Научная статья на тему 'Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов'

Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
1958
348
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Rhema. Рема
Область наук
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕКСТЫ ОТРАСЛЕВОЙ ЮРИСПРУДЕНЦИИ / ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ / PROFESSIONAL COMMUNICATION / LAW-SPECIFIC TEXTS / LEGAL TERMINOLOGY / PARALLEL TRANSLATION / PROFESSIONAL TRANSLATION TRAINING

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Лебедева Анна Александровна

В статье рассматриваются особенности и трудности перевода в сфере юриспруденции, а также проблемы поиска корректных иноязычных эквивалентов деловой лексики. Автор проводит анализ влияния национально-культурных реалий на языковую картину мира и приводит примеры, которые в дальнейшем помогут преодолевать трудности при переводе юридических текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF FINDING CORRECT EQUIVALENTS IN LAW-SPECIFIC TEXTS TRANSLATION

The article describes some specific characteristics and difficulties of legal translation practices as well as some problems in finding correct foreign language equivalents of business terminology. The author analyzes the influence of outside world on different linguistic pictures and gives examples that can help legal translators navigate through the labyrinths of juridical text translation in their future work.

Текст научной работы на тему «Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов»

лингвистика

А.А. Лебедева

Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов

в статье рассматриваются особенности и трудности перевода в сфере юриспруденции, а также проблемы поиска корректных иноязычных эквивалентов деловой лексики. Автор проводит анализ влияния национально-культурных реалий на языковую картину мира и приводит примеры, которые в дальнейшем помогут преодолевать трудности при переводе юридических текстов. Ключевые слова: профессиональная коммуникация, юридическая терминология, тексты отраслевой юриспруденции, параллельный перевод, обучение профессионально-ориентированному переводу.

Проблема точности передачи содержания подлинника средствами другого языка всегда стояла перед переводчиками. С точки зрения эквивалентности выделяют, как правило, три вида перевода: адекватный (передача содержания при сохранении норм языка перевода), буквальный (пословный, word-for-word) и вольный (не нарушает норм языка перевода, но при этом может быть недостаточно эквивалентен оригиналу) [1-3]. Буквальный перевод часто расценивается как перевод более низкого уровня, а вольный или свободный перевод - более высокого уровня, чем адекватный.

Если рассматривать эквивалентность как семантическое тождество приравниваемых друг к другу единиц, то необходимо отметить, что эквивалентность текстов не всегда подразумевает эквивалентность всех их сегментов, а тождество сегментов текстов не всегда означает эквивалентность самих текстов. Соответственно, адекватность перевода подразумевает поиск эквивалентов, адекватных оригиналу. К примеру, термин субъект федерации иногда переводят с помощью слова subject. Однако, как указано в Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English под ред. A.S. Hornby, subject is any member of a state except the supreme ruler, citizen: French by birth and a British subject by marriage (т.е. подданный). Поэтому более корректным и понятным для англоязычной аудитории будет перевод entity/unit/constituent component of the Russian Federation. Не обойтись без лексико-грамматического расширения при переводе таких англоязычных терминов, как capital crime или capital offense. Рус-

скоязычная версия данных словосочетании звучит как «преступление, наказанием за которое по закону может быть или должна быть назначена смертная казнь». Помимо слов plaintiff/defendant (истец/ответчик), в английском праве используются и такие термины как claimant, applicant (истец, заявитель), petitioner (лицо, добивающееся развода через суд), complainant (человек, добивающийся судебного разбирательства в магистратском суде). Необходимо подобрать корректный перевод в зависимости от контекста.

В лингвистической литературе неоднократно приводились примеры, когда возникала необходимость изменения оригинального текста из-за неадекватного восприятия перевода носителями другого языка. Старый лозунг американской фирмы «Kentucky Fried Chicken» (KFC) звучал Finger licking good («Пальчики оближешь»), при переводе же на китайский язык получалось «Ешь свои пальцы!». Пришлось менеджерам фирмы несколько видоизменить лозунг на китайском рынке. Подобная ситуация наблюдалась и с лозунгом фирмы «Pepsi» Come alive with the Pepsi ge-neration! («Живи с поколением Пепси!»). При переводе же на китайский язык данная фраза приобрела шокирующее звучание: «”Пепси” заставит Ваших предков подняться из могил!». Поэтому на китайском рынке в рекламный девиз также внесли коррективы. Слово pajero в названии известной марки автомобилей «Mitsubishi Pajero» ассоциировалось в некоторых странах Латинской Америки с лицами нетрадиционной ориентации, поэтому в испаноязычных странах данный автомобиль стали продавать под маркой «Mitsubishi Montera». Фирма «General Motors» потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки новый автомобиль «Chevrolet Nova». Выяснилось, что по-испански no va означает «не идет».

Перевод должен быть понятен прежде всего тем, кому он адресован. Особенно много сложностей возникает с переводом терминов при отсутствии обозначаемой им реалии в другом языке или в случае частичного расхождения семантического наполнения обозначаемых реалий в разных национально-культурных системах. Русскоязычная аудитория, как правило, не в курсе, кто такой coroner в английском праве, каковы различия между solicitor, barrister, attorney и lawyer. Англичане и американцы не сталкивались с понятием неразграниченная государственная собственность. Слово abolitionist должно переводиться в зависимости от контекста: сторонник отмены рабства в середине XIX в., сторонник отмены «сухого закона» в США в начале XX в., борец за отмену смертной казни в конце XX в. Термин probation sentence (условно-досрочный приговор) в США подразумевает условное осуждение, в

Филологические

науки

лингвистика

России же термин пробация имеет более широкое семантическое наполнение: означает также дополнительные требования поведения при условном осуждении, например, нельзя выходить из дома после 22.00 ч., нельзя посещать бары, ночные клубы и т.д.

Расхождения в семантическом наполнении наблюдаются и с термином общественные работы (community service / community sentence, community payback). Если рассматривать общественные работы как вид наказания, то УК РФ не содержит такой дефиниции. Вместе с тем, ст. 49 УК РФ определяет «обязательные работы» как «бесплатные общественно полезные работы». В соответствии со ст. 49 УК РФ, обязательные работы заключаются в выполнении осужденным в свободное от основной работы или учебы время бесплатных общественно полезных работ. Обязательные работы устанавливаются на срок от 60 до 480 ч. и отбываются не свыше 4 ч. в день 1. При этом следует отметить, что законодательству РФ в целом термин «общественные работы» вполне знаком: например, п. 1, ст. 24 Закона «О занятости населения в Российской Федерации» устанавливает, что «органы службы занятости организуют в целях обеспечения временной занятости населения проведение оплачиваемых (!) общественных работ».Таким образом, уголовное законодательство РФ не содержит такого вида наказания, как «общественные работы», наиболее близко сущность таких общественных работ в целях наказания раскрывается через «обязательные работы», т.е. в России аналогом общественных работ можно назвать предусмотренные уголовным законодательством обязательные работы2. Уточним, что в УК РФ в перечне видов наказаний помимо «обязательных работ» (ст. 49) содержатся еще такие работы, как «исправительные работы» (ст. 50) и «принудительные работы» (ст. 53.1). Однако именно «обязательные работы» наиболее полно отражают сущ-

1 Одним из возможных наказаний за совершенное преступление для преступников в иностранных юрисдикциях являются общественные работы (community service or community sentence, community payback). Общественные работы - это неоплачиваемые принудительные работы, которые назначаются на определенное количество часов. В зависимости от тяжести преступления, общественные работы назначаются на 40-300 ч. работ; для безработных работы назначаются на 3-4 дня в неделю, а работающие отбывают наказание по вечерам или в выходные [4]. При назначении таких работ, как правило, учитывают характер преступления и род занятий преступника. Вместе с тем, общественные работы -это не только альтернативный вид наказания. Такие работы могут осуществляться студентами по образовательным программам и волонтерами. В связи с этим, общественные работы как вид наказания подвергаются критике, т.к. к общественным работам в целом формируется негативное отношение как к непривлекательной деятельности, которую следует избегать.

2 С точки зрения юристов, в российском обществе не происходит такая стигматизация общественных работ (волонтерских) как в иностранных юрисдикциях, т.е. отсутствует негативное смешение общественных работ как наказания и как волонтерской деятельности.

ность такого наказания, как «общественные работы» в иностранных юрисдикциях.

Определенные несоответствия в семантическом наполнении наблюдаются и с англоязычной и русскоязычной версиями терминов conditional1 / unconditional (absolute)2 discharge.

Условное и безусловное (полное, абсолютное) освобождение от ответственности используется в иностранных юрисдикциях, причем в разных странах могут действовать различные правила применения данного института.

Так, в соответствии с Уголовным кодексом Канады, если обвиняемый (физическое лицо) признал свою вину или его признали виновным в совершении преступления, то вместо его осуждения суд может освободить обвиняемого либо полностью, либо на определенных условиях. Освобождение может применяться в случае, если за преступление не установлено минимального наказания или преступление наказуемо более коротким, чем 14-летним сроком лишения свободы. При этом освобождение не считается осуждением, хотя о применении данной меры государственными органами делается соответствующая запись, которая автоматически стирается из баз данных по истечении 1 года (для безусловного освобождения) и 3 лет (для условного освобождения).

В других странах могут существовать несколько иные условия такого освобождения - с внесением соответствующей записи об освобождении и без и др. В Великобритании данный институт действует на территории Англии и Уэльса. В США условия устанавливаются на уровне штатов -возможность освобождения, условия и период надзора; как правило, освобождение применяется к лицам, впервые совершившим преступление и несовершеннолетним правонарушителям.

В России не существует ни «условного освобождения», ни «безусловного (абсолютного) освобождения». УК РФ устанавливает возможность условно-досрочного освобождения от отбывания наказания (что соответствует, например, термину parole в США), после фактического отбытия определенной части наказания (ст. 79 УК РФ). Вместе с тем, схожим с

1 If the court imposes an absolute discharge, the offender will be regarded as not having been convicted of the offence. The offender cannot be subsequently charged with the offence. However, a record is kept of the absolute discharge and can be used against the offender if the offender commits another offence [5].

2 A conditional discharge requires the offender to follow certain rules for a specified length of time as set out in a probation order. Once the duration of the conditional discharge has passed and the conditions of the probation order have been followed successfully, the discharge becomes absolute. If the conditions of the probation order are not followed or the offender commits a new offence while bound by the probation order, the offender can be convicted of the original offence and sentenced [5].

Филологические

науки

лингвистика

рассматриваемым институтом можно назвать условное осуждение, что применимо к «условному освобождению» в иностранных юрисдикциях (ст. 73 УК РФ).

Соответственно, при переводе терминов «условное» и «безусловное освобождение от ответственности», «условное осуждение» в Российской Федерации можно считать аналогом «условного освобождения» в иностранных юрисдикциях. Аналога «безусловному (абсолютному) освобождению» в России нет.

Частичное расхождение семантического наполнения обозначаемых реалий в разных правовых системах наблюдается и при рассмотрении вопросов деликтного права / tort law, поскольку понятие деликтного права в России несколько отличается от деликтного права в Великобритании. В то время как в России понимается особый юридический состав, связанный с нарушением либо ущемлением законных прав контрагента в гражданско-правовых отношениях, в Британии к деликтам относят также административные правонарушения, а также некоторые преступления малой тяжести, носящие характер частного обвинения.

Особого внимания от переводчика, как правило, требуют безэквива-лентные лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), не имеющие ни полных, ни частичных эквивалентов в другом языке, так называемые межъязыковые лакуны. При переводе такой лексики обычно используют, как обособленно, так и в сочетании друг с другом, несколько приемов: калькирование, транслитерацию, транскрибирование, лексико-семантическую замену, адекватную замену, переводческий комментарий. При этом нужна осмотрительность. Компании Coca-Cola, например, пришлось долго подбирать название своей торговой марки на китайском рынке, т.к. китайцы произносят название напитка как «Кекуке-ла» («Кусай воскового головастика»). Окончательный вариант - «Коку-Коле» («Счастье во рту»).

Определенные трудности часто вызывают при переводе так называемые «ложные друзья переводчика», например, английское слово appellation означает «титул, название», это не «аппеляция» (appeal), как иногда ошибочно переводят данный термин. В корпоративном праве термины novation и новация имеют разную семантическую наполняемость. Французский термин personne juridique переводится не как юридическое лицо, а как субъект права. Французским эквивалентом словосочетания юридическое лицо является personne morale. На английский язык данный термин можно перевести как legal entity /person.

Перевод специализированных юридических текстов требует не только блестящего знания иностранного языка, но и освоения тонкостей юри-

г

дической терминологии, ее значения в правовой системе той страны, с языка которой осуществляется перевод. Переводчик с юридическим образованием наилучшим образом отвечает данному требованию.

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2006.

2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 2007.

3. Хайруллин В.И. Проблемы перевода и язык британской и американской аудиопрессы // Перевод и страноведение: Международ. сб. науч. ст. / Отв. ред. В.И. Хайруллин. Уфа, 2009. С. 77-84.

4. Community sentences // Gov.uk. URL: https://www.gov.uk/community-sentences/community-payback (дата обращения: 02.03.2013).

5. Sentencing in Canada // The John Howard Society of Alberta. URL: http://www. johnhoward.ab.ca/pub/C33.htm#Abso (дата обращения: 24.04.2013).

Филологические

науки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.