ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНА «ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ»
THE PROBLEM OF THE DEFINITION OF THE TERM INTERTEXTUALITY
Н.В. Петрова
Интертекстуальность, текст, определение, различные подходы.
Статья представляет собой систематизацию и анализ различных определений интертекстуальности, количество которых с момента официального введения данного термина неуклонно растет. Многочисленные определения интертекстуальности свидетельствуют о неугасающем интересе к теории интертекстуальности, а многообразие трактовок данного термина - о возможности исследовать интертекстуальность в свете различных подходов.
N.V. Petrova
Intertextuaiity, text, definition, different approaches. The article deals with the classification and analysis of various definitions of intertextuaiity, the number of which has been steadily increasing since the official introduction of the term. The numerous definitions of intertextuaiity attest to the continuing interest in the theory of intertextuaiity, while the variety of interpretations of this term attests to the possibility of investigating intertextuaiity in the light of different approaches.
Возникновение термина «интертекстуальность» связано с именем Ю. Кристе-вой [Кг^еуа, 1967]. По ее мнению, «любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст - это впитывание и трансформация какого-либо другого текста» [Кристева, 2004, с. 167]. Аналогичной позиции придерживается Р. Барт, называя любой текст «раскавыченной цитатой» [Барт, 1989, с. 428].
С момента введения термина «интертекстуальность» потребовался этап перехода от критических замечаний по поводу тотальных интертекстуальных связей, разрушающих представление о тексте как самодостаточном явлении, к теоретическому осмыслению интертекстуальности. Количество работ, посвященных проблемам интертекстуальности, в настоящее время неуклонно растет, как и растет количество определений данного термина. В связи со сложившейся ситуацией возникает необходимость в систематизации и анализе различных определений интертекстуальности, что входит в задачу настоящей статьи. Актуальность и новизна статьи, таким образом, обусловлена целесообразностью системного подхода к анализу определений интертекстуальности.
Попытка систематизировать известные нам определения интертекстуальности сводится к следующим пунктам:
- определения, которые ограничиваются исключительно указанием на связь между текстами;
- определения, которые указывают не только на связь между текстами, но и на конкретные средства интертекстуальности;
- определения, которые, кроме указания на связь между текстами, подчеркивают функциональный аспект интертекстуальности;
- определения, которые ограничивают сферу действия интертекстуальности конкретными видами текстов;
- определения, учитывающие связи между вербальными и невербальными текстами;
- определения, подчеркивающие сознательный и / или бессознательный характер интертекстуальности.
Определения, которые ограничиваются исключительно указанием на связь между текстами
В.А. Лукиным интертекстуальность понимается как наличие в тексте элементов (частей)
других текстов [Лукин, 2005, с. 78]. В.Е. Чернявская обозначает интертекстуальность как «взаимодействие текстов и / или их фрагментов как в плане содержания, так и в плане выражения» и представляет собой «способ, которым один текст актуализирует в своем внутреннем пространстве другой» [Чернявская, 2007, с. 49].
Такого рода определения являются наиболее общими, поскольку в них констатируется самый существенный признак интертекстуальности - наличие связи между текстами. Данный признак, как следует отметить, является повторяющимся в иных, более детализированных определениях.
Определения, которые указывают не только на связь между текстами, но и на конкретные средства интертекстуальности
Ж. Женетт определяет интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов. Признаками соприсутствия других текстов являются цитата, аллюзия, плагиат и т.д. [Женетт, 1998, с. 203]. С определением Ж. Же-нетта перекликаются определения И.В. Арнольд, Р. Лахманн и Х.Ф. Плетта. Под интертекстуальностью И.В. Арнольд понимает «включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизменных цитат, аллюзий и реминисценций» [Арнольд, 1999, с. 356]. Интертекстуальность в трактовке Р. Лахманн и Х.Ф. Плетта - это факт соприсутствия в одном тексте одного или более других текстов (претекстов), реализующийся в осознанных авторских приемах, таких как цитата, аллюзия, реминисценция и др. [1_ас1"1тапп, 1990; Р1ей, 1991].
Такие определения не только содержат указание на связь между текстами как на инвариантный признак интертекстуальности, но и на определенные средства распознания интертекстуальности. Цитата, реминисценция, аллюзия, плагиат, как следует заметить, не являются исчерпывающим списком интертекстуальных связей, поэтому некоторые исследователи говорят лишь о наличии «определенных языковых сигналов» интер-
текстуальности. В частности, по H.A. Кузьминой, интертекстуальность-это «маркированная определенными языковыми сигналами "перекличка" текстов, их диалог» [Кузьмина, 2007, с. 20].
Определения, которые, кроме указания на связь между текстами,
подчеркивают функциональный аспект интертекстуальности
Р. Нордквист трактует интертекстуальность как взаимозависимые связи, в которых тексты находятся по отношению друг к другу (как и к культуре в целом), чтобы произвести значение (Intertextuality - the interdependent ways in which texts stand in relation to one another (as well as to the culture at large) to produce meaning) [Nordquist], На порождение смысла как основного предназначения интертекстуальности указывают также в своих определениях Е.А. Баженова и Ю.С. Гаврикова: интертекстуальность - это «текстовая категория, отражающая соотнесенность одного текста с другим, диалогическое взаимодействие текстов в процессе их функционирования, обеспечивающее приращение смысла произведения» [Баженова, 2006, с. 107]; интертекстуальность - это «присущее любому тексту диалогическое взаимодействие между текстами, при котором элементы текста-донора имеют соответствия с элементами текста-реципиента. Подобное взаимодействие может проявляться на различных уровнях текста (лексическом, стилистическом, структурном, содержательном и т.д.) и способствует приращению смысла [Гаврикова, 2012, с. 17].
Приращение смысла некоторые исследователи ставят в непосредственную зависимость от интерпретации смысла. В определении О.В. Дедовой, в частности, интертекстуальность - это термин, подразумевающий такое свойство письменного текста, как реализация в нем совокупности ранее созданных текстов, которая может осуществляться даже независимо от воли автора, на подсознательном уровне; воплощает принципы бесконечности и открытости, базирующиеся на множественности интерпретаций [Дедова, 2001, с. 32].
<С
а
ч
с m
о |
и и
о
Рч
W
m
н о
Рч <
о ^ 5 U
о ^
Рч W
« с «
S
X
н и
Множественность интерпретаций смысла обусловлена и множественностью смыслов, заложенных в тексте. Об этом, в частности, пишет Р. Барт: «Тексту присуща множественность. Это значит, что у него не просто несколько смыслов, но что в нем осуществляется сама множественность смысла как таковая - множественность неустранимая, а не просто допустимая. В Тексте нет мирного сосуществования смыслов - Текст пересекает их, движется сквозь них; поэтому он не поддается даже плюралистическому истолкованию, в нем происходит взрыв, рассеяние смысла. <...> множественность Текста вызвана недвусмысленностью элементов его содержания, а <...> пространственной многолинейностью означающих, из которых он соткан (этимологически «текст» и значит «ткань») [Барт, 1989, с. 417].
Восприятие различных интертекстуальных включений в тексте зависит от интертекстуальной компетенции читателя, то есть от его способности узнавать и интерпретировать интертекстуальные включения и соотносить их с содержанием всего текста.
Определения, которые ограничивают сферу действия интертекстуальности конкретными видами текстов
Существуют определения, в которых понятие интертекстуальности соотносится исключительно с определенным типом текста. Такой подход к трактовке понятия интертекстуальности обычно обусловлен тем материалом, на основе которого исследователь выявляет интертекстуальные связи. Например, если материалом исследования служит научный текст, то в определение интертекстуальности включается термин «научный текст». В.Е. Чернявская, например, определяет интертекстуальность «как универсальный принцип построения научного текста на уровне содержания» [Чернявская, 2007, с. 49].
Если материалом исследования является художественный текст, то термин «художественный текст» оказывается включенным в понятие интертекстуальности. П.А. Станов-кин, в частности, определяет интертекстуальность как «механизм, возникающий на основе
ассоциирования, проявляющийся в виде системы интертекстов в художественном произведении, обеспечивающий идиостилевую стратегию смыслового развертывания текста автором и несущий в себе определенный прагматический заряд» [Становкин, 2010, с. 196-197]. Ю.П. Солодуб трактует интертекстуальность как связь двух художественных произведений на основе сходства их сюжетов, композиций, героев и пейзажей и т.п. [Солодуб, 2000, с. 51].
Среди определений, указывающих на связь между художественными текстами, особо выделяются определения, которые подчеркивают наличие интертекстуальных связей исключительно в модернистском и особенно в постмодернистском тексте. В.П. Руднев, в частности, заявляет, что цитаты и реминисценции к другим текстам -это способ построения модернистского и постмодернистского художественного текста [Руднев, 2003, с. 155]. Следует признать, что интертекстуальность не является исключительным достоянием модернистского и постмодернистского текста, что доказано на примере многочисленных исследований произведений, принадлежащих к различным литературным течениям.
Определения, учитывающие связи между вербальными и невербальными текстами
При опоре на широкую трактовку текста, при которой в качестве текста рассматривается любое знаковое образование, интертекстуальность охватывает своим анализом взаимодействия между вербальными и невербальными текстами, что, вне сомнения, расширяют границы понятия интертекстуальности. Для примера приведем определение, в котором интертекстуальные связи не ограничиваются исключительно вербальными текстами: интертекстуальность -«это особое свойство, качество, проявляющееся при включении в текстовый массив как фрагментов прочих словесных текстов, так и элементов иных невербальных семиотических систем» [Головко, 2011, с. 11].
Отметим, что интертекстуальная связь вербальных и невербальных текстов в настоящее
время освещается в разных терминах: креоли-зованных текстов, интерсемиотичности, визуализированной интертекстуальности или интериконичности.
Определения, подчеркивающие сознательный и / или бессознательный характер интертекстуальности
В своем определении интертекстуальности Ю.А. Башкатова сводит интертекстуальность к сознательному способу цитирования других текстов. По ее трактовке, интертекстуальность - это «маркированные или немаркированные связи между новым текстом и совокупностью ранее созданных текстов, обусловленные сознательным выбором автора» [Башкатова, 2003, с. 5]. О.В. Дедова, чье определение интертекстуальности мы приводили ранее, допускает и бессознательное использование интертекстуальных связей в тексте [Дедова, 2001, с. 32].
Следует подчеркнуть, что вопрос о сознательной или бессознательной природе интертекстуальности относится к дискуссионным.
Ю. Кристева и Р. Барт делают акцент на бессознательной природе интертекстуальности. Ю. Кристева, в частности, отстаивает постулат «безличной продуктивности» текста, который порождается как бы сам по себе, помимо сознательной волевой деятельности индивида [Кристева, 2004, с. 136]. Согласно другой точке зрения, интертекстуальность связана с авторским замыслом и расценивается как сознательное явление. Одними из первых об интертекстуальности как сознательном явлении заговорили немецкие исследователи У. Бройх, М. Пфистер и Б. Шульте-Мидделих в работе «Интертекстуальность: формы и функции на английском материале». При рассмотрении функций интертекстуальности они подчеркивали, что автор использует то или иное интертекстуальное включение с определенной целью, для достижения задуманного эффекта [Broich, 1985]. И.В. Арнольд пишет о том, что интертекстуальность - это «преднамеренное введение чужих слов» [Арнольд, 2004, с. 73]. А.Р. Лейман однозначно утверждает, что интертекстуальность - это литературный прием [Лейман, 2008, с. 4].
Некоторые исследователи рассматривают интертекстуальность как сознательное и бессознательное явление. О.В. Дедова и М.Л. Малаховская считают, что наличие в тексте элементов иных текстов может возникать и как следствие сознательной авторской стратегии, и как следствие бессознательного действия памяти [Дедова, 2001, с. 32; Малаховская, 2007, с. 15]. В.Е. Хализев подчеркивает, что сознательный и бессознательный подход к изучению интертекстуальных связей является современной тенденцией в теории текста. Согласно этому подходу, интертекстуальность - это не только бессознательная, автоматическая или самодовлеющая игровая цитация, но и направленные, осмысленные, оценочные отсылки к предшествующим текстам и литературным фактам [Хализев, 2000, с. 261].
Итак, анализ определений показал, что единой трактовки интертекстуальности не существует, что связано с тем, что каждый исследователь стремится адаптировать этот термин применительно к своей работе, исследуя интертекстуальность в русле разных теорий и подходов. Многообразие трактовок интертекстуальности является свидетельством неугасающего интереса к интертекстуальным исследованиям. Неудивительно, ведь для того, чтобы доказать выдвинутый в рамках французского постструктурализма тезис о тотальном интертексте, потребуются многочисленные исследования интертекстуальности различных типов текстов, литературных произведений разных эпох, направлений, включая невербальные произведения. Анализ определений интертекстуальности также выявил, что некоторые положения интертекстуальности носят дискуссионный характер, в частности, положение о сознательной или бессознательной природе интертекстуальности, открывая горизонты для исследования явлений интертекстуальности с этих позиций.
Библиографический список
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. 128 с.
<С
ч tí m
о
ь
к Щ
w m н о
Рч <
о ^ о о
О Й
EÍ W
н S о
Рч
W
0
1
к %
о
W V S
ь
1-4
<с п
W
с
S
X
н
U
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. 444 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. 6-е изд. М.: Флинта: Наука, 2004. 384 с.
4. Баженова Е.А. Интертекстуальность // Стилистический энциклопедический словарь / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд. испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 104- 108.
5. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 616 с.
6. Башкатова Ю.А. Лингвистические особенности описаний портрета в интертекстуальном аспекте (на материале английской литературы XVI11—XX веков): автореф. дис.... канд. фи-лол. наук. Барнаул, 2003. 17 с.
7. Гаврикова Ю.С. Интертекстуальность англоязычных антиутопий: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2012. 240 с.
8. Головко Б.Н. Интертекст в массмедийном дискурсе. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 264 с.
9. Дедова О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2001. № 4. С. 22-36.
10. ЖенеттЖ. Фигуры. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. Т. 1-2. 944 с.
11. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. Изменение функций литературы. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. 656 с.
12. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: КомКнига, 2007. 272 с.
13. Лейман А.Р. Интертекстуальность и взаимодействие жанров в романах Адольфа Муш-га: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 17 с.
14. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум и элемент. М.: Ось-89, 2005. 560 с.
15. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-
переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2007. 24 с.
16. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 2003. 608 с.
17. Смирнов И.П. Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995. 190 с.
18. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. 2000. № 2. С. 51-57.
19. Становкин П.А. Специфика некоторых сюжетов-интертекстов в лирике О.Э. Мандельштама (на материале сборников «Камень», «Tristia» // Русская речевая культура и текст: материалы VI Междунар. конф. (Томск, 25-27 марта 2000 г.). Томск: Изд-во Томского ЦНТИ, 2010. С. 196-201.
20. Тишунина Н.В. Взаимодействие искусств в литературном произведении как проблема сравнительного литературоведения // Филологические науки. 2003. № 1. С. 19-26.
21. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2000. 398 с.
22. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 128 с.
23. Broich U., Pfister М., Schulte-Middelich В. 1п-tertextualität: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Niemeyer, 1985. XII. 373 s.
24. Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le ro-man // Critique. Paris, 1967. № 23. P. 438-465.
25. Hansen-Löve O. Intermedialität und Intertextu-alität: Probleme der Korrelation von Wort und Bildkunst // Dialog der Texte / V.W. Schmidt, W.-D. Stempel (Hrsg.). Wien, 1983. S. 291-360.
26. Lachmann R. Gedächtnis und Literatur: Inter-textualität in der russischen Moderne. Frankfurt am Mein: Suhrkampf, 1990. 350 s.
27. Nordquist R. Interterxtuality. URL: http:// grammar. about. com/bio/Richard Nor-dquist-22176.htm
28. Plett H.F. Intertextualities // Intertextuaiity / ed. by H.F. Plett. Berlin, New York: De Gruyter, 1991. P. 3-29.