Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 4 (185). Филология. Искусствоведение. Вып. 40. С. 135-139.
Н. Н. Оломская ПРОБЛЕМА КАТЕГОРИИ НОРМЫ В ДИСКУРСЕ РЯ
В статье исследуется проблема категории нормы в дискурсе PR, так как дискурс связан с социальным контекстом использования языка. Ситуационная особенность дискурса включает определенные культурные, социальные, прагматические факторы, относящиеся к экстра-лингвистическому аспекту дискурса, поэтому нормативное употребление речи должно соответствовать литературно-языковой норме, принятой в социуме.
Ключевые слова: дискурс, прагматика, языковая норма, речевая реализация устойчивых форм языковой системы, литературная норма языковых средств, ненормативное употребление языковых средств языка, функциональный стиль.
В современной лингвистике все большее значение приобретает теория дискурса. Линг-вопрагматика определяет дискурс как категорию, имеющую социальное содержание, акцентирующую внимание, прежде всего, на динамичном, развивающемся во времени характере языкового общения. Дискурс социален, поскольку любая коммуникативная ситуация предполагает общение, обмен информацией, в которой участники обладают определенным социальным статусом. Наиболее существенным поэтому представляется исследование текста как процесса, важным фактором которого считается анализ текста с позиции ситуации реального общения («дискурс») и анализа текста за рамками такой ситуации. Лингвистическое понимание «дискурса» весьма многообразно, так, к примеру, М. Стаббс выделяет три основные характеристики дискурса: дискурс - это единица языка, большая по объему, чем предложение; дискурс тесно связан с социальным контекстом использования языка; дискурс - диалогичен1. Принятая в зарубежной лингвистике трактовка дискурса, восходящая к Э. Бенвенисту, определяет дискурс как некий эмпирический объект, при возникновении которого происходит разрыв с грамматическим строем языка, в результате этого дискурс воспринимается как свойственный той или иной личности индивидуальный внеязыковой код, коррелирующий с грамматическим строем языка. Для того чтобы декодировать информацию, передаваемую индивидуумом посредством личного кода, реципиенту необходимо направить определенные усилия для адекватного восприятия этого кода (кода дискурса) и, кроме этого, логично и верно соотнести себя с определенной коммуникативной ситуаци-
ей. Поскольку дискурс понимается как речь, противопоставляемая языку, то, естественно, возникает необходимость введения категории текста. Необходимо выделить составляющие элементы при рассмотрении понятий ‘речь’ и ‘текст’. Т. А. ван Дейком, одним из первых специалистов в западноевропейской лингвистике, проводится достаточно четкая граница между понятиями ‘текст’ и ‘дискурс’.
Т. ван Дейк так разделяет дискурс и текст, где дискурс является актуально произнесенным текстом, а текст - это абстрактная грамматическая структура произнесенного. Дискурс - это понятие, касающееся речи, актуального речевого действия, тогда как текст - это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических знаний, лингвистической компетентности2. Иными словами, дискурс уже не есть собственно речь, но скорее абстрактное понятие речи. Определение термина ‘дискурс’ в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» указывает на то, что дискурс - это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс - это речь, погруженная в жизнь»3.
Однако в науке по-прежнему не существует единого определения дискурса, но, тем не менее, большинство ученых приходит к мнению, что в трактовке понятия ‘дискурс’ должны учитываться его основные формальные, функциональные и ситуационные особенности. Если рассматривать дискурс с позиции
формы, то он, безусловно, по объему превосходит предложение и равноценен такой языковой единице, как текст. Функциональной особенностью дискурса считаются функционально организованные и контекстуальные употребления языка. Кроме того, ситуационная особенность дискурса включает определенные культурные, социальные, прагматические факторы, относящиеся к экстралингвистическому аспекту дискурса, но, тем не менее, оказывающего на него существенное влияние.
Все это в совокупности позволяет определить понятие дискурса следующим образом: дискурс не является текстом, но при этом присутствует в тексте, где текст понимается как комплекс высказываний, решающих определенные коммуникативные задачи.
С позиций социолингвистики под дискурсом следует понимать коммуникативное взаимодействие индивидуумов с точки зрения их социальной принадлежности, а также участия в той или иной социально обусловленной коммуникативной ситуации. В этой связи В. И. Карасик выделяет применительно к современному социуму политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массовоинформационный виды институционального дискурса4. Институциональному дискурсу уделяется пристальное внимание в различных научных исследованиях, посвященным определенным типам общения, выделенных на основе социолингвистических факторов.
Важно рассматривать дискус с точки зрения прагматики, поскольку основная идея прагматики заключается в том, что язык необходимо понимать и объяснять только в широком контексте его использования, через его функционирование. Прагматика изучает условия употребления языковых знаков индивидуумом в определенных коммуникативных ситуациях, так как адекватный выбор и использование языковых единиц являются конечной целью коммуникации, каким образом партнеры воздействуют друг на друга в процессе речевой деятельности. Н. Д. Арутюнова относит прагматику к области «исследования в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи, включая комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации и с ситуацией общения»5.
Понимание текста предусматривает наличие у адресата текста психосоциальных знаний, компетенции, с помощью которых текст приобретает исчерпывающую коммуникативность. «Текстовая форма, - пишет Дж. Сейджер, - сигнализирует о намерении автора. Как только мы идентифицируем текст, у нас появляются определенные ожидания, касающиеся его тона, способа оформления, заданной в нем избыточности, характера представления фактов и соображений, и даже его членения на абзацы и колонки. Наличие этих признаков способствует нашему пониманию, их отсутствие может привести к непониманию цели сообщения и даже его содержания»6.
Высказывание Ю. С. Степанова о том, что слова - это «двусторонние единицы», у которых, с одной стороны, выступает смысл или план содержания, а с другой - план выражения7, подтверждает существование сложной связи между формой и содержанием. Следовательно, невозможно говорить о семантической информации, не учитывая форму произведения, хотя и не всегда удается провести четкую границу между формой и содержа-нием8. Этот вопрос является наиболее существенным для данной проблемы, поскольку рассматривать теорию дискурса необходимо с позиций реального понимания, которое не ограничивается одной лишь речевой информацией.
Язык - явление социальное9, так как он обеспечивает реализацию речевой деятельности, а также «предоставляет средства для выражения неограниченного числа мыслей и для реагирования соответствующим образом на неограниченное количество новых ситуаций»10.
По определению В. И. Карасика, анализ дискурса относится к междисциплинарной области знания, которая находится на стыке лингвистики, социологии, психологии, этнографии, стилистики, философии, семиотического направления литературоведения. Кроме того, анализ дискурса необходимо осуществлять со следующих позиций:
«1) статическая модель языка является слишком простой и не соответствует его природе;
2) динамическая модель языка должна основываться на коммуникации, т. е. совместной деятельности людей, которые пытаются выразить свои чувства, обменяться идеями и опытом или повлиять друг на друга;
3) общение происходит в коммуникативных ситуациях, которые должны рассматриваться в культурном контексте;
4) центральная роль в коммуникативной ситуации принадлежит людям, а не средствам общения;
5)коммуникация включает докоммуника-тивную и посткоммуникативную стадии;
6) текст как продукт коммуникации имеет несколько измерений, главными из которых являются порождение и интерпретация текста»11.
Учитывая тот факт, что под прагматикой понимается, в первую очередь, теория речевого воздействия, следует отметить, что прагматическая направленность дискурса является тем важным фактором, который обуславливает его специфику и формирует отличительные черты дискурса, диктует отбор языковых и неязыковых средств и способ их подачи и организации.
Поскольку в широком смысле прагматика занимается исследованием ряда вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации и с ситуацией общения, то субъект и «адресат как начальная и конечная точки коммуникативного акта, неизбежно входят в сущностную характеристику речевого произведения, они составляют органическое единство, не могут быть расчленимы, если не оговорить условную формулу какого-либо лингвистического приема исследования. Совокупность условий, определяющих формирование того или иного речевого произведения субъектом и соответствующее восприятие его адресатом, включающее условие адекватности речевого воздействия на коммуниканта, составляет неразрывную целостность и сущность самой коммуникации»12.
В этой связи категория нормы является одной из основных категорий лингвистики. Под нормой принято считать общепринятое употребление языковых средств, закрепленное языком, его грамматикой, лексикой, фонетикой и пр. Важным функциональным аспектом является положение о системе как источнике нормы. Л. Крысин сформулировал проблему соотношения системы и нормы следующим образом: «Под языковой нормой обычно понимают совокупность наиболее устойчивых, освященных традицией языковых средств и правил их употребления, принятых в данном обществе в данную эпоху. Норма противопоставлена системе, понимаемой как присущие
тому или иному языку возможности выражения смыслов. Далеко не все из того, что может язык, что разрешает языковая система, принимается нормой»13. В лингвистической науке различают следующие виды норм:
Письменные языковые нормы - орфографические и пунктуационные нормы.
Устные нормы делятся на грамматические, лексические, орфоэпические: грамматические нормы - это правила использования форм разных частей речи, а также правила построения предложения. Лексические нормы - это правила применения слов в речи. Орфоэпические нормы - это произносительные нормы устной речи.
К основным источникам языковой нормы относятся: произведения писателей-
классиков; произведения современных писателей, продолжающих классические традиции; публикации средств массовой информации; общепринятое современное употребление; данные лингвистических исследований.
Характерными чертами языковых норм являются: относительная устойчивость; распространенность; общеупотребительность; общеобязательность; соответствие употреблению и возможностям языковой системы.
Норма речи - это, прежде всего, ее соответствие литературно-языковому идеалу.
А. М. Пешковский писал: «Существование языкового идеала у говорящих, - вот главная отличительная черта литературного наречия с самого первого момента его возникновения, черта, в значительной мере создающая самое это наречие и поддерживающая его во всё время его существования»14. Б. Н. Головин считал, что норма - это «свойство функционирующей структуры языка, создаваемое применяющим его коллективом благодаря постоянно действующей потребности в лучшем взаимном понимании»15.
Речевая норма связана, прежде всего, с речевой реализацией устойчивых форм языковой системы, традиционно закрепленных и отобранных обществом в процессе коммуникации.
Л. Крысин обобщил важнейшие свойства литературной нормы, которые сегодня признаны в лингвистике универсальными. Во-первых, языковая норма является важной частью национальной культуры, поскольку именно литературная норма сохраняет литературный язык как единое целое. Во-вторых, литературная норма является обязательной
абсолютно для всех носителей языка (говорящих и пишущих на том или ином языке), так как она предполагает сохранение средств и правил использования языковых единиц, закрепленных обществом на всех этапах его развития. В-третьих, норма динамична и может изменяться во времени, так как язык развивается не изолированно и подвергается влиянию различных факторов. В-четвертых, представители разных культурно-социальных слоев общества должны придерживаться традиционно сложившихся принципов и правил языкового выражения, которые, как правило, закреплены в словарях, справочниках, грамматиках. В-пятых, посредством норма происходит отбор наиболее употребительных языковых средств. В-шестых, нормативный статус отдельных форм, конструкций, образцов речи может меняться, поэтому возможно существование устаревших и новые языковых форм одновременно в рамках литературной нормы. В-седьмых, норма подвержена влиянию просторечия, жаргона, заимствований. Кроме того, норма находится под влиянием социальной среды общества, так как изменения в использовании языковых форм могут происходить в определенных слоях общества и, в конечном итоге, влиять на все общество. Таким образом, существование различных языковых форм в рамках одной литературной нормы предоставляет возможность использовать допускаемые нормой языковые средства в зависимости от цели и условий коммуника-ции16.
Бесспорно, употребление предусмотренных литературной нормой языковых средств связано, в первую очередь, с определенными коммуникативными задачами, которые предполагают решение тех или иных условий коммуникативной ситуации, поэтому в соответствии с правилами коммуникативного аспекта употребления единиц языка, носителям языка необходимо владеть функциональными стилями этого языка, ориентированных на условия общения, особенно это актуально в сфере массовой коммуникации.
Таким образом, те языковые средства, которые приемлемы для употребления в научном функциональном стиле, не приемлемы для употребления официально-деловым. Так, к примеру, в средствах массовой коммуникации употребление того или иного функционального стиля в большей степени зависит от тематики, например, телевизионной пере-
дачи. В передаче «Очевидное-невероятное» чаще используется научный функциональный стиль, поскольку в ней обсуждаются проблемы, связанные с научными исследованиями. В передачах, имеющих информационный характер («Время», «Вести», «Сегодня» и пр.), используется официально-деловой функциональный стиль. Смешение функциональных стилей, подмена одного другим (даже при соблюдении норм речи) расценивается в науке как свидетельство низкой культуры говорящего или пишущего, однако в средствах массовой коммуникации такое смешение не является редкостью. Например, различные популярные ток-шоу, посвященные обсуждению разнообразных проблем, склонны смешивать функциональные стили (ток-шоу «Апокриф» на канале «Культура» является примером смешения литературного и разговорного стилей).
Норма каждого отдельного жанра соответствует его культурному фону, а также служит социально-языковым кодом каждого определенного вида дискурса. Различные типы дискурса демонстрируют и закрепляют различные нормативные статусы образцов речи, а не только отдельных слов, форм и конструкций.
Немаловажным компонентом соблюдения норм литературного языка является этический компонент, так как в этом случае предусматривается знание и применение правил языкового поведения в определенной коммуникативной ситуации. Под этическими нормами общения понимаются правила речевого этикета, например, речевые общепринятые формы приветствия, прощания, просьбы, благодарности и пр.; обращение на «вы» или на «ты»; выбор сокращенного или полного имени участников коммуникативной ситуации; формы обращения и пр. Этические нормы запрещают использование ненормативной лексики (бранных слов, вульгаризмов, жаргонизмов и пр.), проявление повышенной эмоциональности речи, поскольку эффективность коммуникации в значительной степени зависит от соблюдения этических норм, принятых в социуме.
Соблюдение этих норм является неотъемлемым фактором успешной реализации коммуникативных задач в средствах массовой информации, поскольку нарушение принятых норм отрицательно сказывается, к приме -ру, на имидже ведущего передачи, политика, выступающего перед аудиторией, что, в свою
очередь, может привести к непониманию или прекращению общения, особенно если вместо нормативного общепринятого употребления используется диалектная или жаргонная, малоизвестная единица языка. Наиболее известны случаи неправильного употребления ударений в словах, например, «дело возбуждено», «можно начать», «выборов», «мышление», «при обнаружении», просторечий «обождите», «неужто» и пр., а также нарушения лексических и грамматических норм.
Несомненно, ненормативное употребление языковых средств языка снижает не только эффективность коммуникации, но и указывает на недостаточную образованность говорящего и вызывает у реципиента соответствующее отношение к адресату. Кроме того, неэтичное обращение к собеседнику, употребление нецензурной лексики может полностью прервать общение. Известны случаи такого неэтичного отношения между участниками коммуникативного общения на телевидении (например, известный политик, участвующий в предвыборном ток-шоу, выплеснул стакан воды в лицо собеседника). Другим примером нарушения коммуникативных норм можно считать использование англо-американских заимствований во многих сферах социальнокоммуникативного общения. Например, кан-целировать (от англ. cancel) - отменить; от-ревьюировать (от англ. to review) - составить отзыв о деятельности сотрудника; драйв-тест (от англ. a drive-test) - техническое испытание автомобиля и пр.
Поскольку личность в социуме не может существовать сама по себе, необходимо руководствоваться правилами соблюдения нормы, закрепленными в обществе, так как норма, прежде всего, принята обществом на всем протяжении культурно-исторического развития, таким образом, не индивидуум определяет норму общения, а социум.
Примечания
1 Stubbs, M. Discourse Analysis : The Sociolin-guistic Analysis of Natural Language. Oxford : Blackwell, 1983. C. 55-93.
2 Дейк, Т А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.C. 124.
3 Арутюнова, Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.
B. Н. Ярцева. М. : Совет, энцикл., 1990. C. 136.
4 Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. М., 2004. C. 239.
5 Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40, № 4.
C. 389-390.
6 Quirk, R. Essays on the English Language Medieval and Modern. L., 1968. C. 308.
7 Степанов, Ю. С. Основы языкознания. М., 1966.C. 9.
8 Кухаренко, В. А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997.C. 20.
9 Соссюр, Ф. де Труды по языкознанию. М., 1977.C. 47.
10 Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972. C. 11.
11 Карасик, В. И. Языковой круг... C. 231.
12 Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М. : Наука, 1984. C. 139.
13 Крысин, Л. Современная литературная норма и ее кодификация. URL : http://image.web-sib.ru/05/text_article.htm.
14 Пешковский, А. М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Пешков-ский, А. М. Избранные труды. М. : Учпедгиз, 1959. C. 54.
15 Соколова, В. В. Культура речи и культура общения. М. : Просвещение, 1995. C. 47.
16 Крысин, Л. Современная литературная норма и ее кодификация.