с большей частотностью, чем с другими словами. Например, collocation to hold a meeting ('проводить собрание'): глагол to hold ('держать') вступает в большое количество коллока-ций: to hold land ('держать землю'), to hold a rank ('занимать должность'), to hold office ('занимать пост ','находиться в должности'), to hold the stage ('быть в центре внимания'). При этом контексты употребления данного глагола могут оказаться неочевидными (в той или иной степени) для носителей разных языков при изучении английского языка [Там же, с. 156].

А. Коуи в своих работах неоднократно отмечал, что определение термину «collocation» дать довольно трудно: нет общепринятого единого определения collocations, а также некой единой системной организации в словарях. В качестве выхода из данной ситуации исследователь предлагает дать определение «set phrase», в состав которых входят collocations, впоследствии исключив последние из состава первых. Коуи говорит, что выбор обоих элементов в составе set

phrase не является свободным. В случае с сollocations выбор одного элемента данного выражения является свободным, так как говорящий использует его в прямом значении. Выбор же второго элемента зависит от выбора первого согласно традиции того или иного языка, и данный выбор не всегда мотивирован семантически, возможна также и потеря этимологических корней высказывания [Cowie, с. 150-158].

Делая акцент на исследованиях в области семантической структуры collocation, Коуи предложил следующую их классификацию:

1. чистые идиомы (pure idioms);

2. образные идиомы (figurative idioms);

3. закрытые коллокации (restricted collocations);

4. открытые коллокации (open collocations). [Там же, с. 167].

По Коуи значение collocation и отличие его от идиоматического значения складываются из значений входящих в него слов. Collocation a broken window названо открытым по причине того, что значение данного словосочетания складывается из значений двух самостоятельных слов, входящих в него. И, напротив, закрытые collocations отличаются тем, что одно из слов употребляется не в обычном своем значении (как, например, в словосочетании to jog one's memory, в котором глагол to jog не означает привычный нам глагол бежать) [Там же, с. 169].

Тьерри Фонтанель вслед за Коуи отмечает, что в зарубежной лингвистике нет четкого, единого определения collocation. Одним из «неясных» объяснений он называет то, которое предлагают сторонники «широкого» направления в понимании объема collocations: это группы слов, которые часто сочетаются друг с другом [Fonten-elle, с. 191]. Это определение Фонтанель называет несостоятельным, так как оно не указывает на количество элементов в составе подобных сочетаний, на частоту совместного использования этих элементов, а также на части речи, которые, как правило, сочетаются друг с другом. Кроме этого, Фонтанель отмечает, что в последнее время популярным в лингвистике становится именно «широкое» определение объема collocations, что объясняется влиянием компьютерных технологий в описании лексики того или иного языка [Там же, с. 190]. Приведенное выше определение представляет collocations как сугубо статистический феномен. В данном случае используется методика, предложенная Джоном Синклером, когда определяется некий семантически свободный элемент (the node) и путем статистического анализа отбираются семантически связанные элементы (the collocatives). Кроме этого, уста-

навливается необходимое количество слов слева и справа от семантически свободного элемента, среди которых следует искать семантически связанный элемент, таким образом, фиксируется the span. Если некоторые из слов в заданном промежутке появляются более регулярно, чем обычно, то можно говорить о выявлении collocation.

Таким образом, краеугольным камнем в зарубежной лингвистике является вопрос об объеме collocations, что, в свою очередь, приводит к различным вариантам понимания данного понятия. Широкий подход к объему collocations включает в их состав не только фразеологические сочетания, но и идиомы и фразовые глаголы, а узкий подход, который понимает collocation как понятие, синонимичное phraseological combination, значительно сужает количество единиц, относящихся к так называемым коллокациям.

Список литературы

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. ЛГУ, 1946. 190 с.

Иорданская Л. Н. Смысл и сочетаемость в словаре / Л. Н. Иорданская, И. А. Мельчук. М.: Языки славянских культур, 2007. 672 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. 381 с.

Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь. Ростов н / Д : Феникс, 2008. 811 с.

Bahns J. Lexical collocations: A contrastive view // English Language Teaching Journal, 47(1), 1993. Pp. 5663.

Benson M. The structure of the collocational dictionary // International Journal of Lexicography, 1989. pp. 114.

Cowie A. P. PHRASEOLOGY: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: CLARENDON PRESS, 1998. 258 p.

Firth John Rupert. Modes of Meaning // Papers in Linguistics 1934 - 1951. Oxford: Oxford University Press, 1957. Pp. 190-215.

Fontenelle Thierry. Discovering Significant Lexical Functions in Dictionary Entries // PHRASEOLOGY: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: CLARENDON PRESS, 1998. Pp. 189-208.

Lewis M. Teaching Collocation: Further Development in the Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications, 2000. 200 p.

McCarthy Michael. English Collocation in Use. How Words Work Together for Fluent and Natural English. Cambridge University Press, 2005. 190 p.

Palmer H. E. Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Kaitakusha. 1933. 188 p.

Sinclair J. Collocation: A Progress Report // Steele and Threadgold, 1987. 108 p.

References

Bahns, J. (1993). Lexical Collocations: A Contrastive View. Pp. 56-63. English Language Teaching Journal, 47(1). (In English)

Benson, Morton (1989). The Structure of the Collocational Dictionary. Pp. 1-14. International Journal of Lexicography. (In English)

Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. 258 p. Oxford, Clarendon Press. (In English)

Firth, John Rupert (1957). Modes of Meaning. Pp. 190-215. Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford, Oxford University Press. (In English)

Fontenelle, Thierry (1998). Discovering Significant Lexical Functions in Dictionary Entries. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Pp. 189-208. Oxford, Clarendon Press. (In English)

Iordanskaia, L. N. (2007). Smysl i sochetaemost' v slovare [Meaning and Compatibility in the Dictionary]. 672 p. Moscow, Iazyki slavianskih kul'tur. (In Russian)

Варламова Елена Валерьевна,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. [email protected]

Башкирова Карина Александровна,

ассистент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. с.Ь-саппа@уаМех.ги

Kunin, A. V. (1996). Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo iazyka [The Modern English Language Course of Phraseology]. 381 p. Moscow, Vyssh. shk., Dubna: Izd. Centr "Feniks". (In Russian)

McCarthy, M. (2005). English Collocation in Use. How Words Work Together for Fluent and Natural English. 190 p. Cambridge University Press. (In English)

Palmer, H. E. (1933). Second Interim Report on English Collocations. 188 p. Tokyo, Kaitakusha. (In English) Sinclair, J. (2008). Collocation: A Progress Report. 108 p. Steele and Threadgold. (In English)

Starichenok, V. D. (2008). Bol'shoi lingvisticheskii slovar' [Unabridged Linguistic Dictionary]. 811 p. Rostov n / D, Feniks. (In Russian)

Vinogradov, V. V. (1946). Osnovnye poniatiia russkoi frazeologii kak lingvisticheskoi distsipliny [The Main Concepts of Russian Phraseology as a Linguistic Discipline]. 190 p. LSU. (In Russian)

The article was submitted on 14.01.2018 Поступила в редакцию 14.01.2018

Varlamova Elena Valerievna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. [email protected]

Bashkirova Karina Aleksandrovna,

Assistant Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. с[email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.