Научная статья на тему 'Проблема интерпретации образа Тэсс в первом русском переводе романа Томаса Харди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей"'

Проблема интерпретации образа Тэсс в первом русском переводе романа Томаса Харди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
535
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОМАС ХАРДИ / THOMAS HARDY / "ТЭСС И РОДА Д''ЭРБЕРВИЛЛЕЙ" / "TESS OF THE D''URBERVILLES" / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ОБРАЗА / THE INTERPRETATION OF IMAGE / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / COMPARATIOVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баранова Анастасия Викторовна

Представлен анализ интерпретации образа Тэсс в первом русском переводе романа Томаса Харди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1893). Его сравнение с оригинальным текстом показало потерю или искажение в нем некоторых концептуальных качеств, характерных для образа Тэсс в подлиннике. К этому привело удаление нескольких фрагментов сюжета, неточность перевода и пропуск метафор и эпитетов, относящихся к героине и выражающих авторскую позицию к ней.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERPRETATION OF TESS IN THE FIRST RUSSIAN TRANSLATION OF THOMAS HARDY''S "TESS OF THE D''URBERVILLES"

The paper analyzes interpretation of Tess in the first Russian translation of Thomas Hardy's "Tess of the D'Urbervilles" issued in 1893. The comparative analysis shows that some conceptual features that are characteristic of Tess in the source text are lost or distorted in the translated text. It occurs due to the following: omission of some scenes, inadequate translation and bypassing of some metaphors and epithets describing the character and identifying the author's position relative to Tess.

Текст научной работы на тему «Проблема интерпретации образа Тэсс в первом русском переводе романа Томаса Харди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей"»

УДК 821.111:81'25

ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОБРАЗА ТЭСС В ПЕРВОМ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ТОМАСА ХАРДИ «ТЭСС ИЗ РОДА Д'ЭРБЕРВИЛЛЕЙ»

Анастасия Викторовна Баранова

аспирант

Национальный исследовательский Томский государственный университет 634505, Россия, г. Томск, просп. Ленина, 36. baranskikh@yandex.ru

Представлен анализ интерпретации образа Тэсс в первом русском переводе романа Томаса Харди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1893). Его сравнение с оригинальным текстом показало потерю или искажение в нем некоторых концептуальных качеств, характерных для образа Тэсс в подлиннике. К этому привело удаление нескольких фрагментов сюжета, неточность перевода и пропуск метафор и эпитетов, относящихся к героине и выражающих авторскую позицию к ней.

Ключевые слова: Томас Харди, «Тэсс и рода д'Эрбервиллей», перевод, интерпретация образа, сравнительный анализ.

Творчество знаменитого викторианского романиста Томаса Харди представляет собой уникальное многогранное явление. Основываясь на классическом жанре викторианского реалистического романа, он в то же время использовал литературные приемы, характерные для неоромантиков, символистов, натуралистов. Будучи признанным мастером сельского бытописания и пасторальной картины мира в синтезе с мифопоэтикой, Харди сумел обнажить огромное количество проблем, связанных не только с конкретной исторической эпохой и социумом, но и с глобальными философскими вопросами о смысле бытия, природе человека и его месте в обществе и мире.

Роман Т. Харди «Tess of the D'Urbervilles: a pure woman faithfully presented by Thomas Hardy» был написан в 1891 г. Автор получил отрицательный ответ на просьбу о его публикации из нескольких журналов по причине «аморального материала и не всегда понятного языка/изложения» [Watts 2007: 17-16]. И только еженедельник «График» принял текст, но со значительными сокращениями и изменениями. Первое книжное издание романа вышло в трех томах в Лондоне в ноябре 1891 г. с большими отличиями от журнальной версии романа. Одновременно в менее «строгих» английских журналах отдельными

© Баранова А. В., 2016

рассказами печатались сцены, не вошедшие ни в книгу, ни в журнальную версию: это сцена крещения матерью умирающего незаконнорожденного ребенка, «Полуночное крещение», и описание танцев в Чесбо-ре - «Субботний вечер в Аркадии». Почти параллельно с первым английским журнальным изданием, «Тэсс» выходит в американском журнале «Харперс Базар» (1891), с меньшими изменениями относительно первоначального авторского варианта. В последующих многочисленных изданиях романа Харди постоянно корректирует и изменяет текст, пока в 1912 г. не выходит так называемое «Уэссекское издание», которое считалось финальной версией романа. Однако и эта версия была незначительно откорректирована автором в 1920 г.

Уже сама история публикации романа, сопровождавшаяся скандалами и критикой консервативно настроенной общественности Англии и Америки, не могла быть не замечена русским обществом [Watts 2007: 63]. Кроме того, перевод «Тэсс» на русский язык («Русская мысль» 1893 № 3-8, переводчица - В. М. Спасская) [Парчевская 1982: 91] для отечественного читателя означал встречу с Харди-романистом. Ранее в России было переведено лишь несколько рассказов писателя. Острота проблем, поднятых в романе, безусловно, также привлекала внимание русских читателей. Темы гендерного, социального неравенства, отношение человека с Богом и с религией, нравственно-психологические проблемы личности, нависшая угроза нового индустриального мира - все эти вопросы, в разной степени обозначенные в романе, находили свое отражение в произведениях русских писателей и были востребованы русской читательской аудиторией конца XIX в.

Озаглавив роман именем главной героини, Харди однозначно определил Тэсс как центральный образ произведения. Все сюжетные события, герои, описания природы и комментарии нарратора (близкие к авторской позиции) служат раскрытию и развитию этого женского образа. В нем концептуализирована вся проблематика романа, отражена дуальность авторской картины мира. При этом большинство исследователей опираются в своих работах на оригинальный текст. Исследования, посвященные интерпретации образа главной героини в первом русском переводе ранее не проводились.

Публикация романа вызвала бурную полемику по поводу именно образа Тэсс и прежде всего - декларируемой автором «чистоты» героини, означавшей появление нового женского образа в викторианской литературе, в котором сочетались «внутренняя красота и сексуальность, земное и небесное, сильный активный характер и почитание вековых традиций» [Alvarez 1985:150]. Кроме того, образ Тэсс актуализировал в романном нарративе проблему «двойных общественных стандартов» в

отношении полов, вопрос о влиянии среды на человека, о соотношении природного, личностного и надличного в жизни человека и пр.

В русском переводе, исходным текстом которого, по-видимому, был лондонский трехтомник 1891 г., система образов с центральной фигурой Тэсс остается в неизменном виде. Переводчица максимально точно передала многие грани ее характера. Фактически полностью передается описание внешности героини, с минимальными потерями переведена основная линия развития ее внутреннего мира; почти полностью воссозданы все детали быта ее семьи, взаимоотношения членов семьи и их характерные особенности, что позволяет показать судьбу Тэсс как результат взаимодействия со средой. При этом определенную роль в композиции перевода, как и подлинника, играют описания природы, которая у Харди тоже входит в понятие среды. Тэсс - сельская девушка, она естественна и близка природе, всегда созвучной настроению и психологическому состоянию героини. Однако следует отметить, что тактика подробного перевода описания природы во второй половине перевода меняется на тактику реферативного перевода, что, безусловно, приводит к расстановке переводчицей своих акцентов в авторском понимании природы личности Тэсс и тех сил, которые определяют ее развитие. Кроме того, в переводе выявляется ряд сокращений и неточностей, которые в итоге привели к потере или искажению некоторых концептуальных качеств, характерных для образа Тэсс в подлиннике.

Прежде всего, отметим сокращение главы 42, в которой Тэсс, по сюжету, убивает мучающихся в агонии раненых фазанов. Эта сцена важна с нескольких точек зрения. Во-первых, следуя цикличности композиции, заданной автором, героиня в этой сцене уже во второй раз убивает живое существо (в первый раз - это несчастный случай с лошадью, когда Тэсс впервые «ощутила себя убийцей»). Во-вторых, этот поступок по природе своей весьма неоднозначен, как и образ Тэсс в целом: здесь он свидетельствует о решительности героини, способной на жестокий поступок во имя милосердия. В-третьих, эта сцена органично продолжает поэтику параллелизма образа героини и образов птиц, которыми он сопровождается на протяжении всего повествования: курицы и снегири в имении матери Алека, раненые фазаны в лесу; птицы, прилетевшие с севера во Флинткомб-Эш. Птицы в романе несут символический смысл, они ассоциируются со свободой и беззащитностью, они красивы, легки, их стихия - воздух, они не принадлежат земле, но связаны с ней. Так птицы, как символ, подчеркивают в Тэсс образ жертвы, рожденной жить на земле, и одновременно свободного светлого существа, устремленного ввысь. В связи с этим важно отметить, что в русском переводе, помимо удаления сцены с фазанами,

также отсутствует фрагмент прилета северных птиц и удалено сравнение Тэсс с севшей на воду птицей. Подобные удаления, безусловно, привели к обеднению образа главной героини, к его более «приземленному» и одновременно менее противоречивому восприятию русским читателем.

Сцена с фазанами представляет собой еще и яркий пример введения натуралистического стиля в реалистический нарратив писателя. В русском переводе на протяжении всего романа наблюдается исключение слишком натуралистических (по мнению переводчика или редактора) сцен: помимо удаления главы 42, непереведенными остались описания вымени коровы, а также реакция животного на страстные объятия Тэсс и Энджела на ферме.

Натурализм Харди проявляется и через описание природной сексуальности героини. «Харди опередил свое время, наделив героиню не только внутренней красотой, благородством, верностью, добротой и смелостью, но и сексуальной привлекательностью» [Watts 2007: 30]. «В типичном викторианском романе сексапильность была чертой, характерной для отрицательных героинь, соблазнительниц» [Dever 2005: 165]. Тэсс очень привлекательна для мужчин, что, в общем-то, и является причиной ее несчастий. При переводе эротизм в описании Тэсс сведен к минимуму: Оригинал: She was yawning, and he saw the red interior of her mouth as if it had been a snake's [Т. 2: 79]. Перевод: Она, зевая, закручивала одной рукой свою длинную косу [Русская мысль,1893, №6: 65]. Дословный перевод (здесь и далее перевод автора статьи): Она зевала, и он увидел красную полость ее рта, как будто это был рот змеи.

Многие фразы, создающие сексуально привлекательный образ, вообще не переводятся: «naked arm and her neck» (оголенная рука и шея), «warm as a sunned cat» (теплая как кошка, пригревшаяся на солнце) [Т. 2: 80].

Споры относительно «чистоты» главной героини своей оборотной стороной имели полемику вокруг авторской позиции. Гарди устами повествователя нигде в тексте не говорит о правоте Тэсс, и по сюжету, с юридической точки зрения, над нею свершилось правосудие. Тем не менее, «через весь текст романа сквозит такое сочувствие к героине со стороны нарратора (и стоящего за ним автора), что читатель невольно начинает с участием относиться к ее судьбе, сглаживая вопрос о ее виновности» [Millgate 1971: 280].

В русском тексте вопрос о «чистоте» снимается уже в самом начале, поскольку подзаголовок остается непереведенным: «Тесс, наследница д'Орбервилей». Переводчик также однозначно решает эту про-

блему, заменяя, например, слово «нагота, беззащитность» на «порочность». В других фрагментах игнорируются такие слова, как «innocent» (невинная) и «pure» (чистая). Обвинительно звучит также перевод заглавия последней фазы «Fulfillment» (реализация, исполнение) как «Преступление». Тем самым живой, сложный образ Тэсс (и стоящая за ним авторская концепция человека) упрощается, лишается противоречий, из которых он соткан в подлиннике.

Существует к тому же ряд неточностей и клишированных фраз, которые «упростили» сложную психологию образа Тэсс: Оригинал: How pitiful her face had looked... in her inability to realize that his love and protection could possibly be withdrawn [Т. 3: 161]. Перевод: Бедняжка так страдала от мысли, что может потерять его любовь [Русская мысль, 1893, № 8: 31]. Дословный перевод: Как жалко выглядело ее лицо ... в ее неспособности понять, что можно потерять его любовь и защиту. Напряженное и возмущенное состояние героини: «reproach flashing from her very finger-ends» [Т. 3: 134] (упрек вспыхнул с самых кончиков ее пальцев) передается в русском тексте нейтральной фразой: «воскликнула она» [Русская мысль, 1893, № 8: 19]. Грамматически неправильный перевод одной из фраз добавляет героине совершенно противоположную черту характера. Так в оригинальном тексте «Despite her natural fearlessness» [Т. 3: 159], который переводится как Несмотря на свое природное бесстрашие, говорится о природной смелости героини, тогда как в русском тексте мы видим «Благодаря своей природной робости» [Русская мысль, 1893, № 8: 30]. Принципиально другой смысл может нести фраза Тэсс «I never loved him at all, as I loved you» (Я вообще никогда его не любила, потому что я любила тебя) [Т. 3: 251]. И ранее по тексту Тэсс несколько раз признавалась Алеку, что не испытывает к нему любви и даже симпатии. В русском же тексте мы находим: «Я никогда не любила его так, Энджел, как любила тебя» [Русская мысль, 1893, № 8: 64], что предполагает некоторое чувство к Алеку.

Местный сельский колорит, характерный для образа Тэсс, ее семьи и подруг, воплощается Харди на страницах романа, помимо описания природы, при помощи диалекта, введения в повествование песен и легенд. Если содержание преданий и легенд было полностью переведено как важная составляющая нарратива, то диалект - это явление, почти невозможное для перевода. Поэтому речь всех персонажей оказалась в русском переводе нейтральна.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что, не смотря на внимательный подход переводчика к образу главной героини, его мнение (или мнение редактора) относительно чистоты и невиновности главной героини разошлось с позицией автора, что, безусловно, отразилось на

образе Тэсс в русском переводе. Он оказался менее сексуальным, лишился некоторых символических значений, отчасти была снята противоречивость образа, притом, что одновременно возникли некоторые неправдоподобные противоречия в поступках героини. Но главное, в русском переводе снизилась та интенсивность оправдательного и сострадательного тона, с которым автор так страстно защищает Тэсс.

Список литературы

Томас Харди: Библиографический указатель / Всесоюз. гос. б-ка иностр. лит. сост. Б. М. Парчевская. М.: Книга, 1982. 119 с.

Гарди Т. Тесс, наследница Д'Орбервилей. пер. В. М. С[пасской] // Русская мысль. 1893. № 3. С. 43-82; №4. С. 43-75; № 5. С. 28-84; № 6. С. 33-115; №7. С. 110-188; № 8. С. 16-75.

Alvarez A. "Introduction": Tess of the d'Urbervilles. London: Peguin, 1985. 592 p.

Dever C. Chapter 8 in A Coincise Companion to the Victorian Novel / ed. by Francis O'Gorman, Oxford: Blackwell Publishing, 2005. 304 p.

Hardy T. Tess of the D'Urbervilles, a pure woman faithfully presented. London: James R. Osgood and CO, 1891. Vol. 1-3.

Millgate M. Thomas Hardy. His career as a novelist. London: ed. The Bodley Head Ltd., 1971. 428 p.

Watts C. Thomas Hardy Tess of the d'Urbervilles. London: Humanities-Ebooks.co.uk, 2007. 77 p.

INTERPRETATION OF TESS IN THE FIRST RUSSIAN TRANSLATION OF THOMAS HARDY'S "TESS OF THE D'URBERVILLES"

Anastasia V. Baranova

Postgraduate Student

National Research Tomsk State University

634050, Russia, Tomsk, Lenina ave., 36. baranskikh@yandex.ru

The paper analyzes interpretation of Tess in the first Russian translation of Thomas Hardy's "Tess of the D'Urbervilles" issued in 1893. The comparative analysis shows that some conceptual features that are characteristic of Tess in the source text are lost or distorted in the translated text. It occurs due to the following: omission of some scenes, inadequate translation and bypassing of some metaphors and epithets describing the character and identifying the author's position relative to Tess.

Key words: Thomas Hardy, "Tess of the D'Urbervilles", translation, the interpretation of image, comparatiove analysis.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.