Научная статья на тему 'Проблема локализации гастрономической рубрики глянцевого женского журнала'

Проблема локализации гастрономической рубрики глянцевого женского журнала Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
440
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ЛОКАЛИЗАЦИЯ / КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ / ГЛЯНЦЕВЫЙ ЖУРНАЛ / ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ / СРЕДСТВА АДАПТАЦИИ / GLOBALIZATION / LOCALIZATION / CULTURAL ADAPTATION / GLOSSY WOMEN'S MAGAZINE / ETHNOCULTURAL SPECIFICATION / TRANSLATION METHODS

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Аникушина Ариадна Игоревна

В статье рассматривается понятие глобализации в сфере деятельности средств массовой коммуникации. Обозначена разница между локализацией и переводом, определены лингвистические средства, являющиеся носителями прагматики в процессе локализации, выявлены переводческие приемы, используемые переводчиками глянцевых женских журналов при локализации для сохранения прагматики текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям , автор научной работы — Аникушина Ариадна Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LOCALIZATION OF GASTRONOMIC SECTION OF GLOSSY WOMEN’S MAGAZINES

The article deals with the concept of globalization in the field of mass media. The difference between localization and translation is defined, linguistic means rendering pragmatics in the process of localization are defined, and translation methods used by translators of glossy women’s magazines during localization to save the pragmatics of the text are defined.

Текст научной работы на тему «Проблема локализации гастрономической рубрики глянцевого женского журнала»

®

www.volsu.ru

УДК 81'255.2 81'373.2 ББК 84 -445

ПРОБЛЕМА ЛОКАЛИЗАЦИИ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ РУБРИКИ ГЛЯНЦЕВОГО ЖЕНСКОГО ЖУРНАЛА

Ариадна Игоревна Аникушина

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет Ariadna_zhirkova@mail.ru

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. В статье рассматривается понятие глобализации в сфере деятельности средств массовой коммуникации. Обозначена разница между локализацией и переводом, определены лингвистические средства, являющиеся носителями прагматики в процессе локализации, выявлены переводческие приемы, используемые переводчиками глянцевых женских журналов при локализации для сохранения прагматики текста.

Ключевые слова: глобализация, локализация, культурная адаптация, глянцевый журнал, этнокультурная специфика, переводческие приемы, средства адаптации.

В эпоху глобализации и современного информационного бума исследование локализации глянцевых изданий приобретает особое значение. В наше время интернет стал неотъемлемой частью жизни, он непосредственно влияет на все ее сферы. Всемирная сеть также значительно повлияла на существующие стандарты журналистики, заставила по-новому взглянуть на профессиональную компетенцию журналиста. Из создателя статей, производителя текстов он становится посредником и распространителем информации. В современном мире глянцевые издания являются неотъемлемой частью современной жизни, пропагандируя в обществе новую идеологию.

Научно-теоретическая актуальность

о исследования связана с тем, что это моло-

г дое явление прессы еще недостаточно изу-£

^ чено учеными, но с каждым днем получает 3 все большее распространение в обществе. д Между тем исследование «глянца» является практической необходимостью, посколь-^ ку особенности «глянцевого» рынка неизбеж-© но влияют на палитру современных СМИ и

развитие литературного языка. Таким образом, научно-практическая актуальность исследования определяется тем, что вопрос сохранения прагматического аспекта в процессе локализации глянцевых женских журналов недостаточно изучен, а гастрономический раздел требует дополнительного внимания, поскольку гастрономия всегда значительную роль в жизни социума.

Объектом исследования являются тексты гастрономического раздела глянцевого женского журнала на русском и французском языках.

Областью исследования являются переводческие приемы и лингвистические средства, используемые при локализации кулинарного раздела глянцевого женского журнала с французского языка на русский.

Процесс локализации представляет собой языковую и главным образом культурную адаптацию продукта к территории его распространения. Соответственно цель нашего исследования - обозначить разницу между локализацией и переводом, определить лингвистические средства, являющиеся носителями

прагматики в процессе локализации, выявить приемы, используемые переводчиками глянцевых женских журналов при локализации для сохранения прагматики текста.

Глобализация культуры - ускорение интеграции стран в мировую систему в связи с развитием экономических связей и современных транспортных средств, формированием транснациональных корпораций и мирового рынка, которое происходит благодаря воздействию на людей средств массовой информации. В XXI в. потребность в глубоком научном осмыслении природы процесса глобализации с точки зрения лингвистики представляется особенно насущной. Язык как средство коммуникации традиционно считается одним из основных индикаторов состояния общества в целом, поэтому любые трансформации общественных отношений в первую очередь проявляются в языковой среде страны. Глобализацию нельзя представить вне деятельности средств массовой коммуникации. Благодаря Интернету практически каждый житель западного мира и большая часть остального мира имеет доступ к сайтам популярных масс-медиа [5, с. 20].

Термин «локализация» стал использоваться в лингвистике сравнительно недавно, рассматриваясь в одном ряду с такими терминами, как глобализация и интернационализация. Первоначально под локализацией понималась полная адаптация продукта к условиям использования в конкретном регионе, который рассматривается в неразрывной связи с языком этого региона. Сегодня термин «локализация» все чаще стали связывать с процессом перевода. Перевод, в свою очередь, преодолевая языковой и культурный барьеры, должен обеспечить понимание инофонных коммуникантов «здесь и сейчас» - в момент контакта с текстом (устным или письменным) [4, с. 47]. Локализация предполагает углубленное изучение и познание целевой аудитории, культуры с целью правильной адаптации продукта к локальным потребностям.

Локализация сайта глянцевого женского журнала представляет собой сложный процесс. Чтобы грамотно локализовать сайт, нужно подумать об особенностях целевой аудитории, учесть национальные особенности и реалии страны, специфику рынка и ментали-

тета целевой аудитории, продумать структуру сайта и адаптировать графический интерфейс. Целью локализации является такой перевод сайта, при котором целевая аудитория воспринимает его как текст, написанный носителем языка и для носителей.

Глянцевый журнал - это иллюстрированное периодическое печатное издание, высокого полиграфического качества, самой разнообразной тематики. Это журнал, который рассчитан на определенную читательскую аудиторию и основная цель которого - формировать определенный стиль жизни у читателя и, фокусируясь на красоте и гендерных коммуникациях, навязывать стереотипы о достижении успеха путем освещения различных аспектов деятельности в современной городской жизни. Статьи в глянцевых журналах чаще всего посвящены конкретному кругу тем: шоппинг, мода, дизайн, отдых, здоровье, увлечения, работа, отношения между людьми. В каждом глянцевом издании есть раздел, где публикуются статьи о кулинарии, продуктах питания, диетах, а также представлены многочисленные рецепты. В кулинарном разделе реализуется гастрономический дискурс. Гастрономический дискурс обладает целым рядом отличительных и непохожих (в отличие от остальных тематических дискурсов) характеристик, проявляющихся в названии блюд, национальных кухнях, обычаях и ритуалах столового этикета и т. д. С лингвистической точки зрения этот дискурс требует определенной лексики, специфического грамматического и синтаксического оформления.

Разные культуры признают разные гастрономические традиции. Это вызвано историей развития кулинарии, самобытной мен-тальностью, набором доступных ингредиентов и многими другими причинами. Французы отличаются так называемым «art de vivre» -специфическим и самобытным отношением к жизни и к культуре потребления пищи в частности. Французская кухня уникальна тем, что ей были доступны всевозможные овощи и фрукты, морепродукты и разнообразные виды мяса, различные пряности и травы (мягкий климат и удачное географическое положение Франции сформировали благоприятные условия для гастрономического развития). Это, в свою очередь, повлияло на то, что французс-

кий гастрономический дискурс богат техническими и кулинарными терминами, экспрессивными фразеологическими средствами для выражения оценки качества пищи, и, конечно же, разнообразными способами приготовления, техническими приемами, эстетическими презентациями блюд и многим другим.

Проанализировав французскую и русскую версию журнала «Marie Claire», в частности прагматическую составляющую текста кулинарных статей, были выявлены переводческие приемы, лексические средства, средства художественной изобразительности, используемые переводчиками глянцевых женских журналов при локализации и являющиеся носителями прагматики текста.

Оказалось, что французская и русская онлайн-версии журнала «Marie Claire» очень похожи между собой, в частности планированием веб-страницы, расположением информации на странице, наличием ссылок (в обеих версиях есть ссылки на мобильное приложение сайта, социальные сети и подписку на журнал), общим слоганом (partout avec vous -везде с вами) и некоторыми разделами: news - новости, mode - мода, beauté - красота, astro - астро. Для перевода названий разделов и рубрик использованы различные переводческие приемы. В случае с такими разделами, как «Мода», «Красота» и рубриками «Рецепты», «Диеты» используется подбор вариантных соответствий и содержательно эти разделы очень близки. В случае с «Астро» и «Психо» можно говорить о калькировании: сокращение «Astro» от «Astrologie» и «Psycho» от «Psychologie» -очень типичное явление для современного французского языка, что также можно наблюдать в названиях подразделов: Actu (actualités), Vie pro (Vie professionnel), Déco (décoration). В русском варианте в названии этих разделов была использована калька с французского оригинала. Поскольку подобная тенденция к редукции в русском языке не распространена так широко, то сохранение исходной французской формы позволяет сохранить внутреннюю отсылку к исходной французской версии сайта. Интересен выбор названия «News» для новостного раздела французской версии: в данном случае используется англицизм, хотя во французском есть свое назва-

ние для данной категории - «actualités», что, скорее всего, объясняется тем, что во французском языке, как и в русском, англицизмы исполняют функцию модного маркера. В случае с копированием тематики и названий рубрик можно говорить о процессе глобализации. Очевидно, редакторы стараются перенять внешний вид и тематическое содержание сайта. Даже содержательно эти разделы очень близки.

Остальные разделы отличаются, что обусловлено этнокультурной спецификой. Во французской версии 2 больших раздела «Minceur» (Стройность) и «Bien-être» (Хорошее самочувствие), которые в свою очередь подразделяются на 5-7 рубрик, посвящены диетам, спорту, правильному питанию и здоровому образу жизни, в то время как в русской версии этим разделам соответствует одна небольшая рубрика «Диеты». Напротив, раздел «Психо» («Psycho») в русскоязычной версии посвящен отношениям и семейной жизни, причем есть много статей по уходу и воспитанию детей и благоустройству в доме («Секреты по уходу за новорожденным», «Основные ошибки молодых родителей», «Как воспитать счастливого ребенка», «Как всегда содержать дом в чистоте»). Во французской версии этому разделу соответствует раздел «Amour&Sexo», посвященный отношениям, и рубрика «Famille», статьи которой опять же в основном посвящены отношениям между супругами и отсутствию детей в семье: «S'épanouir sans avoir d'enfant: c'est possible!» (Развиваться без детей - возможно!), «Les femmes sans enfant doivent-elles encore se justifier?» (Должны ли оправдываться женщины без детей), «Avoir un enfant... ou pas» (Иметь детей или нет). Эти различия в содержании обусловлены различием французской и русской культур: женщины Франции, в отличие от русских женщин, не посвящают всю свою жизнь детям, они имеют насыщенную личную жизнь. Французская мама скорее наймет нянечку, чем будет изучать тонкости воспитания, а русская мама стремится успеть везде («Как все успевать?», «Работа или жизнь: как найти золотую середину?»).

На лексическом уровне тексты гастрономического дискурса характеризуются

взаимодействием слов нейтральной окраски с единицами разговорного стиля, эмотив-ной лексикой. Кроме того, отдельной чертой является активное использование заимствований, наиболее часто - англицизмов. Также весьма частотны слова с позитивным значением, со значением необходимости. Использование приемов характерных для фамильярно-разговорного стиля помогает создать дружелюбный тон повествования, расположить читателя к принятию информации менее критично, воздействовать на вкусы и потребительские желания читателя. Нередко для достижения наиболее яркого образа используются тропы: метафора, метонимия, эпитет, гипербола, перифраз, олицетворение.

Для синтаксического уровня текстов на обоих языках характерно активное использование побудительных, восклицательных и вопросительных предложений как наиболее приемлемый способ воспроизвести диалог с читателем. Риторический вопрос используется для привлечения внимания, усиления впечатления, повышения эмоционального тона.

Графика также играет немаловажную роль в текстах глянцевого журнала. Это, прежде всего, выделение необходимых характеристик графически, например, выделение подзаголовков. В прагматическом плане использование графики позволяет выделить необходимые характеристики, придать сообщению большую выразительность и поддержать сообщение на визуальном уровне, передать определенное отношение автора или создать определенное отношение у читателя.

При общении со своими читателями глянцевые женские журналы используют определенные психологические приемы, которые реализуются с помощью определенных языковых структур. Например, оформление сообщения в виде рекомендации, а также написание сообщения таким образом, чтобы оно ассоциировалось или содержало в себе намек на связь с развлечениями и забавами. Используется и стремление людей подчеркнуть свою собственную уникальность, повысить свой статус в глазах окружающих. Применяется информативный способ, а также метод обобщения или генерализации.

Перечисленные характеристики помогают сделать текст статьи глянцевого журнала не только ярким и хорошо запоминаемым, но и оставить в сознании потребителя более благоприятное впечатление об описываемых тенденциях и, как следствие, повлиять на его желания. Сочетание знаний о психологии человека, психологии потребителя и использование данных исследований в области лингвистики и визуальных коммуникаций позволяет донести нужное сообщение необходимым образом. В зависимости от преобладающей прагматической функции, заложенной в тексте, могут использоваться разные языковые средства. Основной целью глянцевых журналов является, таким образом, популяризация гламурного образа жизни, формирование лояльной аудитории различными средствами, в том числе языковыми.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Байдаров, Э. У Влияние глобализации на культуру и ценности человека / Э. У. Байдаров // Вестник БАЕ. - №№ 3. - 2010. - С. 30

2. Бергер, П. Культурная динамика глобализации / П. Бергер // Многоликая глобализация. Культурное разнообразие в современном мире. - М. : Аспект-пресс, 2004. - 379 с.

3. Кирилина, А. В. Глобализация в аспекте лингвистики / А. В. Кирилина, Е. С. Гриценко, А. О. Лалетина // Вопросы психолингвистики - М. -2012. - № 1.

4. Королькова, С. А. Рефлексия и перевод // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - J№ 2 (21). - 2014. -С. 46-52.

5. Королькова, С. А. Модный дискурс: проблемы локализации глянцевых журналов / С. А. Королькова, А. Ю. Гуреева // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии). - 2015. -Вып. 8. - С. 18-30.

6. Лимарева, Ю. А. Интернет-версия печатного издания как площадка для диалога с аудиторией / Ю. А. Лимарева // Маркетинг в России и за рубежом. - 2009. - №> 3. - С. 96-98.

7. Молчанова, Н. Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты. -Электрон. тектовые дан. - Режим доступа: http:// www.rae.ru/forum2010/7/776. - Загл. с экрана.

8. Ромах, О. В. Содержание и структура глянцевых журналов / О. В. Ромах, А. А. Слепцова

// Аналитика культурологии. - J№ 14. - 2009. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http:// cyberieninka.ra/artide/n/soderzhanie-i-straktura-glyantsevyh-zhurnalov. - Загл. с экрана.

9. Фененко, Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - Вып. 1. - С. 70-75.

LOCALIZATION OF GASTRONOMIC SECTION OF GLOSSY WOMEN'S MAGAZINES

Ariadna Igorevna Anikushina

Master Student, Department of Translation Theory and Practice,

Volgograd State University

Ariadna_zhirkova@mail.ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. The article deals with the concept of globalization in the field of mass media. The difference between localization and translation is defined, linguistic means rendering pragmatics in the process of localization are defined, and translation methods used by translators of glossy women's magazines during localization to save the pragmatics of the text are defined.

Key words: globalization, localization, cultural adaptation, glossy women's magazine, ethnocultural specification, translation methods.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.