Научная статья на тему 'Проблема изучения моделей семантической деривации в разноструктурных языках (на материале русского, английского и татарского языков)'

Проблема изучения моделей семантической деривации в разноструктурных языках (на материале русского, английского и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
576
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / МЕТАФОРА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ / КЛАССИФИКАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПЕРЕХОДОВ / СИНХРОНИЯ / ДИАХРОНИЯ / SEMANTIC DERIVATION / METAPHOR / LINGUISTIC UNIVERSALS / CLASSIFICATION OF SEMANTIC TRANSITIONS / SYNCHRONY / DIACHRONY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тодосиенко Заррина Владиславовна

Статья посвящена исследованию моделей семантической деривации в разноструктурных языках, а именно в русском, английском и татарском языках. Подробный анализ моделей семантических переходов показал, что метафора является одним из распространенных видов семантического перехода и семантическая деривация представляет собой продуктивный способ пополнения словаря в любом языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Problem of Studying the Semantic Derivation Models in Unrelated Languages ​​(Based on the Russian, English and Tatar Languages​​)

The article is devoted to the derivation of semantic models of the unrelated languages, namely, English, Russian and Tatar. A detailed analysis of the patterns of semantic transitions showed that the metaphor is one of the common types of semantic transition and the semantic derivation is a productive way to replenish the dictionary in any language.

Текст научной работы на тему «Проблема изучения моделей семантической деривации в разноструктурных языках (на материале русского, английского и татарского языков)»

УДК 801.51; 811.111;811.512 ББК 81'44

Тодосиенко Заррина Владиславовна

аспирант

кафедра общего, сравнительно-исторического, сопоставительного и типологического языкознания Башкирский Государственный Университет

г. Уфа

Todosienko Zarrina Vladislavovna

Post-graduate

Chair of General, Historical, Comparative and Typological Linguistics

Bashkir State University Ufa

[email protected]

Проблема изучения моделей семантической деривации в разноструктурных языках (на материале русского, английского и татарского языков) The Problem of Studying the Semantic Derivation Models in Unrelated Languages (Based on the Russian, English and Tatar Languages)

Статья посвящена исследованию моделей семантической деривации в разноструктурных языках, а именно в русском, английском и татарском языках. Подробный анализ моделей семантических переходов показал, что метафора является одним из распространенных видов семантического перехода и семантическая деривация представляет собой продуктивный способ пополнения словаря в любом языке.

The article is devoted to the derivation of semantic models of the unrelated languages namely, English, Russian and Tatar A detailed analysis of the patterns of semantic transitions showed that the metaphor is one of the common types of semantic transition and the semantic derivation is a productive way to replenish the dictionary in any language.

Ключевые слова: семантическая деривация, метафора, лингвистические универсалии, классификация семантических переходов, синхрония, диахрония.

Key words: semantic derivation, metaphor, linguistic universals, classification of semantic transitions, synchrony, diachrony.

Понятие «семантическая деривация» возникло в лингвистике сравнительно недавно, но исследование новых значений в лексической системе языка всегда было актуальным: вопрос о происхождении и развитии слова интересовал еще античных мыслителей, большое внимание теории значения слова уделялось и в дальнейшем, особенно в XIX - начале XX века. Так, Н.В. Крушевский полагал, что семантическое словообразование, основанное на переосмыслении

значений существующих слов, обусловленном законами ассоциации по смежности и сходству, является древнейшим способом словообразования [5].

Несмотря на устойчивый интерес к проблеме семантической деривации, многие проблемы, связанные с данной областью, остались не решенными и не получили в научной литературе должного освещения.

Проблемами семантики в XIX веке занимались многие ученые-лингвисты. К примеру, в своей работе «Мысль и язык» (1862) А.А. Потебня писал, что мышление эволюционирует в теснейшей связи с языком по закономерностям, которые носят семантический характер. Важнейшая из этих закономерностей - постоянные знаковые замещения, происходящие в слове. А.А. Потебня разработал теорию «внутренней формы слова», которая определяется им как «ближайшее этимологическое значение слова», «отношение содержания мысли к сознанию», «центр образа, один из его признаков, преобладающий над всеми остальными», не образ предмета, а «образ образа», «представление». А.А. Потебня посредством обращения к внутренней форме пытался объяснить появление новых значений и единство их понимания всеми говорящими на данном языке. При этом внутренняя форма слова может сохраняться на протяжении веков, создавая символизм, или «поэтичность», языковых средств [12].

Важным этапом в разработке проблемы семантической деривации стала работа Г. Пауля «Принципы истории языка», в которой рассматривались общие закономерности развития значений, а также основные типы этих изменений в зависимости от логических отношений. Г. Пауль различает следующие типы семантической деривации: 1) сужение значения, или специализация, как следствие сужения объема и обогащения содержания понятия; 2) расширение значения как следствие расширения объема, обеднения содержания представлений;

3) перенос значения на основании смежности, причинно-следственных отношений или ассоциативных связей; 4) другие случаи: гипербола, литота, эвфемизмы, пейорация, амелиорация значения и т.д. [10].

В 30-е годы XX в работе Е. Куриловича «Очерки по лингвистике» впервые употребляется термин «деривация», при этом автор разделяет лексическую

и синтаксическую деривацию. Во второй половине XX века появляется большое количество работ, посвященных лингвистической семантике. Предметом внимания лингвистов становятся различные аспекты семантической деривации, такие как её место в семасиологии, связь с лексико-семантическим варьированием и полисемией, причины возникновения и типология, возможность её прогнозирования и регулярность, существование в различных лексикосемантических группах и терминологиях [2].

Отметим, что важность изучения семантической деривации отмечалась еще в работах В.В. Виноградова, который полагал, что вопрос о путях и возможностях семантического словообразования чрезвычайно важен для исторической лексикологии, и исследование его может привести к открытию интереснейших внутренних законов развития словарного состава языка [3].

Вопрос о взаимосвязи производного и производящего слов был поставлен в конце 1960-х годов и активно разрабатывался в трудах В.М. Маркова,

В.В. Лопатина, А.А. Аминовой, И.С. Улуханова, Г.А. Николаева, О.П. Ермаковой, Э.А. Балалыкиной, А.Н. Тихонова, И.А. Ширшова и др. Было установлено, что основные связи между производным и производящим словами могут быть осложнены также разнообразными мотивационными отношениями, при этом возможен параллелизм морфемной и семантической деривации [13].

Ю.Д. Апресян трактует семантическую деривацию как регулярную «способность слова иметь несколько разных, но связанных друг с другом значений» [1]. Существует множество моделей семантической деривации, но основная масса значений слова создается за счет определенного, универсального множества семантических переходов, затрагивающих не отдельные слова, а классы - достаточно крупные, если соответствующие модели деривации продуктивны [9].

На современном этапе исследование семантической деривации связывается с проблемой лексико-семантического варьирования, при этом её анализ проводится в двух планах: синхронии и диахронии. Так, Анна А. Зализняк в

своей работе «Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект “Каталога семантических переходов”» полагает, что термин «семантическая деривация» может быть применен не только к процессу, но и к результату, т.е. к конкретным фактам семантических переходов, каждый из которых называется «семантической деривацией». Этот термин удобен еще и потому, что он указывает на производность, не уточняя ее природы, тем самым он в равной мере применим как к синхронии, так и к диахронии [4]. Автор отмечает, что обращение к фактам диахронии в рамках синхронного исследования обусловлено происходящей в данный момент сменой научной парадигмы, характеризуемой установкой на объяснительность.

В последнее время семантической деривации уделяется особый интерес в рамках когнитивной лингвистики, где данное явление рассматривается как процесс передачи знаний, инструмент познавательной деятельности человека. Еще В. фон Гумбольдт и А.А. Потебня утверждали, что развитие мышления и языка неразрывно связано с эволюцией человеческого общества. Язык наряду с мышлением относится к когнитивным структурам, которые отвечают за процессы усвоения и передачи знаний. Многие когнитивисты считают, что семантическая деривация антропометрична, т.е. основана на соизмерности картины мира носителей языка с их знаниями и представлениями. Семантическая деривация является языковым средством концептуализации действительности в когнитивной системе представлений, таким образом, семантические переносы можно считать определенным когнитивным инструментом. Для когнитивной теории диахронический аспект описания языка становится едва ли не более важным, чем синхронный аспект: во многом возвращаясь к принципам лингвистики XIX века, это направление провозглашает, что для понимания того, как устроен язык, и для объяснения языковых явлений апелляция к происхождению этих фактов становится одним из основных исследовательских приемов. Характерно обращение к диахроническому материалу в последних работах ряда представителей синхронной семантики (Урысон 1998) (Яковлева 1998), где рас-

сматриваются многочисленные примеры того, как слово изменило свой исконный смысл.

Отметим, что один из распространенных видов семантического перехода

- это метафора. В своей знаменитой работе «Метафоры, которыми мы живем» Дж. Лакофф и М. Джонсон утверждают, что процессы человеческого мышления во многом метафоричны, т.е. концептуальная система человека структурирована и определена с помощью метафоры [6]. В связи с этим Анна А. Зализняк считает, что семантическая деривация понимается как двусторонняя сущность, т.е. единица, имеющая план выражения и план содержания: первый представляет собой пару смыслов, связанных отношением семантической производно-сти (‘а’-^ ‘Ь’), второй - множество реализаций данного семантического перехода: ‘быстро передвигаться’-^ ‘течь’: др.-русск. течи ‘быстро передвигаться’, ‘течь’; русск. течь ‘течь’, ‘плавно передвигаться’; ср.: стечение народа (обстоятельств), наутек; течение времени, скоротечный, быстротекущий, текущий момент. Современный язык квалифицирует это соотношение как метафорический перенос в направлениях ‘а’-^ ‘Ь’, в то время как исторически здесь имел место переход ‘а’^ ‘Ь’ (спецификация, сужение значения) [4].

М.М. Покровский отмечал, что для изучения системности семантической деривации языковых единиц необходимо обращать внимание не на случайно выбранные лексемы, а на группы, состоящие из определенных номинаций, утверждая при этом, что «слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются в нашей душе независимо от нашего сознания в разные группы» [11]. Лексико-семантические группы (ЛСГ) являются основным проявлением системности лексики, представляя собой группу слов одной

/“* ^ о гп

части речи, имеющих в своих значениях общий семантический компонент. Типичным признаком лексико-семантической группы считается парадигматическая соотнесенность всех входящих в ее состав слов. Если иметь в виду анализируемый нами глагольный материал, то можно отметить, что в глаголе широко

развито взаимодействие лексики и грамматики и лексико-семантические группы являются одним из проявлений данного взаимодействия [7].

Несомненно, проблема семантических переходов актуальна, но, несмотря на большое количество работ, уделяется недостаточное внимание изучению моделей семантических переходов в рамках лингвистики универсалий. В рамках данного исследования особый интерес представляют случаи регулярной семантической деривации в генетически неродственных языках. Обратимся к предикатной лексике, в частности к глаголам физического процесса в разноструктурных языках: русском, английском и татарском. Какие вторичные значения они развивают? Традиционным является переход от конкретного к абстрактному, поэтому, исследуя проблему глагольной деривации, отметим, что в этом случае наиболее часто используется термин «метафорическое значение».

В нашем исследовании мы придерживаемся наиболее исчерпывающего определения метафоры, данного в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»: метафора - это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс [8]. Рассмотрим основные и переносные (вторичные) значения глаголов физического процесса в указанных языках. Основное значение русского глагола заледенеть - “покрываться коркой льда, обмерзнуть” (Море точно заледенело, и, казалось, по его ровной, белесосизой глади можно пробежаться, как по асфальту. Павленко. Степное солнце) при переносе в эмоциональную сферу преобразовывается в метафорическое значение “стать холодным, бесчувственным, равнодушным” (Много злобы и зависти накопила Прасковья Ильинишна в своем девичьем сердце, а когда начала ворочать тысячами, стала ровно каменная, заледенела. Печерский. На горах). Основное значение английского глагола freeze - “if a liquid or something wet freezes or is frozen, it becomes hard and solid because the temperature is very cold” (букв. “если жидкость или что-то влажное замерзает, оно затвердевает из-за низкой температуры”): The lake had frozen overnight (Ночью озеро замерзло). Вторичное значение глагола freeze - “if a government or company freezes wages,

prices etc, they do not increase them for a period of time” (букв. “если правительство или компания замораживает зарплаты или цены, они не повышаются в течении некоторого времени”): The government has been forced to cut spending and freeze public-sector wages (Правительство было вынуждено сократить расходы и заморозить заработные выплаты бюджетным служащим). Основное значение татарского глагола кату - “каты хэлгэ килY” (букв. “прийти в застывшее, твердое состояние”): Остэл встендэ бер кыерчык каткан ку.мэч белэн бер стакан тора (На столе лежит застывшая булка и стоит стакан). Вторичное значение глагола кату - “ваемсызлану; усаллану; хиссезлэнY (букв. “становится злым, бесчувственным, черстветь душой”):

Ку.цел кату (Душа черствеет). В русском и татарском языках вторичные значения являются аналогичными: заледенеть - “стать холодным, безчувственным”; кату - “становится злым, бесчувственным”. Английский глагол freeze развивает вторичное метафорическое значение только при переносном наименовании явлений в финансовой сфере: freeze - “заморозить выплаты”. Таким образом, мы наблюдаем здесь специфический вид метафорического переноса, характерный лишь для данного языка.

Обратимся к примерам общих и специфических для трех анализируемых языков вторичных значений следующей группы глаголов. К примеру, застывать - “сгущаться, твердеть при охлаждении”: Яд каплет сквозь его кору, К полудню растопясь от зною, И застывает ввечеру Густой, прозрачною смолою. Пушкин. Анчар. При переносе в эмоциональную сферу появляется метафорическое значение “о чувстве сильного испуга, потресения”: И между тем душа в ней ныла, И слез был полон томный взор. Вдруг шопот!.. кровь ее застыла. Вот ближе! скачут.. и на двор Евгений! Пушкин. Евгений Онегин. В английском языке существует два глагола с первичным значением “застывать”: congeal, harden. Основное и единственное значение глагола congeal - “if a liquid such as blood congeals, it becomes thick or solid” (букв. “если жидкость или кровь застывает, она становится густой или твердой”): a pan full of congealed fat

(сковородка, полная застывшего жира). Основное значение глагола harden -“to become firm or stiff, or to make something firm or stiff” (букв. “становиться твердым и упругим”): Make sure you give enough time to dry and harden (Убедитесь, что вы дали достаточно времени краске высохнуть и застыть). При метафорическом переносе появляется вторичное значение: “to become more strict and determined and less sympathetic” (букв. “становиться более строгим, решительным и менее сострадательным”): Opposition to the military regime has hardened since the massacres (Военный режим ужесточился с тех пор как массовые бойни участились). Татарский глагол куеру имеет значение “куе, еш YCY, куелык, ешлык хасил шу (агач, куаклар турында)” (букв. “густеть, стать густым - о деревьях, кустах”): Звфэр бакчаныц, карт булуын, бик куерып киткэнлеген, гомумэн, карау щитмэгэнлеген сизмичэ калмады (Зуфар не мог не заметить, что сад старый, густо зарос, в общем, ему не хватало ухода. О. Еники). Однако в результате семантической деривации развиваются два специфических значения, неизвестных русскому и английскому языкам: куеру -“кечэю ^з, эцгэмэ турында)” (букв. “усиливаться, разрастаться - о сплетнях, молве; осложняться - о ситуации)”: Аерым артистлар турында суз куерып китте (О многих артистах разрослись сплетни. М. Омир.); куеру - “йокыга ою, йоклы халэтенэ керэ башлау” (букв. “засыпать, быть в состоянии дремоты”): Сэмигулла абзый узе йоклап китэр алдыннан, куерып кына ята торган карчыгынуятып:”Чэйне ничэ кадак алсам ярар икэн?”- дип сорады (Перед тем как заснуть дядя Самигулла, разбудив задремавшуб жену, спросил её:”Сколько фунтов чаю купить?” Ф. Омирхан).

Отметим, что глаголы физического процесса в генетически неродственных русском, английском и татарском языках развивают специфические значения при метафорическом переносе: русс. застывать - “о чувстве сильного испуга, потрясения”; англ. harden - “становиться более строгим, решительным, менее сострадательным”; татар. куеру - “разрастаться - о сплетнях, молве; осложняться - о ситуации”; “засыпать, быть в состоянии дремоты”. Указанные метафорические значения связаны прежде всего с эмоциональной сферой (чув-

ство страха, сострадания), а также с речевой и физиологической сферами, т.е. реализуют следующие модели семантической деривации: «физический процесс ^ эмоция», «физический процесс ^ речь», «физический процесс ^ физиологическое состояние».

Рассмотрим следующие группы глаголов русского, английского и татарского языков, у которых метафорические значения являются как общими, так и специфическими. Выделяются два основных значения русского глагола разливаться: “проливаться, расплескиваться”: Если льется в стакан слишком много вина, оно перельется через край, разольется понапрасну. Чернышевский. Очерки из политической экономии; “растекаясь, заливать, покрывать какое-либо пространство, поверхность чего-либо”: Река бежит весело, шаля и играя; она то разольется в широкий пруд, то стремиться быстрой нитью. Гончаров. Обломов. У данного глагола имеется несколько метафорических значений: “распространяться в окружающем пространстве, в каких-либо пределах”: Там издал он прокламации.., которые быстроразлилися повсюду. Пушкин. Письмо Б.Л. Давыдову; “разливаться - о запахе, цвете, прохладе”: В воздухе разливался запах морской влажности. Гончаров. Фрегат «Паллада»; “разливаться по лицу, щекам - о румянце, бледности”: В воздухе разливался запах морской влажности. Гончаров. Фрегат «Паллада»; “разлиться по лицу, чертам - о блаженстве, радости, грусти”: Когда он вошел, невозможно было описать этого взгляда, которым она встретила его, этой радости, которая мгновенно разлилась по всем ее чертам. Гончаров. Обыкновенная история; “разливаться -о тишине, покое”: Тишина разлилась такая, что был слышен издалека, из-за города, протяжный, сверлящий гудок. Бахметов. Из плена лет; “лить слезы, плакать много, горько”: Плакали тут все. В особенности разливалась одна древняя старуха. Салтыков-Щедрин. История одного города; “мелодичные переливчатые звуки, петь с переливами в голосе”: В зале разливались песенки, звенели кларнет, скрипка. Достоевский. Преступление и наказание; “говорить много, с увлечением”: Не была она тоже сентиментальна, и если вздыхала,

возводила глаза к небу, разливалась в нежных речах, то делала это притворно. Гончаров. Обрыв. Английский глагол overflow имеет одно основное значение -“if a river, lake, or container overflows, it is so full that the water inside flows over the edges (“разливаться, переполняться о реке, озере)”: The river had overflowed its banks (Река разлилась, вышла из берегов). В результате семантического перехода появляется следующее метафорическое значение - ‘^e^ow with love / gratitude” (“переполняться чувством любви, благодарности”): My heart was overflowing with gratitude for the old man (Мое сердце переполнялось чувством благодарности к старому человеку). Основное значение татарского глагола ташу (ташып чыгу) - “бик артып, ^бэеп яки, кайнаудан кабарып, агым юлыннан яисэ савыт стеналарыннан читкэ чыгу, читкэ агу (сыеклыклар турында)” (“переливаться через край”): Сулар артып, ташып чыкты ярларыннан (Вода прибыла и вышла из берегов. Г. Тукай). Татарский глагол ташу (ташып чыгу) развивает одно метафорическое значение - “ташкынлану” (“переливаться через край - о чувствах”): Ошмый ^нел ку.ккэ, ташмый йврэк, кайтмый яшьлек гомер бер Ymкэч (Душа не рвется в небо, сердце не переполняется чувствами, жизнь проходит, молодость не возвращается, когда жизнь проходит. X. Кэрим). Татарский глагол mYгeлY имеет следующее основное значение - “сыек яки бертеле, тYгелYчэн нэрсэлэрне савыттан кою, агызу, ot6y, чэчY” (вытекать, поливать, сливать, брызгать, рассыпать”): МаЫ эби бер агачка свртенеп егылды да бар щилэген mYкme (Бабушка Махи споткнулась о дерево и просыпала все ягоды. М. Гали). В результате семантической деривации развиваются два метафорических значения: “берэр ж;иргэ бетен массасы белэн кинэттэн ябырылып керY; агылу (кешелэр турында) (“резко зайти всей толпой, ринуться - о людях”); “ж;эелеп, иркенлэп (сeйлэшY турында”) (“свободно разговаривать, вести беседу”): Ничэ ел Yзeбeзнeц кызларга Yзeбeзчд mYгeлeп бер свйлэшYнe тансык иткэн ике абый, юлда кузлэренэ хуш килгэн ике сылукайны Yрeлeп кенэ алып, яннарына утырттылар (Двое мужчин, истоскававшись по разговору с землячками на родном языке, посадили рядом с собой двух первых попавшихся на глаза красавиц. X. Сарьян).

Таким образом, неродственные языки развивают некоторые общие значения, например: англ. overflow - “переполняться чувством любви, благодарности и т.д.”; татар. ташу - “ переливаться через край - о чувствах”; русс. разливаться (разлиться) - “говорить много, с увлечением”; татар. тугелу - “свободно разговаривать, вести беседу”; а также специфические значения: русс. разливаться (разлиться) - “распространяться в окружающем пространстве, в каких-либо пределах”; “разливаться - о запахе, цвете, прохладе”; “разливаться по лицу, щекам - о румянце, бледности”; “разливаться - о тишине, покое”; “лить слезы, плакать много, горько”; “петь с переливами в голосе”; татар. тугелу - “резко зайти, ринуться - о толпе”. Данные метафорические значения, возникшие в результате семантической деривации, связаны с эмоциональной другими сферами:

1) в русском языке: «физический процесс ^ движение»; «физический процесс ^ физиологическое состояние»; «физический процесс ^ речь»;

2) в английском языке: «физический процесс ^ эмоция»;

3) в татарском языке: «физический процесс ^ эмоция»; татар. «физический процесс ^ движение»; «физический процесс ^ речь».

Таким образом, семантическая деривация является продуктивным способом пополнения словаря любого языка. Говоря о перспективах изучения моделей семантической деривации, можно отметить, что на современном этапе развития лингвистики актуальным является изучение моделей регулярных семантических переходов в неродственных разноструктурных языках. Главной задачей остается классификация универсальных и специфических типов семантических переходов на основе выявления наиболее регулярных соотношений значений слов в различных языках.

Библиографический список

1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974. - С. 175-215.

2. Варламова М.Ю. Семантическая деривация на базе наименований лица в современном русском языке: дисс. к.ф.н. - Казань, 2008 С. 21-30.

3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. - 1953. - №5.- С. 152.

4. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект “каталога семантических переходов” // Вопросы языкознания. М., 2001. - С. 1325.

5. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке (извлечения) / Н.В.Крушевский. Электрон, ресурс. Последняя проверка 12.09.2008. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/135.Zvegintsev/worddocuments/118.htm.

6. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256с.

7. Лексико-семантические группы русских глаголов. / Под общ. ред. Т.В.Матвеевой. - Свердловск, 1988. С.4.

8. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия. 1990. - С. 296.

9. Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова. Отв. ред. Л.П.Крысин. М.: «Азбуковник», 2000. - С. 147-148.

10. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.

11. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.- С 21.

12. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

13. Хакимзянова Д.Ф. Семантическая деривация глаголов физического воздействия на объект в русском, татарском и английском языках: дисс. к.ф.н. - Казань, 2008 С. 15.

14. Словарь современного русского литературного языка / Под ред. В.И. Чернышева, С.П. Обнорского, В.В. Виноградова. Москва-Ленинград: Издательство Академии Наук СССР, 1950-1965 гг. Том 1-17.

15. Татаро-русский словарь. Татарча-русча CYЗлек / Под ред. Ш.Н. Асылгареева, Ф.А. Ганиева, М.З. Залиева, К.Н. Миннуллина, Д.Б. Рамазанова. Казань: Магариф, 2007, в 2-х томах, Т.1 (А-Л) - 726С.; Т.2 (Л-Я)- 726 С.

16. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition with New words supplement / Pearson Education Limited, 2001, 1668 p.

Bibliography

1. Apresyan, Yu.D. Lexical Semantics. - M., 1974. - P. 175-215.

2. Dictionary of Modern Russian Literary Language / Edited by V.I. Chernyshev, S.P. Obnorski, V.V. Vinogradov. - Moscow-Leningrad: Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 1950-1965.

- Volumes 1-17.

3. Khakimzyanova, D.F. Semantic Derivation of the Physical Influence Verbs on the Object in Russian, Tatar and English: Diss. ... Cand. of Philol. - Kazan, 2008. - P. 15.

4. Krushevsky, N.V. Outline of the Science of Language (Extracts) / N.V. Krushevsky [Electronic Resource]. - Access Mode:

http://www.classes.ru/grammar/135.Zvegintsev/worddocuments/118.htm . (Application Date 12.09.2008).

5. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By: Translated from English / Edit. and Foreword by A.N. Baranov. - M.: Editorial URSS, 2004.- 256 p.

6. Linguistic Encyclopedic Dictionary / Edit. by V.N. Yartseva. - Moscow: The Soviet Encyclopedia. 1990. - 296 p.

7. Longman Dictionary of Contemporary English: Third Edition with New words Supplement / Pearson Education Limited, 2001. - 1668 p.

8. Paducheva, E.V. On the Semantic Derivation: Word As a Paradigm of Lexical Elements // The Russian Language Today. Issue 1. Collection of Articles / The Russian Academy of Sciences. Institute of the Rus. Lang. named after V.V. Vinogradov. Managing Editor L.P.Krysin. - M.: "Azbukovnik", 2000. - P. 147-148.

9. Paul, G. Principles of the Language History / Translation from German.

- Moscow: Publishing House of Foreign Literature, 1960. - 500.

10. Pokrovsky, M.M. Selected Works in Linguistics. - Moscow: Publishing House of the USSR Academy of Sciences, 1959. - P. 21.

11. Potebnya, A.A. Thought and Language. - Kiev: SINTO, 1993. - 192 p.

12. The Lexical-Semantic Group of the Russian Verbs / Edit. by T.V.Matveeva. - Sverdlovsk, 1988. - P.4.

13. The Tatar-Russian Dictionary / Edited by S.N. Asylgareev, F.A. Ganiev, M.Z. Zaliev, K.N. Minnullin, D.B. Ramazanov. - Kazan: Magarif, 2007.

- In Two Volumes. - Volume 1 (A-L) - 726 p.. - Volume 2 (L-R) - 726 p.

14.Varlamova, M.Yu. Semantic Derivation Based on the People’s Names in Modern Russian: Diss. ... Cand. of Philol. - Kazan, 2008. - P. 21-30.

15. Vinogradov, V.V. Main Types of Lexical Meanings of the Word // Problems of Linguistics. - 1953. - №5.- P. 152.

16. Zaliznyak A.A. Semantic Derivation in Synchrony and Diachrony: Project of “Semantic Transition” // Problems of Linguistics. - M., 2001. - P. 13-25.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.