Научная статья на тему 'Проблема лексикографического описания орнитонимов (на примере названий воробьеобразных птиц)'

Проблема лексикографического описания орнитонимов (на примере названий воробьеобразных птиц) Текст научной статьи по специальности «Биологические науки»

CC BY
399
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОРНИТОНИМ / ТОЛКОВО-ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКАЯ ДЕФИНИЦИЯ / КОМПОНЕНТ-ТОПОНИМ / БИОНИМ / МОРФОНИМ / ФОНОНИМ / ФАГОНИМ / ЭРГОНИМ

Аннотация научной статьи по биологическим наукам, автор научной работы — Курашкина Наталия Алeксандровна

В статье поднимается вопрос о необходимости усовершенствования словарных толкований орнитонимов русского языка. На основе проведенного исследования данных толкований, представленных пятью авторитетными отечественными словарями, в сравнении с данными, полученными при анализе зарубежных толковых словарей, и изучения мотивированности научных названий птиц выстраивается алгоритм возможной стандартизации толково-энциклопедических дефиниций орнитонимов. Рассматривается включение восьми обязательных и четырех факультативных компонентов, формирующих структуру каждого толкования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема лексикографического описания орнитонимов (на примере названий воробьеобразных птиц)»

Н. А. Курашкина

БашГУ, Уфа

ПРОБЛЕМА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ОРНИТОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ НАЗВАНИЙ ВОРОБЬЕОБРАЗНЫХ ПТИЦ)

Лексикографические издания несут в себе огромный информационный и культурный потенциал, представляя собой, по меткому выражению Вольтера, «вселенную в алфавитном порядке». Катего-ризируя элементы внешнего мира, человек упорядочивает понятия и объединяет их в логически организованную систему, отражающую состояние знаний об окружающей действительности в определенный период времени. В этом смысле система дефиниций толкового или энциклопедического словарей представляет собой первичную систематизацию знаний в максимально целостном и интегрированном виде [Иванова 2007:163].

Внедрение компьютерных технологий существенным образом меняет облик современных словарей и расширяет возможности пользователей словарной продукции. Главенствующие позиции занимают комплексные словари, предоставляющие максимальное количество информации о слове [Дубичинский 2008: 79-80]. Изменения претерпевает и академический толковый словарь современного русского языка, который в недалеком будущем будет представлять собой лексикографическую информационную систему в виде взаимосвязанных автоматизированных корпусов [Герд 2013: 136-137]. Но как бы ни менялись формы подачи лексикографического материала, в нем по-прежнему находит воплощение антропоцентризм современной лингвистики, потому что «анализ словарей позволяет получить объективное представление об организации лексикона человека, о совокупности знаний, хранящихся в его памяти» [Козырев, Черняк 2004: 7].

Наряду с задачей выявления и описания новых слов, значений и типов словосочетаний [Герд 2013:137], немаловажным видится и расширение словарной информации, содержащейся в дефинициях,

казалось бы, давно известных групп семантически близких лексических единиц. Речь идет о лексикографическом описании орнитони-мов — слов, номинирующих представителей авифауны, без которых не обходится ни один авторитетный толковый словарь современного русского языка.

На неудовлетворительное состояние толкований этой группы лексических единиц (на примере «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой) обращает внимание В. А. Козырев, отмечая непоследовательность в наборе семантических компонентов; отсутствие признаков, важных для национального языкового сознания; узость денотативной дефиниции, не позволяющей создать четкий образ птицы [Козырев, Черняк 2004: 42-43]. С этим утверждением нельзя не согласиться, поскольку анализ дефиниций орни-тонимов, выполненный на базе пяти отечественных словарей [БАС; БТС 2000; Ожегов 1986; Ожегов, Шведова 2011; МАС; ССРЛЯ], убеждает в необходимости внесения существенных изменений в структуру их толкований.

В круг рассматриваемых лексических единиц вошло 66 русских родовых имен, называющих птиц отряда воробьеобразных (из 102 научных названий представителей этого отряда, встречающихся преимущественно в Евразии). Сокращенное количество имен возникает вследствие использования одного и того же названия для нескольких видов, входящих в одно семейство, например, степной конёк, полевой конёк, лесной конёк, луговой конёк, горный конёк. Видовой эпитет, отмеченный в вышеприведенных примерах курсивом, не является предметом исследования по причине отсутствия в толковых словарях статей, посвященных описанию научных названий птиц, имеющих, как правило, биноминальный характер.

Прежде всего, обращает внимание неодинаковое количество родовых имен, представленных в анализируемых словарях: ССРЛЯ — 57, БТС — 54, МАС — 51, Ожегов, Шведова — 41, БАС — 33 (неполный комплект томов). В 17-ти томном академическом словаре, лидирующем в списке, не обнаружено дефиниций таких воробьиных птиц, как белобровик, береговушка, бормотушка, гаичка, деряба, каменка, клушица, ополовник, сверчок.

Толкования имеющихся орнитонимов содержат от одного до шести семантических компонентов, отражающих денотативные признаки объекта, в связи с чем ряд дефиниций может быть признан

более или менее информативным, другие же дают крайне неудовлетворительное представление о птицах. Вот только некоторые иллюстрации дефиниций орнитонимов, содержащих максимальное отмеченное количество компонентов (5-6):

Крапивник — очень мелкая подвижная птичка отряда воробьиных, серовато-бурой окраски с коротким вздернутым хвостом [МАС: (2) 120; БТС 2000: 466] (величина + принадлежность к отряду + динамичность + доминирующая окраска оперения + характерная деталь части тела);

Оляпка — небольшая птица отряда воробьиных, с короткими крыльями и длинными ногами, обитающая по берегам рек и способная нырять, плавать и ходить под водой [БАС: (13) 695] (величина + принадлежность к отряду + длина крыльев + величина ног + ландшафт обитания + характерные движения);

Соловей — маленькая перелетная птица семейства дроздовых, с серовато-бурым оперением, отличающаяся красивым пением [МАС: (4) 191; БТС 2000: 1233] (величина + принадлежность к семейству + характер миграций + доминирующая окраска оперения + вокальные данные).

Примеры толкований, не отличающихся информативностью:

Дрозд — лесная певчая птица отряда воробьиных [БТС 2000: 285; Ожегов, Шведова 2011; Ожегов 1986: 155; МАС: (1) 448];

Иволга — лесная певчая птица отряда воробьиных [БАС: (7) 15];

Славка — небольшая певчая птица из отряда воробьиных [Ожегов, Шведова 2011; Ожегов 1986: 632];

Чекан — птица семейства дроздовых [МАС: (4) 658; БТС 2000: 1470; ССРЛЯ: (17) 811].

Приведенные дефиниции неудачны по той причине, что под данные определения попадает подавляющее большинство воробьиных птиц Евразии, т. к. это птицы средней и мелкой величины, относящиеся к подотряду певчих, многие из которых обитают в лесу. Пример с чеканом дает представление только о принадлежности данного вида к семейству, что является абсолютно недостаточным для характеристики птицы.

Среднее количество семантических компонентов, зафиксированных в словарных дефинициях, равно трем; при этом далеко не

всегда отражен признак, положенный в основу номинации птицы, при наличии прозрачной мотивированности названия, как например:

пищуха — мелкая певчая птица отряда воробьиных, серовато-бурой окраски с длинным тонким клювом [ССРЛЯ: (9) 1278; МАС: (3) 129] (отсутствует компонент, указывающий на характерный голос птицы — протяжный, тонкий писк);

снегирь — небольшая лесная певчая птица семейства вьюрковых, с красной грудью (у самцов) [ССРЛЯ: (13) 1472; МАС: (4) 164; БТС 2000: 1221] (отсутствует компонент, указывающий на появление птицы в местах зимовок с первым снегом).

К преобладающим компонентам, признанным необходимыми в анализируемых дефинициях, относятся следующие: принадлежность к отряду или семейству, величина птицы (крупная, небольшая, мелкая, маленькая, очень мелкая), доминирующая окраска оперения, ландшафт обитания.

Отмечено, что толкования орнитонимов переходят из словаря в словарь без каких-либо существенных изменений в наборе семантических компонентов, поскольку базируются на материалах одной и той же картотеки, ср., например:

клёст — лесная птичка из семейства вьюрковых, с крючковато изогнутым, перекрещивающимся на конце клювом [ССРЛЯ: (5) 1019] ^ небольшая лесная птица семейства вьюрковых, с сильно загнутым клювом [МАС: (2) 57] ^ небольшая лесная птица семейства вьюрковых, с перекрещивающимися загнутыми концами клюва (здесь и далее выделено нами. — Н. К.) [БТС 2000: 432] ^ небольшая лесная птица семейства вьюрковых с перекрещивающимися концами клюва [Ожегов, Шведова 2011; Ожегов 1986: 238] ^ небольшая лесная птица семейства вьюрковых, с перекрещивающимися концами клюва [БАС: (8) 115].

Вместе с тем, прослеживаются некоторые вариации в характеристике доминирующей окраски оперения птиц, что может быть обусловлено опорой на различные энциклопедические издания, а в конечном итоге как субъективизмом человеческого цветовосприятия, так и возрастным, сезонным или территориальным варьированием интенсивности окраски у птиц и, наконец, выбором приоритетного цветообозначения конкретным языком. См. следующие примеры:

галка — птица семейства вороновых, с темным оперением [МАС: (1) 298] / небольшая птица семейства вороновых с серо-сине-черным оперением [Ожегов, Шведова 2011; Ожегов 1986: 109] / птица семейства вороновых, с черным оперением различного оттенка на разных частях тела [ССРЛЯ: (3) 24] / птица семейства вороновых, с темным оперением на спине и светлой полосой на шее [БТС 2000: 192] / птица семейства вороновых, с черным оперением на спине и светлой полосой на шее [БАС: (4) 31-32];

свиристель — лесная птица из отряда воробьиных с серо-бурым оперением [Ожегов, Шведова 2011; Ожегов 1986: 611]/ лесная птица из отряда воробьиных, с рыжевато-бурой окраской перьев [ССРЛЯ: (13) 380] / небольшая лесная птица отряда воробьиных с пестрым оперением и с хохолком на голове [БТС 2000: 1160].

При описании окраски оперения не всегда маркируются признаки, отличающие самца от самки при ярко выраженном половом диморфизме, например:

зяблик — небольшая лесная певчая птица семейства вьюрковых с красноватым по бокам оперением [ССРЛЯ: (4): 1363; Ожегов, Шведова 2011: 204; Ожегов 1986; МАС: (1) 626; БТС 2000: 372; БАС: (6) 824] (это элемент окраски самца);

иволга — лесная певчая птица отряда воробьиных, с оперением желтого и черного или зеленоватого цвета [МАС: (1) 627; БАС: 373] (зеленоватый цвет характерен для самок и молодых птиц).

Вокальные способности воробьиных птиц, отмеченные во многих дефинициях компонентом певчий, не находят должного описания в анализируемых словарях несмотря на тот факт, что голос многих представителей этого отряда является их визитной карточкой и зачастую становится признаком, положенным в основу номинации птицы. Есть редкие исключения для признанных «исполнителей», например:

варакушка — небольшая певчая птица семейства дроздовых с ярким оперением, отличающаяся способностью подражать пению других птиц [ССРЛЯ: (2) 32; МАС: (1) 137; БТС 2000: 111; БАС: (2) 332].

Исходя из восприятия лексического значения, представляющего собой ряд взаимосвязанных компонентов, как отражения системных отношений лексико-семантических единиц, в лексикогра-

фические дефиниции включаются только «филологические (не энциклопедические) толкования слов» [ССРЛЯ: (1) III], так что главным действующим лицом лингвистического словаря выступает слово и его значение. Экстралингвистическая информация выводится за рамки толковой лексикографии 50-80-х годов XX века, потому что традиционно считается принадлежностью словаря энциклопедического, призванного систематизировать реалии с присущими им параметрами. Но как показывает практика, «мир слов неотделим от мира вещей, и всякий толковый словарь является инвентарем не только слов, но и понятий, объектов, знаний, составляющих достояние людей, говорящих на данном языке» [Гак 1971: 524]. Современная лексикография движется по пути интеграции лингвистических знаний с энциклопедическими: «энциклопедичность многих лингвистических словарей увеличивается, а энциклопедии всё больше внимания уделяют языковой информации» [Дубичинский 2008: 73]. Лексикографическим идеалом на рубеже XX-XXI вв. становится «универсальный толково-энциклопедический словарь с энциклопедической, этнолингвистической и культуроведческой информацией» [Ольшанский 2000: 45-46]; на необходимость экстралингвистического расширения указывается также в предисловии к БТС: «Для того чтобы у читателей не возникало досадного желания обратиться к другому справочнику в поисках дополнительных разъяснений, многие словарные статьи сопровождаются краткими энциклопедическими справками» [БТС 2000: 3].

Следует отметить, что опыт разумного сочетания двух основных видов информации демонстрируют такие русскоязычные толковые словари, как «Словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (1881-1882) и «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940). А наиболее обширная энциклопедическая информация в словаре Д. Н. Ушакова, по наблюдению Г. О. Илагаевой, вводится в тех словарных статьях, где толкуются слова архаичного употребления [Илагаева 2014: 185]. Представляется, что такого же развернутого толкования с элементами энциклопедической информации следует ожидать и от орнитологической лексики, учитывая отрыв современного человека от мира природы и, соответственно, низкий уровень знаний об обитателях нашего общего дома.

Кроме того, изучение опыта лексикографического описания орнитонимов в зарубежных толковых словарях1 (англо- и француз-скоязычных) [COED 2009; Larousse 2014; LDCE 2006; Robert 1996; Trésor 2014; WCCD 1999] дает основание полагать, что дополнительная информация (лингвистическая и экстралингвистическая), поданная в лаконичной форме в соответствии с «принципами системности, стандартизированности и достаточности» [Соколова 2011а], способна нарастить потенциал словарной статьи, позволяя точнее представить реалию со всеми ее отличительными особенностями.

Из 55 английских родовых имен птиц отряда воробьеобразных в анализируемых словарях представлено: 55 орнитонимов в Оксфордском словаре английского языка [COED 2009], 42 орнитонима в словаре Вебстер [WCCD 1999], 28 орнитонимов в словаре Лонгман [LDCE 2006]; а из 51 французского родового имени — 50 орнитонимов описано в словаре Ларусс [Larousse 2014], 43 орнитонима в Тезаурусе [Trésor 2014] и 43 орнитонима в словаре Робер [Robert 1996]. Таким образом, максимальное количество искомых дефиниций обнаруживают Оксфордский словарь английского языка и Ларусс французского языка.

Разброс семантических компонентов в английских толкованиях составляет от двух до семи, и от двух до десяти во французских дефинициях (при среднем количестве компонентов равном 4-5 в обоих языках).

Рассмотрим некоторые иллюстрации дефиниций орнитонимов, содержащих максимальное отмеченное количество компонентов (от 6 до 7 для английского языка и от 8 до 10 для французского языка):

Dipper — any small, stocky diving bird of the family Cinclidae, esp. Cinclus aquaticus of Europe and C. mexicanus of W.North America, having dense oily plumage and frequenting rapid streams and rivers [WCCD 1999: 235]2 (величина + форма птицы + способ добывания корма + характер оперения + ландшафт обитания + принадлежность к семейству + справка о некоторых видах);

1 Анализ толковых словарей нового типа, своего рода «энциклопедий языка», появившихся в 70-е годы XX века (Большого Ларусса французского языка и Тезауруса французского языка), находим у В. Г. Гака [Гак 1971: 524-530].

2 Оляпка — любая маленькая, коренастая, способная нырять птица семейства оляпковых, в частности обыкновенная оляпка Европы и американская оляпка западной части Северной Америки, с густым, пропитанным жиром оперением, обитающая у быстрых ручьев и речек (здесь и далее перевод наш. — Н.К.).

Wagtail — a slender Eurasian and African songbird with a long tail that is frequently wagged up and down, typically living by water. Family Motacillidae: two genera, in particular Motacilla, and several species [COED 2009]3 (форма птицы + ареал распространения + длина хвоста + характерные движения + ландшафт обитания + принадлежность к семейству + справка о родах и видах);

Hirondelle — oiseau (hirundinidé) migrateur, au plumage noir et blanc, à bec court et largement fendu, aux ailes longues et pointues, aux pattes courtes, se nourrissant d'insectes capturés en plein vol, commun dans tout l'hémisphère boréal. Les hirondelles sont des passereaux de faible taille (13 à 20 cm). Elles arrivent en France en mars ou avril, et repartent collectivement dès le début de l'automne vers l'Afrique intertropicale [Larousse 2014]4 (характер миграций + принадлежность к семейству + доминирующая окраска оперения + форма клюва + форма крыльев + величина лапок + тип питания + способ добывания корма + ареал распространения + справка о величине птиц этого семейства и сроках миграции);

Pie-grièche — passereau dentirostre, de la taille d'une grive, à plumage gris, ventre blanc et ailes noires, au bec recourbé armé d'une dent, qui pousse des cris aigus et vit dans les haies et les bois de nos contrées où il se nourrit d'insectes et de rongeurs [Trésor 2014]5 (принадлежность к отряду + величина + окраска оперения + форма клюва + характерная деталь клюва + вокальные данные + ландшафт обитания + тип питания).

К компонентам, признанным необходимыми в английских дефинициях, относятся следующие: принадлежность к отряду или

3 Трясогузка — стройная певчая птица Евразии и Африки с длинным хвостом, покачивающимся вверх и вниз; типичный обитатель околоводных пространств; семейство трясогузковые включает в себя два рода, род трясогузки в частности, и несколько видов.

4 Ласточка — перелетная птица (семейство ласточковые) с черно-белым оперением, коротким и широким клювом, с длинными, заостренными крыльями, короткими лапками, питающаяся насекомыми, которых ловит в полете; обычная во всем северном полушарии; ласточки — птицы небольшого размера (от 13 до 20 см), прилетают во Францию в марте-апреле и массово улетают в начале осени в экваториальную Африку.

5 Сорокопут — зубчатоклювая воробьиная птица, размером с дрозда, серого цвета, с белым брюхом и черными крыльями, с крючковатым клювом, снабженным зубцом; издает пронзительные крики и обитает в живых изгородях и лесах, где питается насекомыми и грызунами.

семейству, ареал распространения, ландшафт обитания, величина птицы, доминирующая окраска оперения. К частотным компонентам, выявленным во французских дефинициях, относятся: принадлежность к отряду или семейству, величина птицы, доминирующая окраска оперения, тип питания, форма отдельных частей тела.

Несмотря на впечатляющий объем информации, заложенной в иноязычные толкования орнитонимов, английские и французские дефиниции, как и их русские аналоги, не лишены определенных недостатков. Указание на признак, положенный в основу номинации, в английских и французских дефинициях имеется в случаях с именами, характеризующимися прозрачной мотивированностью, однако количество семантических компонентов, присутствующих в толкованиях названия одного и того же представителя авифауны, в разных словарях варьируется, см., например:

oriole — a European bird with black wings and a yellow body [LDCE 2006: 1163]6 (ареал распространения + окраска оперения);

oriole — any of various Old World songbirds of the family Oriolidae, as the golden oriole, Oriolus oriolus, having a bright yellow body and black wings and tail [WCCD 1999: 582] 7 (ареал распространения + принадлежность к семейству + окраска оперения);

oriole — a tree-dwelling Old World bird of which the male typically has bright yellow and black plumage. Family Oriolidae and genus Oriolus: many species, including the golden oriole [COED 2009]8 (ландшафт обитания + ареал обитания + окраска оперения самца + принадлежность к семейству и роду);

corneille — oiseau à plumage, pattes et bec noirs, plus petit que le corbeau [Trésor 2014] 9 (доминирующая окраска птицы + величина);

6 Иволга — европейская птица с черными крыльями и желтым телом.

7 Иволга — любая из различных певчих птиц Старого Света семейства ивол-говых, как например, обыкновенная иволга, с ярко желтым оперением туловища, черными крыльями и хвостом.

8 Иволга — обитающая на деревьях птица Старого Света, самец которой обычно окрашен в ярко желтые и черные цвета; семейство иволговые, род иволги, включающий обыкновенную иволгу.

9 Ворона — птица с черным оперением, черными лапами и клювом, намного меньше ворона.

corneille — passereau voisin du corbeau, mais plus petit et plus commun, omnivore et sédentaire [Larousse 2014]10 (принадлежность к отряду и семейству + величина + тип питания + характер миграций);

corneille — oiseau du genre corbeau (corvus), assez petit, à queue arrondie et plumage terne [Robert 1996:476]11 (принадлежность к семейству + величина + форма хвоста + доминирующая окраска оперения).

Важно отметить, что набор компонентов, составляющий дефиниции в пределах отдельно взятого иноязычного словаря, отличается непоследовательностью; далеко не всегда наличествуют указания на величину птицы, тип питания, ареал распространения, характер миграций, ландшафт обитания, вокальные характеристики. Говоря о вокальных данных, нельзя не признать, что кроме признака, служащего индикатором принадлежности птицы к подотряду певчих (songbird), большинство английских дефиниций не содержит характеристики вокализаций, даже если этот признак лежит в основе номинации данного вида, см., например, толкования орнитонимов:

chiffchaff — a greenish brown Old World warbler, Phylloscopus collybita [WCCD 1999: 142] 12 (песня самца chiff, chiff, chaff, chiff ^ chiffchaff);

finch — a seed-eating songbird that typically has a stout bill and colourful plumage [COED 2009] 13 (основной позыв finc / fink ^ finch).

Из французских словарей лидером по упоминанию вокального признака можно признать Тезаурус, где выявлено 13 дефиниций с указанием на характер песни или крика птицы.

Все вышеизложенные наблюдения свидетельствуют, во-первых, о необходимости упорядочения и унификации семантических компонентов, составляющих толкования орнитонимов в языках исследования, во-вторых, о важности включения в дефиниции дополнительных информативных элементов, способствующих созданию более объемного представления о птице.

10 Ворона — воробьиная птица, родственная ворону, но гораздо меньше по размеру и более обычная, всеядная и оседлая.

11 Ворона — врановая птица (corvus), довольно мелкая, с закругленным хвостом и неярким цветом оперения.

12 Пеночка-теньковка — зеленовато-бурая птица семейства славковых (Phylloscopus collybita), обитатель Старого Света.

13 Вьюрок — зерноядная певчая птица, обычно характеризующаяся толстым клювом и ярким оперением.

Выражая отношение к словарной статье как к «маленькому и коварному жанру», требующему учета многих парадоксов [Шведова 1988: 6-11], специалисты признают дефиницию толкового словаря вершиной лексикографического искусства по той причине, что в ней «надо резюмировать содержание слова, а это предполагает тонкий семантический анализ, или описать предмет, что требует знания реалий и умения их рассматривать с позиции семиотической релевантности дифференциальных и интегральных признаков» [Денисов 1980: 191]. Выполняя семантическую и метаязыко-вую функции [Скляревская, Герд (ред.) 1995:11], избираемые авторами толковых лексикографических произведений типы дефиниций должны соответствовать семантическим, грамматическим и синтаксическим возможностям конкретной лексической группы. В этом отношении в практике отечественной лексикографии приняты следующие типы дефиниций (признанные универсальными по терминологии Г. Н. Скляревской): 1) денотативные, реальные, описывающие характерные признаки объекта; 2) логические, указывающие на ближайшее родовое понятие и на существенный отличительный признак; 3) эквивалентные, отсылающие к синониму; 4) отсылочные (функциональные, соотносительные); зачастую наблюдается сочетание разных типов дефиниций [Козырев, Черняк 2004: 43].

Рассматриваемый вопрос о расширении информационного поля словарных толкований орнитонимов за счет экстралингвистических данных сопряжен с решением проблемы о необходимых и достаточных признаках лексикографического описания, дискутируемой в научной литературе. Требования, предъявляемые к словарным толкованиям лексикографами (Ю. Д. Апресян, Э. Агрикола, В. В. Виноградов, П. Н. Денисов, А. П. Евгеньева, С. И. Ожегов, Ч. Д. Филмор, Н. Ю. Шведова, Л. В. Щерба и др.), варьируются, но их можно свести к нескольким базовым стандартам: относительность и ориентированность на адресата, множественность описаний одного и того же круга явлений языка и речи, семантическая ступенчатость описания, системность, унифицированность, простота, экономность, эффективность, необходимость и достаточность.

Составители толковых словарей отдают приоритетные позиции принципам системности, унифицированности, необходимости и достаточности. Системность подразумевает как иерархически упорядоченный способ представления компонентов семантики

слова, так и необходимость толкования слов как единиц лексико-семантической системы. Унифицированность (стандартность) толкований предполагает единообразное описание одинаковых явлений на всем протяжении словаря [Денисов 1980: 119].

Необходимость и достаточность признаков определяемого являются логическими требованиями, обязывающие толкование быть «семантически эквивалентным толкуемой языковой единице» [Апресян 1994: 30]. Если в логике «необходимым признается признак, без которого объект познания теряет свою сущность» [Иванова 2008: 15], то в семантике «понятие необходимости признака релятивизируется синтагматическими и парадигматическими отношениями определяемой лексемы и допускает включение несмыслоразличительных компонентов» [Там же: 16]. Тогда случайные с точки зрения логики признаки могут трактоваться как облигаторные при семантическом подходе.

Достаточность признаков подразумевает перечисление всех необходимых семантических компонентов значения слова в дефиниции. Особое значение для описания конкретно-предметной лексики имеет реализация требования парадигматической достаточности словарных толкований, а именно включения «в лексикографические дефиниции таких семантических компонентов, которые позволили бы идентифицировать предмет в ряду подобных» [Соколова 2011а].

Согласно словарно ориентированной концепции значения слова, разработанной в Отделе учебной лексикографии Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина, информационный потенциал словарной дефиниции складывается из совокупности таких составляющих, как абсолютная ценность, относительная и сочетательная ценностные характеристики. При этом ядром значения слова выступает абсолютная ценность, включающая в себя сигнификативное значение, являющее собой набор семантических признаков, достаточный для идентификации лексической единицы в ряду подобных, и сигнификативный фон, общезначимый для всех носителей языка (в том числе страноведческий фон), но не входящий в ядро понятия, закрепленного за словом [Богачева 2007:11-12]. Утверждается, что «высоким информационным потенциалом обладает развернутое толкование, построенное с указанием на род и видовые отличия, а также его многочисленные модификации» [Там же: 12].

Все рассуждения приводят к мысли о том, что при лексикографическом описании орнитонимов следует придерживаться денотативно-логического характера дефиниций, а решение вопроса об определении необходимых и достаточных признаков применительно к словарному толкованию определяется в конечном счете назначением конкретного лексикографического продукта [Иванова 2008: 16-17]. В любом случае, «привлечение экстралингвистической информации и ее объем должны быть обоснованными» [Соколова 2011б: 112].

Возможный путь ревизии словарных толкований орнитони-мов возникает как результат анализа мотивированности научных названий воробьеобразных птиц, проведенного на базе сравнительного словаря [Курашкина 2013], представляющего латинскую, русскую, английскую и французскую орнитономенклатуры. Указанный словарь составлен в соответствии с традицией подачи сугубо лингвистического материала в тесной связи с экстралингвистическими фактами, где каждая словарная статья располагает этимологической, орнитологической и культурологической информацией для наименования каждого рассматриваемого вида.

Научные названия, в которых мотивы номинации прозрачны либо восстанавливаются с высокой степенью вероятности, подразделяются на категории по выделяемым в них компонентам (развитие идей Дж. Джоблинга [Jobling 2010: 11-15]). Возможны сочетания указанных компонентов с учетом данных по биологии видов или же для составных родовых имен.

1) К компонентам, обеспечивающим фонетическую мотивированность орнитонимам, относятся фононимы (от греч. фтуг| 'голос, звук' и ovo^a 'имя, название'), закрепляющие разнообразные вокальные данные представителей авифауны, например, (рус.) грач или (англ.) warbler.

2) Компонент, придающий соматическую мотивированность научным названиям птиц, именуется морфонимом (от греч. р,орф| 'вид, образ, наружность'). Различаются морфонимы с колористической основой, или морфонимы-колоронимы, отражающие цвет оперения птицы (например, франц. merle noir, англ. icterine warbler), и морфонимы, характеризующие форму и величину птицы (например, рус. пухляк, франц. troglodyte mignon).

3) Компонент-бионим (от греч. ßioq 'жизнь'), определяющий

экологическую мотивированность орнитонимов, указывает на ландшафтную приуроченность видов и предпочитаемые ими места обитания и гнездования, например, (лат.) Alauda arvensis, (рус.) обыкновенная каменка.

4) Фагонимы (от греч. фауеьу 'есть, пожирать'), указывающие на разнообразие питания птиц (англ. spotted nutcracker, рус. мухоловка), и

5) эргонимы (от греч. épyov 'труд, занятие, работа'), отражающие образ жизни и поведение видов (рус. зяблик, англ. wagtail), определяют эколого-этологическую мотивированность научных названий.

6) Компонент-топоним (от греч. xonoç 'место, местность'), обуславливающий топонимическую мотивированность орнитонимов, связан с названиями географических объектов и распространением птиц на ареале обитания, например, (англ.) European greenfinch.

7) Эпоним (от греч. èn-rnvûpoç, 'имя дающий, названный по имени кого-либо', придающий эпонимическую мотивированность научным названиям, увековечивает имя первооткрывателя, натуралиста или другого исторического или мифического героя, например, (франц.) bergeronette d'Yarrell, (англ.) martin, (рус.) дрозд Науманна14.

Отмеченные компоненты (кроме компонента-эпонима, признанного самым малоинформативным) содержат те необходимые и достаточные признаки, которые должны быть отражены в словарных толкованиях в качестве базовых элементов. Алгоритм построения толково-энциклопедических дефиниций конкретно-предметной лексики, к которой относятся орнитонимы, заключается в перечислении обязательных видовых признаков денотата и включении дополнительных характеристик, фиксирующих особенности, присущие тому или иному виду птицы.

Обязательные компоненты представляют собой тот минимум информации о птице, которая в облигаторном порядке должна раскрываться в дефиниции. Сюда относится восемь таких компонентов:

1) принадлежность птицы к отряду и семейству, например, отряд воробьеобразные, семейство вьюрковые;

14 Подробный анализ информационного потенциала орнитонимов проделан в работе [Курашкина 2014].

2) ареал распространения, например, птица Евразии, Африки, Северного полушария и т. п. (компонент-топоним);

3) ландшафт обитания, например, лесная птица, обитатель открытых ландшафтов, обитатель околоводных пространств и т. п. (компонент-бионим);

4) характер миграций, например, перелетная птица, кочующая птица (компонент-эргоним); при оседлом образе жизни признак не указывается;

5) тип питания, например, насекомоядная птица, растительноядная птица, насекомо- и растительноядная птица, всеядная птица (компонент-фагоним);

6) величина птицы (компонент-морфоним): размером с воробья (меньше воробья, больше воробья), размером с дрозда (меньше дрозда, больше дрозда), размером со скворца (больше скворца, меньше скворца), размером с голубя (больше голубя, меньше голубя), размером с ворону (меньше вороны, больше вороны) — это виды-эталоны, или прототипы (термин А. Вежбицкой), с величиной которых обычно сравнивают наблюдаемых в полевых условиях птиц; в дефинициях эталонных птиц их величина указывается в сантиметрах; сравнение с общеизвестной птицей позволяет визуализировать размер любого другого представителя авифауны, что не происходит при использовании малоинформативных определений мелкий или крупный;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7) цвет оперения или его частей с указанием на окраску самца при половом диморфизме, например, с серым оперением верха, черной маской (у самца) и ярко-белым основанием хвоста (компонент-морфоним с колористической основой);

8) вокальная характеристика, включающая описание позыва и/или демонстративной песни, например, отличается флейтовой свистовой песней и тревожным «кошачьим» криком (компо-нент-фононим).

Факультативные компоненты призваны отражать «эксклюзивы» того или иного вида или представителя семейства. К этой группе отнесено четыре компонента:

1) форма всей птицы или характерная деталь части тела, например, с ярко-красным изогнутым клювом (компонент-морфоним);

2) способ гнездования или характер постройки гнезда, например, птица, гнездящаяся большими колониями на высоких деревьях (компонент-бионим);

3) способ кормодобывания или кормовая специализация, например, птица, охотящаяся на крупных насекомых и мелких позвоночных с присады (имеет привычку накалывать жертву на колючки) (компонент-фагоним);

4) характерные движения или поведенческие модели, например, птица, передвигающаяся по стволам деревьев снизу вверх, опираясь на жесткий хвост (компонент-эргоним).

Признак денотата, положенный в основу названия вида, должен стать неотъемлемым конституэнтом дефиниции, например, птица, питающаяся семенами хвойных деревьев, преимущественно кедровыми орехами (о кедровке), или птица, постоянно издающая негромкие «свиристящие» трели (о свиристеле). Следовательно, дефиниция орнитонима представляет собой сочетание обязательных и с необходимостью факультативных компонентов, выделяющих орнитоним из ряда подобных.

Рассмотрим несколько примеров толково-энциклопедических дефиниций15, составленных на основе выделенных компонентов с привлечением сведений из специальной орнитологической литературы [Дементьев, Гладков (ред.) 1954; Рябицев 2008; Флинт и др. 2001; CBBE 2002; Peterson, Mountfort, Hollom 2004]:

Иволга — лесная насекомоядная перелетная птица Евразии (отряд воробьеобразные, семейство иволговые), немного крупнее скворца, ярко-желтого цвета с черными крыльями и хвостом (самец), желтовато-зеленого цвета (самка); отличается флейтовой свистовой песней и тревожным «кошачьим» криком.

Присутствуют только обязательные компоненты: принадлежность к отряду и семейству + ареал распространения + ландшафт обитания + характер миграций + тип питания + величина + цвет оперения самца и самки + вокальная характеристика.

Клушица — стайная, преимущественно насекомоядная птица Евразии и С.Африки (отряд воробьеобразные, семейство вороновые), заметно крупнее голубя, угольно-черного цвета с ярко-красным изогнутым клювом и красными лапами, обитающая в горных ландшафтах; голос напоминает крик галки и плачущий (клычащий) крик чайки.

15 С опорой на указанные орнитологические источники автором составлено 66 русских дефиниций, характеризующих воробьиных птиц.

Обязательные компоненты: принадлежность к отряду и семейству + ареал распространения + ландшафт обитания + тип питания + величина + цвет оперения + вокальная характеристика, при этом признак стайности и клычащий крик могут быть мотивами номинации данного орнитонима. Факультативный компонент: форма клюва.

Чекан — насекомоядная перелетная птица Евразии и Африки (отряд воробьеобразные, семейство дроздовые), меньше воробья, населяющая луга, лесные опушки и другие местообитания открытого и полуоткрытого типа; издает характерный чекающий сигнал (отсюда название).

Луговой чекан — отличается темно-коричневой маской и рыжей грудкой (у весеннего самца).

Черноголовый чекан — отличается черной головой с белым ошейником и ярко-рыжей грудкой (у весеннего самца).

В толковании орнитонима чекан присутствуют все обязательные компоненты кроме описания цвета оперения, которое появляется в дополнительных дефинициях для двух видов данного семейства, отличающихся друг от друга именно окраской. Компонент-фононим указывает на особенность голоса птицы, который служит мотивом номинации (звукоподражательный орнитоним).

Скворец — стайная, преимущественно насекомоядная перелетная птица Евразии (отряд воробьеобразные, семейство скворцовые), средней величины (20-25 см), с длинным заостренным клювом, коротким хвостом, черного цвета с пурпурным и зеленым отливом, покрывающаяся белыми пестринами в зимнем наряде; обитатель городских и сельских ландшафтов, известный звонкой песней со свистами, скрипяще-скворчащими звуками и многочисленными подражаниями.

Присутствуют все облигаторные признаки денотата, среди которых особым образом отмечена величина птицы, поскольку скворец является одной из птиц-эталонов. Также подчеркнуто качество звучания голоса (скрипяще-скворчащие звуки), служащее мотивом номинации. Помимо обязательных компонентов включена информация о модели поведения птицы (стайная), форме клюва, длине хвоста, сезонном изменении в окраске оперения, что важно для получения полного представления о данном виде.

Дрозд — лесная насекомо- и растительноядная перелетная птица Евразии (отряд воробьеобразные, семейство дроздовые), величиной со скворца и крупнее (21-24 см белобровик — 25-30 см деряба), с буроватым оперением верха, темными пестринами на светлой груди (за исключением самцов черного и сибирского дроздов), ведущая древесный образ жизни; отличается резкими трескучими сигналами тревоги и звучной свистовой песней (у многих видов). Наиболее известные виды дроздов: рябинник, черный дрозд, белобровик, певчий дрозд, деряба.

Черный дрозд — крупнее скворца, с монотонно черной окраской оперения (у самца) и ярко-желтым клювом; обладатель красивой свистовой песни с флейтовым звучанием.

Певчий дрозд — величиной со скворца, с однотонной оливково-серой окраской верха и темно-бурыми пестринами на светлом брюхе; один из лучших певцов: отличается музыкальной вариативной свистовой песней, флейтовые звуки которой можно передать фразами: Филипп! Филипп!.. Иди чай пить, чай пить... с сахаром... Скккорей, а то остынет...

Обязательные компоненты, характеризующие любого представителя семейства дроздовых, сопровождаются справкой об известных видах с более подробной информацией о черном и певчем дроздах, где отмечены: величина птицы, цвет оперения и вокальная характеристика. Остальные признаки (принадлежность к отряду и семейству, ареал распространения, ландшафт обитания, тип питания, характер миграций) являются общими и включены в словарную статью дрозд. Величина дрозда — для самого мелкого и самого крупного — указана в сантиметрах, т. к. это одна из эталонных птиц.

Перечисленных примеров вполне достаточно для того, чтобы отметить гибкость и вариативность лексикографического описания орнитонимов при общей стандартизации набора облигаторных и факультативных компонентов. Такой подход позволяет осуществить описание каждого вида как уникального явления и, вместе с тем, максимально полно отразить спектр общих характеристик, присущих семействам и отрядам птиц.

Представляется, что данный алгоритм применим не только для описания орнитонимов, номинирующих птиц других отрядов, отличных от воробьеобразных, но и для усовершенствования словарных толкований зоонимов в целом. Допустимо и более широкое

распространение рассмотренного приема лексикографического описания на другие группы конкретно-предметной лексики (например, флоронимы) при некоторых необходимых корректировках в составе семантических компонентов и объеме энциклопедических сведений.

В заключение важно подчеркнуть, что внедрение толково-энциклопедических дефиниций в академические словари соответствует современным требованиям интегральной научной парадигмы, которой свойственны экспансионизм, антропоцентризм, функционализм и экспланаторность [Кубрякова 1994: 5,14-15], а необходимость многоаспектного описания лексических единиц подтверждает глубокую мысль Л. В. Щербы о том, что «каждое мало-мальски сложное слово в сущности должно быть предметом научной монографии» [Щерба 2004: 285].

Литература

Апресян 1994 — Ю. Д. Апресян. О языке толкований и семантических примитивах //Известия РАН (Сер. литературы и языка) 53,4,1994. С. 27-40. Богачева 2007 — Г. Ф. Богачева. Об информационном потенциале словарной дефиниции // Вестник РУДН (Сер. Вопросы образования: Языки и специальность) 1, 2007. С. 11-16. Гак 1971 — В. Г. Гак. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современной французской лексикографии) // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка XXX, 6, 1971. С. 524-530. Герд 2013 — А. С. Герд. Академический словарь в свете современных социолингвистических тенденций //Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН IX, 2, 2013. С. 131-137.

Дементьев, Гладков (ред.) 1954 — Г. П. Дементьев, Н. А. Гладков (ред.). Птицы

Советского Союза. Т. 5-6. М.: Советская наука, 1954. Денисов 1980 — П. Н. Денисов. Лексика русского языка и принципы ее

описания. М.: Русский язык, 1980. Дубичинский 2008 — В. В. Дубичинский. Лексикография русского языка:

Учеб. пособие. М.: Наука; Флинта, 2008. Иванова 2007 — Е. П. Иванова. Словарная дефиниция и методы эмпирического научного познания//Вестник Тамбовского государственного университета (Сер. Гуманитарные науки) 11 (55), 2007. С. 159-164. Иванова 2008 — Е. П. Иванова. Семантизация имени существительного во французских толковых и энциклопедических словарях XVII-XXI вв.

(эволюция определений наименований гидрометеоров). Автореф. дисс.... докт. филол. наук. СПбГУ, СПб., 2008.

Илагаева 2014 — Г. О. Илагаева. О соотношении лингвистической и энциклопедической информации в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова // Вестник Северо-Кавказского федерального университета 2 (41), 2014. С. 182-187.

Козырев, Черняк 2004 — В. А. Козырев, В. Д. Черняк. Русская лексикография: Пособие для вузов. М.: Дрофа, 2004.

Кубрякова 1994 — Е. С. Кубрякова. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус//Известия РАН (Сер. литературы и языка) 53,2, 1994. С. 3-15.

Курашкина 2014 — Н. А. Курашкина. Информационный потенциал научных названий птиц (на примере орнитонимов отряда воробьеобраз-ных) // Вестник Томского государственного университета (Филология) 6 (32), 2014. С. 37-50.

Ольшанский 2000 — И. Г. Ольшанский. Лингвокультурология в конце XX в. Итоги, тенденции, перспективы // Ф. М. Березин (ред.). Лингвистические исследования в конце XX в. Сб. обзоров. М.: РАН ИНИОН, 2000. С. 26-55.

Рябицев 2008 — В. К. Рябицев. Птицы Урала, Приуралья и Западной Сибири: Справочник-определитель. Екатеринбург: Изд-воУрал. ун-та, 2008.

Скляревская, Герд (ред.) 1995 — Г. Н. Скляревская, А. С. Герд (ред.). Очередные задачи русской академической лексикографии: Сб. статей. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1995.

Соколова 2011а — А. Г. Соколова. Лексикографическая дефиниция как предмет лингвистического описания. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Помор. гос. ун-т им. М. В.Ломоносова, Архангельск, 2011. (http: //netess.ru/3jazykoznanie/309511--1-leksikograficheskaya-definiciya-kak-predmet-lingvisticheskogo-opisaniya.php)

Соколова 2011б — А. Г. Соколова. О принципе достаточности при лексико-графировании имен-зоонимов в толковом словаре // Вестник Северного (Арктического) федерального университета (Сер. Гуманитарные и социальные науки) 1, 2011. С. 110-112.

Флинт, Мосалов, Лебедева и др. 2001 — В. Е. Флинт, А. А. Мосалов, Е. А. Лебедева, С. А. Вукреев, В. М. Галушин, В. А. Зубакин, А. Л. Мищенко, Т. В. Свиридова, П. С. Томкович, Н. П. Харитонов, Д. А. Шитиков. Птицы Европейской России. Полевой определитель. М.: Союз охраны птиц России; Алгоритм, 2001.

Шведова 1988 — Н. Ю. Шведова. Парадоксы словарной статьи // Ю. Н. Караулов (ред.). Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 6-11.

Щерба 2004 — Л. В. Щерба. Опыт общей теории лексикографии //Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 265-304.

CBBE 2002 - R. Hume. RSPB Complete Birds of Britain and Europe. London: Dorling Kindersley Ltd, 2002.

Peterson, Mountfort, Hollom 2004 - T. R. Peterson, G. Mountfort, P. A. D. Hol-lom. Collins Field Guide. Birds of Britain and Europe. London: Harper Collins Publishers, 2004.

Словари

БАС — Большой академический словарь русского языка. Т. 1-13. СПб.: Наука, 2004-2009.

БТС 2000 — С. А. Кузнецов (ред.). Большой толковый словарь русского языка. СПб.: «Норинт», 2000.

Курашкина 2013 — Н. А. Курашкина. Сравнительный словарь орнитонимов: Латинские, русские, английские и французские названия птиц отряда воробьинообразных: Словарь. Уфа: РИЦ БашГУ, 2013.

МАС — А. П. Евгеньева (ред.). Словарь русского языка. Т. I-IV. М.: Русский язык, 1985-1988.

Ожегов 1986 — С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986.

Ожегов, Шведова 2011 — С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование; Оникс, 2011.

ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М.: АН СССР (Т. 1-15); Наука (Т. 16-17), 1950-1965.

COED 2009 — Concise Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2009.

Jobling 2010 — J. A. Jobling. Helm Dictionary of Scientific Bird Names. London: Christopher Helm, 2010.

Larousse 2014 — Larousse dictionnaire de français. 2014. (http://www.larousse. fr/dictionnaires/francais)

LDCE 2006 — Longman Dictionary of Contemporary English. London: Pearson Education Limited, 2006.

Robert 1996 — J. Rey-Debove, A. Rey (éds.). Le nouveau petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française: Nouvelle édition du Petit Robert de P. Robert. Paris: Dictionnaires le Robert, 1996.

Trésor 2014 — Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. (http://www.cnrtl.fr/)

WCCD 1999 — Random House Webster's Concise College Dictionary. New York: Random House Reference, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.