Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ИЗМЕНЕНИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО СТАТУСА РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ'

ПРОБЛЕМА ИЗМЕНЕНИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО СТАТУСА РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
44
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ЦЕННОСТЬ / КУЛЬТУРА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ДЕПРИВА-ЦИЯ / НАЦИЯ (НАЦИОНАЛЬНОЕ)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Менщикова Г.А.

Статья посвящена исследованию проблемы изменения ценностного отношения к русскому языку. В статье изложены теоретико-методологические основания раскрытия названной пробле-мы. Язык представлен как стержень культуры и фактор национально-культурной идентичности, который находится под подавляющим воздействием англоязычных заимствований. Обосновыва-ется необходимость аутентичности русского языка для сохранения и нормального развития отече-ственной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ИЗМЕНЕНИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО СТАТУСА РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ»

УДК 811.161.1:1 Г.А. Менщикова

Проблема изменения аксиологического статуса русского языка в современной России

Алтайский государственный университет, г. Барнаул, almic2901@rambler.ru

Статья посвящена исследованию проблемы изменения ценностного отношения к русскому языку. В статье изложены теоретико-методологические основания раскрытия названной проблемы. Язык представлен как стержень культуры и фактор национально-культурной идентичности, который находится под подавляющим воздействием англоязычных заимствований. Обосновывается необходимость аутентичности русского языка для сохранения и нормального развития отечественной культуры.

Ключевые слова: язык, ценность, культура, заимствования, социально-культурная деприва-ция, нация (национальное).

The article is devoted to the research of such problem as the change in the value attitude toward russian language. Theory-methodological basis for the stated problem reveal is set in the article. Language is presented as the heart of the culture and the force of the nation-culture identity, which is overwhelmed by the еnglish language borrowings. the idea about the need in russian language' authenticity for the native culture been kept and be able to develop grounded is grounded.

Keywords: language, value, culture, borrowings, socio-cultural deprivation, nation (national).

Ценность языка для общества неоспорима и безусловна, т. к. язык является жизненной силой культуры. Сильный и здоровый язык отражает особенности и ценности национальной культуры, является формой мировидения этноса. Мощь русского языка ослабевает в результате вытеснения ядерных пластов лексики ее периферийными составляющими - заимствованиями, жаргонизмами, просторечьями и т. д. Функционирование языковых «новинок» противоречит ранее сложившейся языковой традиции и не совпадает с внутренним миром людей (с менталитетом). Вместе со словами заимствуются и новые смыслы, которые оказывают влияние на наше видение мира, изменяют наш менталитет, а затем и наши действия. Между поколениями, выросшими на сложившейся языковой традиции, и новым поколением образуется «пропасть». Для нового поколения эта «пропасть» является пустотой, отсутствием связей, смыслов и традиций. Это приводит к социально-культурной депривации, культурному шоку, а затем и кризису. Можно утверждать наличие взаимозависимости и взаимообусловленности между жизненными силами языка, культуры и их носителей.

Одной из отличительных особенностей общественного сознания последнего десятилетия является прагматическое восприятие духовных и культурных ценностей. Так, язык сегодня - это лишь инструмент передачи информации (порой в виде готовых шаблонов), не требующий мыслительной активности. Однако чисто инструменталистское восприятие языка грозит тем, что в случае его «поломки» станет возможным произвести замену на новый или более современный язык. Но ведь язык - это творение нации, это памятник культуры, это наследие, которое мы должны любить и оберегать. «Язык - есть исповедь народа, в нем слышится его природа, его душа и быт родной» [1].

Функции и место языка в культуре переоценить невозможно, т. к. он настолько глубоко коренится во всем человеческом поведении, что остается очень немногое в функциональной стороне нашей сознательной деятельности, где язык не принимал бы участия [11, с. 231-232].

Ведущее место среди всех семиотических систем занимает естественный язык, ибо языковой знак способен стать не просто экспонентом культуры, а ее хранителем, аккумулятором. Более того, во всех науках о человеке практически все знание фиксируется с

помощью языка. Именно в языке получают свое выражение как временные, сиюминутные идеалы и ценности, так и базовые духовные ценности народа, обеспечивающие непрерывность и преемственность его культурных традиций [6, с. 166, 169].

Последователи школы В.Н. Телия убеждены в изоморфизме языка и культуры как в возможности анализировать язык через культуру и культуру через язык. Из этого следует, что язык является символическим ключом к постижению ценностей мира, а также установок и норм. Например, в русском языке существуют такие пары слов, как слушать - подслушивать, рассказывать - хвастаться и др. Впитывая в себя язык, ребенок получает и следующие установки народной культуры: 1) нельзя вторгаться в чужую жизнь - подслушивать; 2) нехорошо преувеличивать собственные достоинства - хвастаться и др. Таким образом, постепенно человек начинает соотносить себя с определенным типом культуры.

На современном этапе своего развития русский язык находится под подавляющим воздействием английского языка. Параллельно с уже существующими парами слов положительная - негативная коннотация, появляются пары слов родное слово - заимствование, которые также усваиваются ребенком, но, подражая взрослым, ребенок усваивает чаще всего заимствование.

Современное общество, активно используя заимствования, демонстрирует превосходство английского языка над русским. Причины использования заимствований различны: от необдуманного следования за толпой, до совершенно осознанного желания показать свою, якобы, компетентность.

Конечно, иностранные слова и выражения начали проникать в русский язык не только в ХХ-ХХ1 вв. Первыми обеспокоенность появлением многочисленных новых слов иностранного происхождения выразили русские литераторы. Прежде всего это

A. П. Сумароков, который в 1759 г. в статьях «О коренных словах русского языка» и «О истреблении чужих слов из русского языка» выступил ярым противником употребления иноязычных слов. Своими взглядами А.П. Сумароков заложил основу такому направлению как пуризм - жесткое неприятие неологизмов в языке. В конце XVIII века и начале XIX возникла полемика между членами двух литературных объединений - «Арзамас», члены которого полагали, что заимствования обогащают наш язык (Н.М. Карамзин,

B.Г. Белинский), и «Беседы любителей русского слова», представители которого являлись сторонниками языкового пуризма (А.С. Шишков, А.А. Шаховской).

Идея использования или неиспользования заимствований была актуальной не только в сфере формирования лексического строя русского языка, но и его философского осмысления.

Результаты научных исследований помогают дать ответы на возникающие вопросы в области исследования языка, но однозначной оценки языковых проблем не существует. Для этого необходимо обратиться к определениям сущности языка, данным в работах западных и отечественных языковедов XIX и XX веков.

С самого начала обозначились два подхода к пониманию сущности языка: гуманистический (В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Г. Хольц, Б. Уорф, Э. Сепир, К.С. Аксаков, Н.П. Некрасов, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Потебня) и инструменталистский (Ф. де Соссюр, Л. Блумфилд, А. Уайс, Н.А. Хомский, Г.Г. Шпет).

В исследовании поставленной проблемы будем руководствоваться гуманистической парадигмой в понимании языка как социокультурного феномена.

Основные положения концепции В. Гумбольдта можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер отражен в языке посредством особого видения мира: «Разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его»; 3) языку присуща специфическая для каждого языка внутренняя форма, которая есть выражение «народного духа», его культурной компетенции; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром. Таким образом, подчеркивается именно культурная ценность языка. Позднее данные положения стали основой известной «теории лингвистической относительности» Э. Сепира и Б. Уорфа. Э. Сепир: «Культуру можно опре-

делить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают». Б. Уорф провозглашает положение о зависимости картины мира от конкретной языковой системы как принцип лингвистической теории относительности [6, с. 237-238].

В XIX в. в отечественной философии языка К.С. Аксаков, Н.П. Некрасов, Ф.Ф. Фортунатов решили ряд вопросов, имеющих отношение к тому, по какому пути пойдет развитие русской грамматики. К.С. Аксаков говорил, что «при составлении русской грамматики всего менее думали о русском языке: думали о готовых формулах иностранных грамматик, о данных формах, в которые следовало втиснуть русский язык». «Настало время для науки, - считал Аксаков, - обратиться к самому русскому языку, к самой русской истории и прочим областям знания, и обратиться со взглядом ясным, без иностранных очков, с вопросом искренним, без приготовленного заранее ответа, - и выслушать ответ, какой дают русский язык, русская история и пр.» [2, с. 15]. К.С. Аксаков осознавал, что для того чтобы обосновать полноправное место русского языка среди европейских языков, необходимо показать совершенство его форм, благодаря чему он обогащает общечеловеческое, являясь носителем духовных богатств народа.

Знаменитый ученый-лингвист А.А. Потебня тоже отстаивал самобытность отечественной культуры, русского языка, резко возражал против взгляда на язык как явление «пересадочное», возникшее в результате влияния Запада.

В своей работе «Мысль и язык» А.А. Потебня отмечает, что «язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать ее, он есть не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность» [8, с. 136-142]. Если перенести указанную мысль на сегодняшнее положение дел в русском языке, то выходит, что, употребляя заимствования, мы перестаем мыслить сами, используем уже готовые шаблоны, следовательно, интеллект наш не «работает», а отмирает.

Несомненно значимыми в рассмотрении проблем современного русского языка являются темы, поднятые А.А. Потебней в его работе «Язык и народность». Так, мысль об утрате своеобразия народностями стала еще более актуальной в наши дни. Подражательность приводит к появлению общекультурного типа, характеризующего не француза, англичанина, немца, а вообще цивилизованного человека, а также к тому, что рано или поздно народы сольются в одну общечеловеческую народность. Все происходящее в современном обществе служит наглядным тому примером.

А.А. Потебня отмечает, что препятствия заимствованию и подражанию могут сгладиться и исчезнуть благодаря международным языкам (каковым на сегодняшний день является английский), а также благодаря увеличивающемуся числу переводов с одного языка на другой. Языки теряют свои национальные особенности и становятся схожими. Действительно, с течением времени это может привести к появлению одного общечеловеческого языка. К каким последствиям это приведет, можно предположить, соглашаясь с мнением А.А. Потебни: «Рассматривая языки как глубоко различные системы приемов мышления, мы можем ожидать от предполагаемой в будущем замены различия языков одним общечеловеческим - лишь понижения уровня мысли» [9].

По мнению А.А. Потебни, изучение иностранных языков, переводы с иностранного на русский «оказываются могущественным средством укрепления учащихся в духе и преданиях отечественного языка и возбуждения самостоятельного творчества на этом языке», но лишь при соблюдении некоторых условий. Условия эти состоят в том, «чтобы ознакомление учащихся с иностранными языками начиналось лишь тогда, когда они достаточно укрепились в знании своего, и чтобы язык учеников был для учителя родной...» [9]. Сейчас же стало модным начинать обучение иностранным языкам с детского сада, т. е. с того момента, когда ребенок еще и азов родного языка не усвоил. Вот как видел эту проблему А.А. Потебня: «Пристрастие многих русских из классов, покровительствуемых фортуной, к обучению детей новым иностранным языкам заслуживает осуждения не само по себе, а по низменности своих мотивов. Такие русские смотрят на знание иностранных языков как на средство отличаться от черного люда и как на средство сношения с иностранцами. В последнем отношении они стараются не снискать уважение иностранцев, а

лишь говорить как они. В языке видят только звуки, а не мысль, а потому, ради чистоты выговора, начинают обучение иностранному языку чуть не с пеленок и, как во времена «Недоросля», поручают детей Вральманам. Так, из детей с порядочными способностями делаются полуидиоты, живые памятники бессмыслия и душевного холопства родителей» [9].

Представитель западного языкознания Э. Сепир считает, что язык - это символ страны и показатель его культуры. «Лексика - очень чувствительный показатель культуры народа, и изменение значений, утеря старых слов, создание или заимствование новых -все это зависит от истории самой культуры» [11, с. 243]. «...Политическая и государственная единица, будучи уже единожды образована, использует государственный язык как символ своей идентичности, откуда постепенно и возникает специфически современное ощущение, что всякий язык как таковой должен быть выражением четко определенной национальной принадлежности» [11, с. 246]. Также в своих работах Э. Сепир затрагивает тему заимствований и взаимопроникновения культур, которые «идут рука об руку» [11, с. 240]. Из всех языковых изменений наиболее важную роль в истории языка он отводит заимствованию слов через языковые границы. Э. Сепир не согласен с тем, «будто заимствование слов в английском языке носило столь механический и внешний характер, как это принято изображать. В тенденции английского языка к развитию должно было быть нечто такое, что благоприятствовало усвоению новых слов. Заимствуемые слова компенсировали какое-то внутреннее ослабление самого языка» [11, с. 156]. Скорее всего, данное утверждение можно применить и для характеристики процессов, происходящих сегодня в русском языке.

Наш современник М.А. Кронгауз, доктор филологических наук, профессор, директор института лингвистики РГГУ, объясняет причины активного использования заимствований социальными, технологическими и культурными сломами. Он говорит, что в определенное время сталкиваются интересы коммуникации и языка. В такой ситуации коммуникация становится главной, а языку приходится приспосабливаться и уступать. В результате язык меняется, следуя изменениям окружающего мира. Если общество не будет вносить изменения в язык, то он не сможет обслуживать его потребности, главная из которых - разговор о самом меняющемся мире. Подобные изменения неизбежны и необходимы для того, чтобы язык оставался живым, «Живым как жизнь», как говорил К.И. Чуковский. Если же язык не захочет меняться, то он начнет умирать, но не сразу весь целиком, а постепенно, по зонам. Например, существует мнение, что научные статьи нужно писать только на английском языке. Но если ученые перестанут писать на русском, то постепенно умрет именно научная область языка и через 10 лет, если мы захотим написать статью на русском языке, мы не сможем этого сделать лишь по той причине, что нам не будет хватать нужных слов и терминов. Поэтому, если мы хотим сохранить язык в полной мере, мы должны приспосабливать его к новым условиям коммуникации.

М.А. Кронгауз убежден, что не надо относиться к изменениям в языке трагически, если они естественны, обусловлены его приспособлением к новым условиям коммуникации. Он говорит, что русский язык не будет вытеснен английским языком благодаря двум причинам: 1) существованию великой русской литературной классики и 2) существованию в стране достаточно большого количества малограмотных людей (которые не изучают иностранные языки, а говорят лишь на русском) [5]. Но присутствие этих двух столпов, на которых еще держится русский язык, не означает, что за него не надо волноваться.

Впрочем, беспокойство вызывает не сам процесс заимствования, он угрозы не представляет, поскольку расширение словарного запаса - необходимое условие нормального развития языковой системы. О возникновении опасности можно говорить только тогда, когда перейдена определенная грань, когда структура иноязычного происхождения начинает оказывать серьезное влияние на язык, а использование заимствований происходит неоправданно часто.

Судить об аксиологическом статусе русского языка можно по результатам его функционирования в речи носителей русского языка.

Речевая практика активно свидетельствует о том, что в выборе языковых средств уклон делается в сторону периферийных слоев лексики. Ядро составляет литературный

вариант русского языка, а периферию - просторечье, жаргон, заимствования. Сейчас периферийные пласты лексики смещаются в ядро, а ядерные уходят на периферию.

Изменения в языке можно разделить на 2 группы:

I. Изменения в функционировании лексических средств языка:

1) в речи:

а) речь политических деятелей изобилует периферийной лексикой: от ваучер, модернизация, приватизация, до мочить в сортирах; ковырять в носу; вы чё, мужики;

б) речь теле- и радиоведущих: благодарим за участие в спреинге; ежегодный Аксе-нов-фест; популярный в последнее время деревенский дауншифтинг;

в) речь актеров, певцов, художников и т. д.: в любой коммьюнити это чувствуется; Boney M была очень cool группой; я живу очень драйвово;

2) в текстах:

а) рекламные вывески: обращайтесь в наш call-центр;

б) названия магазинов, фирм: Vip силинг, Мужской Шоппинг, Холидей классик, Лас-Книгас, Балтик стрит, Софтвер;

в) заголовки статей в журналах, газетах: Интернет - банкинг. Заплатить одним кликом (все это название одной небольшой статьи!);

г) профессиональная терминология: главный процессинговый центр, биллинговый центр, Сбербанк онл@йн, менеджер, мерчендайзер, спич-райтер.

II. Изменения в системе языка, которые не столь заметны, т. к. система меняется медленно. Но если подобное обнаруживается, то должно расцениваться как сигнал тревоги.

1) аналитизм - явление, когда грамматические значения выражаются вне слова (например, порядком слов в предложении, служебными словами, интонацией);

а) возникновение аналитических слов: веб-сайт, пресс-релиз, бизнес-ланч, ток-шоу, львы-шоу

б) возникновение новой части речи - аналитическое прилагательное: куртка хаки. Это цвет, так же, как зеленая, зеленоватая, красная куртка. Но к грамматическому классу прилагательных не подходит, потому что не имеет этой характеристики: никак не изменяется. А свое отношение к существительному высказывает необычным способом: местом всегда после существительного. Значит, связь демонстрирует не окончаниями - их нет, а местом после существительного. Примеры аналитических прилагательных: шелк кардинал, платье бордо, язык урду;

2) агглютинация: доминирующим типом словоизменения является агглютинация, «приклеивание» различных формантов - префиксов или суффиксов. Например, соревнования по снегоступингу (русское слово снегоступ + английский суффикс -ing);

3) воздействие интернет-языка, СМС-языка на русский язык: несёт в себе угрозу стандартам письменного языка, и в первую очередь эта проблема затрагивает школьников и студентов. Современные подростки осваивают SMS-язык быстрее, чем "великий и могучий". В SMS повсеместно встречаются ошибки, т. к. используется правило "фонетической" орфографии - как слышится, так и пишется, практически отсутствует пунктуация, уже сформировался своего рода жаргон, далёкий от литературного языка. Количество допускаемых школьниками и студентами ошибок не только в SMS, но уже и в работах вызывает серьёзную озабоченность.

Кроме того, проследить значимость русского языка в современном обществе можно по результатам мини-сочинений на заданную тему. Студентам вуза 1 и 2 курса были даны шесть тем. Так, в рассуждениях на тему «Язык, который должны знать все» лишь 21 % назвали «русский язык». В пользу английского языка приводятся следующие обоснования: «Его учат во всех странах мира, многие книги, научные труды написаны на английском», «В какой-либо другой стране без знания английского мы просто пропадем», «Пригодится в работе, в общении, важен для самосовершенствования, чтобы читать инструкции».

Размышления на тему «Универсальный язык - необходимость современной жизни» показывают, что за сохранение национальных языков высказываются лишь 36 % отвеча-

ющих, а 64 % признают необходимость универсального языка по разным причинам. Например, «Универсальный язык очень удобен для общения», «Неплохо было бы создать универсальный язык, это способствовало бы объединению всех стран мира и ускорило бы процесс глобализации», «С универсальным языком проблем разговорных было бы меньше, а взаимопонимания больше». Параллельно существуют и такие мнения: «В каждой стране должен быть национальный язык», «Я бы никогда не отказалась от русского языка».

Удивительное единодушие обнаруживается в рассуждениях о «Неизбежности языковых заимствований». Все соглашаются, что от заимствований не уйти, они неизбежны. Вот что думают по этому поводу: «Заимствования неизбежны, ведь люди, услышав слово, привыкают к нему и не хотят от него отказываться», «Не обойтись без заимствований, так удобнее общаться», «С заимствованными словами русский язык становится более понятным в простом общении». В подобных ответах заметно неверие в силы родного языка, а это опасный сигнал.

Становится очевидным инструменталистское восприятие английского языка, обозначается его практическая значимость как инструмента или средства общения. Также осознается неизбежность процесса языковых заимствований наряду с негативным к нему отношением.

Неверие в силы родного языка оказывается губительным для него самого и для культуры, которую он обслуживает. Мыслители прошлого понимали, что естественная жизнь всякой самобытной культуры заключается в постоянном создании для выражения своего духа новых форм (в современной терминологии - новых культурных концептов). Еще А.С. Хомяков утверждал, что формы, заимствованные извне, не смогут служить выражению духа своей культуры, и «всякая духовная личность народа может выразиться только в формах, созданных ею самой». Культура, по мнению С.Н. Трубецкого, - это исторически непрерывно меняющийся продукт коллективного творчества прошлых и современных поколений. Для нормального развития культуры необходим общий запас культурных ценностей, инвентарь культуры, который должен транслироваться следующим поколениям через традицию. (Традиция - это то, что перешло от одного поколения к другому, что унаследовано от предшествующих поколений - идеи, взгляды, вкусы, образ действий, обычаи.) [1, с. 161].

Носителем традиции является этнос, а сама традиция рассматривается как комплекс культурных парадигм. Понятие традиции, в свою очередь, связывается с представлением о культурном ядре («центральной зоне культуры»), относящемся к коллективному бессознательному. Именно это культурное ядро определяет предел допустимых для данной культуры изменений, переход же через эту грань приводит к разрушению самой культуры. И именно наличие этого ядра обеспечивает согласованность поведения всех членов данного этноса в определенных, являющихся знаковыми для данной культуры ситуациях [1, с. 154].

В основе каждой культуры лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Инвариант «образа мира» обусловлен лежащими в его основе социально выработанными опорами (прежде всего значениями) и, в свою очередь, может быть единым для всего социума (социально культурной общности, этноса) или для определенной группы (социально-культурной) внутри данного этноса. За словом родного языка, которым ребенок овладевает в онтогенезе, стоит целостный образ сознания, состоящий из двух слоев: бытийного (включающего биодинамическую ткань живого движения и действия и чувственный образ) и рефлексивного (включающего значение и смысл). За телом знака (словом в его звуковой или графической материальности) стоит живая клеточка образа мира конкретной культуры. Системность же значений есть отражение системности самой культуры, той структуры космоса (образа мира), которая в ней сформирована [1, с. 163].

Заимствование из одной культуры в другую некоторого культурного явления оказывается возможным лишь на уровне рефлексивного слоя сознания (то знание, которое осознается), бытийный же слой сознания заимствованию не поддается. Таким образом,

сформировавшийся в культуре-реципиенте образ сознания будет обречен на ущербность и длительное «врастание» в культуру, - донора в результате которого в культуре-реципиенте будет сформирован свой бытийный слой сознания, отличающийся от бытийного слоя сознания культуры-донора, да и рефлексивный слой вряд ли будет скопирован полностью [1, с. 164].

Неоправданное использование заимствований, перенасыщенность ими приводит к стиранию самобытности языка и нивелированию его национальных особенностей. Как следствие старые культурные традиции забываются, а новые не создаются, ведь превнос-ное слово никогда не станет сакральным, т. к. за ним не стоит социальная память предыдущих поколений.

В сознании каждого носителя русского языка статус родного должен быть выше статуса английского языка, иначе социально-культурная депривация неизбежна.

Литература

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка Флинта. - М.: Наука, 2010. - 288 с.

2. Безлепкин Н.И. Философия языка в России. - СПб., 1999.

3. Вяземский П.А. Англичанке. URL: http://ru.wikisource.org/wiki (дата обращения 19.01.11)

4. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - 2-е изд. - М.: Изд. гр. «Прогресс», 2001.

5. КронгаузМ.А. «Русский язык в XXI веке». 1-я лекция (эфир 25 октября 2010 года). URL: http://www.tvkultura.ru/news.html?id=487408, 2-я лекция (эфир 26.10.2010). URL: http: //www .tvkultura.ru/news.html?id=488968

6. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре: Монография. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.

7. Панфилов В.З. Философские основы зарубежных направлений в языкознании. - М.: Наука, 1977.

8. Потебня А.А. Мысль и язык (извлечения) // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. - М., 1960.

9. Потебня А.А. Язык и народность. http://genhis.philol.msu.ru/article 158.shtml

10. Семилет Т.А. Культурвитализм - концепция жизненных сил культуры: Монография. - Барнаул: Издательство АГУ, 2004.

11. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Изд. гр. «Прогресс», 1993.

Поступила в редакцию 28.04.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.