УДК 811.112.2
Кузнецов Андрей Владимирович
Kuznetsov Andrey Vladimirovich
кандидат филологических наук, доцент кафедры лексики и фонетики немецкого языка
Московского педагогического государственного университета тел.: (926) 842-42-37
Candidate of Philology, associate professor of the chair of lexica and phonetics of the German language, Moscow State Pedagogical University tel.: (926) 842-42-37
ПРОБЛЕМА НАИМЕНОВАНИЯ ОСНОВНОГО ПОНЯТИЯ ДЛЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ КОММУНИКАЦИИ В ИНТЕРНЕТЕ
PROBLEM OF NAMES FOR MAIN CONCEPTS OF LINGUISTIC STUDY OF COMMUNICATION IN THE INTERNET
Аннотация:
The summary:
В статье анализируются термины, обозначающие коммуникацию в Интернете, и обосновывается выбор оптимального термина, наиболее четко отражающего ключевые особенности интернет-коммуникации.
The article analyzes the terms for communication on the Internet, and justifies the choice of optimal term which is most clearly reflects the key features of Internet communication.
Ключевые слова:
интернет-коммуникация, компьютерно-опосредованная коммуникация, термин, интернет-лингвистика, общение в Интернете, немецкий язык.
Internet communication, computer-mediated communication, term, Internet linguistics, communication in the Internet, the German language.
Keywords:
Общение в Интернете привлекло внимание лингвистов относительно недавно. В англоязычной и немецкоязычной лингвистической литературе обсуждение данной проблематики началось в 90-х гг. XX в. [1, с. 50-88].
В российской лингвистической науке в настоящее время идет активный процесс формирования лингвистической парадигмы, связанной с изучением коммуникации в Интернете [2]. Как и любая относительно новая лингвистическая дисциплина, данное направление испытывает определенные терминологические сложности, в том числе и с обозначением объекта своего исследования - коммуникации в Интернете.
Данная проблема свойственна, прежде всего, работам российских лингвистов. В англоязычной литературе этот вопрос фактически не обсуждается, поскольку в зарубежной лингвистике существует устоявшийся и широко распространенный термин computer-mediated communication - компьютерноопосредованная коммуникация.
С. Херринг, одна из первых исследователей общения в Интернете, определяет компьютерноопосредованную коммуникацию следующим образом:
predominantly text based human-human interaction mediated by networked computers or mobile telephony [3, с. 1-3]
осуществляемое преимущественно в текстовом виде взаимодействие человека с человеком, опосредованное связанными в сеть компьютерами или мобильной телефонией [4, с. 38-39].
Это определение можно считать наиболее соответствующим лингвистическим целям описания коммуникации в Интернете.
В немецкоязычной литературе наиболее распространенным является термин Sprache der neuen Medien - язык новых медиа [5, с. 38]. Этот термин смещает акцент с коммуникации на языковые аспекты общения в Интернете.
В русскоязычных же работах по данной проблематике существует достаточно большое количество терминов, обозначающих общение в Интернете с лингвистической точки зрения.
Л.И. Щипицына приводит целый ряд терминов, используемых для обозначения коммуникации в Интернете: электронная коммуникация, интернет-коммуникация, компьютерно-опосредованная коммуникация, виртуальная коммуникация, компьютерная коммуникация, сетевая коммуникация, компьютерно медийный дискурс, электронный дискурс, интернет-дискурс, компьютерный дискурс, сетевой дискурс, виртуальный дискурс, компьютерно медийный дискурс [6, с. 39].
Приведенные обозначения являются практически идентичными, и их употребление зависит, по-видимому, в большей степени от субъективных предпочтений того или иного автора, а также от различных аспектов общения в Интернете, рассматриваемых в конкретной работе.
Тем не менее для изучения общения в Интернете необходимо выработать и использовать термин, точно и однозначно именующий центральное для данного лингвистического направления понятие. Он должен, прежде всего, отражать существенные признаки, свойства и характеристики объекта исследования.
Трудность же в выработке оптимального обозначения заключается в том, что изучение коммуникации в Интернете требует не только чисто лингвистического анализа, но и понимания технических особенностей данного вида коммуникации.
Л.И. Щипицына указывает, что наиболее распространенным и часто употребляемым термином является обозначение компьютерно-опосредованная коммуникация [7, с. 39-42].
Данный термин появился в англоязычных работах в начале 90-х гг., и в его основе лежит указание на использование компьютера в качестве средства коммуникации. За прошедшие два десятилетия в об-
ласти информационных технологий произошел значительный прогресс, и данный термин, ранее вполне закономерный, теперь заключает в себе внутреннее противоречие.
В самом начале развития информационных технологий компьютер, видимо, воспринимался как средство коммуникации, но на самом деле это не совсем так. Средством коммуникации обычно является компьютерная программа или сервис (Skype, ICQ, социальные сети и т.д.).
Понимание этого факта чрезвычайно важно, поскольку именно от технических возможностей и ограничений соответствующей программы или сервиса может зависеть языковое оформление коммуникации.
В качестве примера можно привести следующие сообщения пользователей, переданные с помощью различных коммуникационных сервисов:
1) Сообщение в Facebook:
<A> mich nervts immer total wenn mich leute am telefon fur meine mama halten <B> ja mich auch -.2) Сообщение в ICQ:
<Loos'-> Was heute in der Uni passiert is, werd ich niemals vergessen <Loos'-> das war in meinem Medienanalyse-Seminar <Op-Tim-Us> erzahl
<Loos'-> Ging um Trans-/Inter-/Multimedialitat <Loos'-> Und wie Medien in anderen Medien dargestellt werden <Loos'-> Ja, ich weiR, mein Studium kann ziemlich unnotig sein ЛЛ <Op-Tim-Us> лл
<Loos'-> Der Dozent, so ein junger, recht cooler Kerl, hat uns ein paar Beispiele gezeigt <Loos'-> Dozent: "So, ich hab kA, ob das nachste Bsp. hier funktioniert, ich habs gestern ABend noch schnell runtergeladen"
<Loos'-> Er startet das Programm
3) Сообщение в Twitter:
GRON: heute SaatschuR fur die Dachbegrunung auf dem Reichstag
4) Сообщение электронной почты:
Sehr geehrter Herr Muller!
Die Hochschuleinrichtung bittet Sie, an einem Sprachtest teilzunehmen.
Mit freundlichen GruRen Dr. Barbara Semmert
В примерах (1) и (2) можно обнаружить значительное количество языковых особенностей, свойственных разговорной речи. Это связано с тем, что социальные сети (Facebook) и программы мгновенного обмена сообщениями (ICQ) используются в первую очередь для неформального общения, причем все сообщения доставляются без задержки. Этим объясняется большая «разговорность» приведенных примеров.
Пример (3) наиболее близок к газетному заголовку: в сообщении элиминируется глагол-сказуемое, используется последовательность существительных с предлогами для достижения максимальной информационной насыщенности. Эта особенность коммуникации в Twitter обусловлена ограничением длины сообщения 140 символами, из-за чего автор выбирает такие средства оформления высказывания, которые позволяют выразить максимум информации минимальным количеством языковых единиц.
Сообщение электронной почты в примере (4) не предполагает получение немедленного ответа. Кроме того, электронная почта чаще используется для отправки официальной и деловой корреспонденции. Вследствие этого очень краткое сообщение имеет и формулы приветствия, и прощания, демонстрирующие уважение к собеседнику.
Таким образом, общение с помощью различных коммуникационных сервисов требует отдельного лингвистического осмысления, которое позволяет установить сходства и различия языкового оформления передаваемых сообщений.
Термин же компьютерно-опосредованная коммуникация нивелирует различия между различными программами и сервисами, используемыми как средство коммуникации. На наш взгляд, обозначение средства коммуникации в принципе не должно выступать в качестве базы для создания термина.
Представляется более целесообразным опираться при обозначении общения в Интернете не на средство, а на канал коммуникации, и, соответственно, использовать обозначение интернет-коммуникация.
Это обеспечит термину, обозначающему общение в Интернете, необходимую гибкость. Кроме того, именно использование Интернета в качестве канала коммуникации обусловливает специфику данного типа общения, в том числе скорость отправки сообщения, дистантность, использование гипертекста и т.д.
Следует также отметить, что важным при описании общения в Интернете является различение терминов дискурс и коммуникация. Дискурс обычно определяется как социально обусловленная организация системы речи, а также определённые принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется [8, с. 98].
Дискурс является значительно более узким понятием по сравнению с коммуникацией. Понятие дискурс обозначает некоторую конкретную сферу деятельности участника коммуникации. Поскольку в интернет-коммуникации используется большое количество различных типов дискурса, само употребление термина интернет-дискурс (как и электронный или компьютерный дискурс) представляется не вполне обоснованным.
Различные виды дискурса, используемые в интернет-коммуникации, можно продемонстрировать на примере следующих сообщений в социальной сети Facebook:
(4) zeigte sich nach dem G20-Gipfel zufrieden mit den Fortschritten bei der Finanzmarktregulierung. Kunf-tig werde sichergestellt, dass Probleme von gro&en internationalen Bankkonzernen nicht mehr gleich zulasten der Steuerzahler gehen.
(б) Basketballspiel im neuen Audi-Dome! Weitere Bilder und exklusive News findet ihr in meiner App! Viel Spass!
(6) letzte woche hab ich nen kollegen und noch 2 kumpels in den wald gefahren, war so suss!!
Каждое из этих сообщений принадлежит к одному и тому же типу интернет-коммуникации - к общению в социальных сетях - но к различным типам дискурса: пример (4) можно отнести к политическому дискурсу, пример (5) - к спортивному и рекламному, пример (6) - к неформальному дискурсу.
Поскольку, как уже упоминалось, при общении в Интернете могут использоваться самые различные дискурсивные практики, предпочтительным для обозначения общения в сети Интернет можно считать наиболее нейтральный термин интернет-коммуникация.
Ссылки:
1. Walther J. B., Burgoon J. K. Relational communication in 1.
computer-mediated interaction // Human Communication Research. 1992. № 19. С. 5G-SS.
2. Горошко Е.И. Лингвистика Интернета: формирование 2.
дисциплинарной парадигмы. 2GG6. URL: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=76 (дата обращения: 2S.11.11).
3. Herring S.C. A faceted classification scheme for computer- 3.
mediated discourse // Language@Internet. 2GG7. № 4. P. 1-37.
URL: http://www.languageatinternet.de/articles/2GG7/761/
Faceted_Classification_Scheme_for_CMD.pdf (дата
обращения: 28.11.11).
4. Щипицина Л.Ю. Компьютерно-опосредованная коммуни- 4.
кация: лингвистический аспект анализа. М., 2G1G.
5. Bieg S. Auswirkungen elektronischer Medien auf Sprache 5.
und Kommunikation im Internet. Grin Verlag, Munchen, 2GG7.
6. Щипицина Л.Ю. Компьютерно-опосредованная коммуни- 6.
кация: Лингвистический аспект анализа. М., 2G1G.
7. Там же. 7.
8. Benveniste E. On discourse // The Theoretical Essays: Film, 8.
Linguistics, Literature. Manchester Univ. Press, 1985.
References (transliterated):
Walther J. B., Burgoon J. K. Relational communication in computer-mediated interaction // Human Communication Research. 1992. № 19. S. 50-88.
Goroshko E.I. Lingvistika Interneta: formirovanie
distsiplinarnoy paradigmy. 2006. URL:
http://www.textology.ru/article.aspx?aId=76 (date of access: 28.11.11).
Herring S.C. A faceted classification scheme for computer-mediated discourse // Language@Internet. 2007. No. 4. P. 1-37. URL: http://www.languageatinternet.de/articles/2007/761/ Faceted_Classification_Scheme_for_CMD.pdf (date of access: 28.11.11).
Shchipitsina L.Y. Komp'yuterno-oposredovannaya kommu-nikatsiya: lingvisticheskiy aspekt analiza. M., 2010.
Bieg S. Auswirkungen elektronischer Medien auf Sprache und Kommunikation im Internet. Grin Verlag, Munchen, 2007. Shchipitsina L.Y. Komp'yuterno-oposredovannaya kommu-nikatsiya: Lingvisticheskiy aspekt analiza. M., 2010.
Ibid.
Benveniste E. On discourse // The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. Manchester Univ. Press, 1985.