Научная статья на тему 'Проблема дифференциации синонимов японской ономатопоэтической лексики (на примере tsurutsuru и subesube)'

Проблема дифференциации синонимов японской ономатопоэтической лексики (на примере tsurutsuru и subesube) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / JAPANESE / СИНОНИМИЯ / SYNONYMY / КОЛЛОКАЦИЯ / COLLOCATION / ОНОМАТОПЕЯ / ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКИЕ СЛОВА / ONOMATOPOEIA / ONOMATOPOEIC WORDS / КОРПУС / CORPUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанова З.Б.

Статья посвящена проблеме разграничения синонимичных ономатопоэтических слов японского языка. Одной из специфических трудностей данного характера является проблема дифференциации синонимов при помощи лексикографических источников, которые в данной статье рассматриваются на примере семантических различий между синонимами tsurutsuru и subesube путем анализа коллокаций (устойчивых словосочетаний), выявленных в сбалансированном корпусе японского письменного языка. В результате исследования выявили, что tsurutsuru в большей степени передает зрительное восприятие, а subesube тактильное. Представленный материал позволяет сделать вывод, что коллокации обладают возможностями обозначения разграничения употребления слов с общими семантическими признаками путем определения типичных примеров их употребления в корпусе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFERENTIATION PROBLEM OF SYNONYMES OF JAPANESE ONOMATOPOETIC WORDS (ON THE EXAMPLE TSURUTSURU AND SUBESUBE)

The article raises a problem of distinguishing synonymous onomatopoetic words of the Japanese language. One of the specific difficulties of this nature is the problem of the differentiation of synonyms with lexicographic sources, which are considered in this article by the example of the semantic differences between the synonyms tsurutsuru and subesube. The author analyzes the collocations (stable phrases) revealed in a balanced corpus of Japanese written language. As a result, studies have revealed that tsurutsuru more conveys visual perception, and subesube tactile. The presented material allows to conclude that collocations have the ability to denote the distinction between the use of words and general semantic features by defining typical examples of their use in the corpus.

Текст научной работы на тему «Проблема дифференциации синонимов японской ономатопоэтической лексики (на примере tsurutsuru и subesube)»

В данном примере скрепы чежени 'сколько' и ол хире-ни 'столько' начинают фразы, связывая их отношениями меры.

Таким образом, традиционно считается, что соотносительные союзные слова связывают предикативные части сложноподчиненного предложения. А в нашем случае их функционирование выходит за пределами сложного предложения. Они являются

Библиографический список

показателями связи между фразами и абзацами и встречаются исключительно в письменной речи.

Список условных сокращений текстовых источников

ДолМ Ч 2 Монгуш Д. Чээли, чээли. Шын. 2005; 48: 3. ИИ Кс 22 Иргит И. Кинчиниц сорбузу. Кызыл: Тываныц Ю.Ш. Кюнзегеш аттыг ном YнДYрер чери, 2008: 22.

МЭ вч Эргеп М. eдYгенде чайлаг. Кызыл: ТывНYЧ, 1994: 113.

1. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1987: 162.

2. Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М.: Издательство восточной литературы, 1961: 472.

3. Сат Ш.Ч., Салзынмаа Е.Б. Амгы тыва литературлуг дыл. Кызыл: TbrnHY4, 1980: 239.

4. Сат Ш.Ч. Придаточные предикативные единицы в тувинском языке. Структурные и функциональные типы сложных предложений (на материале языков народов Сибири). Новосибирск, 1982: 48 - 60.

5. Сат Ш.Ч. Амгы тыва литературлуг дыл. Синтаксис. Кызыл: TbrnHY4, 1983: 87.

References

1. Cheremisina M.I., Kolosova T.A. Ocherkipo teorii slozhnogo predlozheniya. Novosibirsk: Nauka, 1987: 162.

2. Ishakov F.G., Pal'mbah A.A. Grammatika tuvinskogo yazyka. Fonetika i morfologiya. M.: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961: 472.

3. Sat Sh.Ch., Salzynmaa E.B. Amgy tyva literaturlug dyl. Kyzyl: TyvNYCh, 1980: 239.

4. Sat Sh.Ch. Pridatochnye predikativnye edinicy v tuvinskom yazyke. Strukturnye i funkcional'nye tipy slozhnyh predlozhenij (na materiale yazykovnarodovSibiri). Novosibirsk, 1982: 48 - 60.

5. Sat Sh.Ch. Amgy tyva literaturlug dyl. Sintaksis. Kyzyl: TyvNYCh, 1983: 87.

Статья поступила в редакцию 13.11.17

УДК 811.521

Stepanova Z.B., senior teacher, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: zbstepanova@mail.ru

DIFFERENTIATION PROBLEM OF SYNONYMES OF JAPANESE ONOMATOPOETIC WORDS (ON THE EXAMPLE TSURUT-SURU AND SUBESUBE). The article raises a problem of distinguishing synonymous onomatopoetic words of the Japanese language. One of the specific difficulties of this nature is the problem of the differentiation of synonyms with lexicographic sources, which are considered in this article by the example of the semantic differences between the synonyms tsurutsuru and subesube. The author analyzes the collocations (stable phrases) revealed in a balanced corpus of Japanese written language. As a result, studies have revealed that tsurutsuru more conveys visual perception, and subesube - tactile. The presented material allows to conclude that collocations have the ability to denote the distinction between the use of words and general semantic features by defining typical examples of their use in the corpus.

Key words: Japanese, synonymy, collocation, onomatopoeia, onomatopoeic words, corpus.

З.Б. Степанова, ст. преп. каф. восточных языков и страноведения Института зарубежной филологии и

регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск,

E-mail: zbstepanova@mail.ru

ПРОБЛЕМА ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ СИНОНИМОВ ЯПОНСКОЙ ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ TSURUTSURU И SUBESUBE)

Статья посвящена проблеме разграничения синонимичных ономатопоэтических слов японского языка. Одной из специфических трудностей данного характера является проблема дифференциации синонимов при помощи лексикографических источников, которые в данной статье рассматриваются на примере семантических различий между синонимами tsurutsuru и subesube путем анализа коллокаций (устойчивых словосочетаний), выявленных в сбалансированном корпусе японского письменного языка. В результате исследования выявили, что tsurutsuru в большей степени передает зрительное восприятие, а subesube - тактильное. Представленный материал позволяет сделать вывод, что коллокации обладают возможностями обозначения разграничения употребления слов с общими семантическими признаками путем определения типичных примеров их употребления в корпусе.

Ключевые слова и фразы: японский язык, синонимия, коллокация, ономатопея, ономатопоэтические слова, корпус.

Проблема синонимии является одной из наиболее важных проблем в современной лексикологии. Синонимы традиционно классифицируются на грамматические, словообразовательные, фразеологические и лексические синонимы [1, с. 446 - 447]. Данная статья посвящена анализу лексических синонимов. По мнению И.В. Арнольд, синонимия свойственна всем языкам и в целом служит показателем развитости языка, поскольку «богатый разносторонне развитый словарный состав имеет сильно развитую систему функциональных стилей, а богатство стилей предполагает возможность отбора, а эта последняя известную взаимозаменяемость слов, т.е. синонимику» [2, с. 271].

Японский язык имеет широко разветвленную систему синонимов. А.А. Пашковский выделяет 4 вида различий между отдельными синонимами: материально-структурные качества (тип основ, структура слова или устойчивого словосочетания), пред-

метно-понятийная основа слова (что и как обозначено или выражено, какой признак лежит в основе называния), стилистической значимости (дополнительные созначения, экспрессивно-эмоциональные оттенки) и сферы употребления (степени распространенности и закрепленности) [3].

В нашем исследовании, опираясь на классификацию А.А. Пашковского, мы рассмотрим дифференциацию синонимов ономатопоэтической лексики с помощью коллокаций. Синклер понимает под коллокацией комбинацию двух и более слов, имеющих тенденцию к совместной встречаемости, так называемые устойчивые словосочетания [4].

Ономатопоэтическая лексика традиционно изобилует синонимами, которые передают всю живость и яркость образа в каждом отдельно взятом контексте. В японском языке ономатопы занимают особое место: они широко используются в повседнев-

но-бытовой речи и занимают значительный пласт лексики, насчитывая собой более 4500 слов [5, с. 28].

Ономатопоэтическая лексика не раз становилась объектом исследования японских и отечественных лингвистов, но проблема синонимии ономатопов японского языка до сих пор недостаточно изучена.

В данной статье мы рассмотрим семантические различия синонимов tsurutsuru и subesube с целью дальнейшей их дифференциации на основе особенностей употребления коллокаций в сбалансированном корпусе японского письменного языка [6]. В работе также использовались данные лексикографических источников.

В японско-русском словаре [7] tsurutsuru и subesube переводятся одинаково 'гладкий, 'скользкий.

Таблица 1

Перевод слов tsurutsuru и subesube в японско-русском словаре

Слова Перевод

tsurutsuru ^shita 'гладкий', 'скользкий'. Пример: tsurutsurushita

subesube ~suru 'скользить'. / atama wo ~ т soru 'брить голову наголо'. ^shita 'гладкий', 'скользкий'. Пример: subesubeshita

Идентичность перевода ономатопоэтических слов на русский язык создает трудность при разграничении данных слов, с чем нередко сталкиваются изучающие японский язык.

В толковом японско-русском словаре ономатопоэтических слов значение subesube указывается как 'гладкость поверхности' [8, с. 212]. Также приводятся три значения слова tsurutsuru. Первое значение: 'звук энергичного продолжительного втягивания чего-либо гладкого; само такое втягивание; второе значение 'гладкость поверхности'; третье значение

'гладкое скольжение' [8, с. 260]. Таким образом, в сравнении с subesube у tsurutsuru более широкое значение; при этом второе значение 'гладкость поверхности' полностью совпадает со значением subesube.

Как видно из таблицы 2, значение и употребление tsurutsuru и subesube сложно разграничить. Например, чем отличаются hada ga tsurutsuru, hada ga subesube, если оба примера переводятся на русский язык как 'кожа гладкая'.

С целью их разграничения, рассмотрим примеры употребления tsurutsuru и subesube в сбалансированном корпусе письменного японского языка [9]. В ходе исследования в корпусе были выявлены 345 примеров употребления tsurutsuru и 132 примера употребления subesube.

Рассмотрев в выявленных примерах сочетания с существительными, мы составили сводные таблицы, в которой отражено количество употреблений ономатопов с наиболее частотными коллокациями.

Как видно из таблиц 3 и 4, subesube наиболее часто сочетается со словом Ж (кожа)' , tsurutsuru тоже часто сочетается со словом Ж (кожа)' , но также сочетается с различного рода словами как 'Ж1Й (дорога)' , 'Ж (бумага)' , 'i* (пол)' .

Пример 1.

^^ЬХ^ЪЮ^^ЮШШХ'ЪЪ^У Ш^ (Мейпуру: журнал. Токио: Сюэйся. 2005, №1) [9]. (На следующий день кожа мягкая, скользящая, после умывания гладкая при прикосновении рукой). (здесь и далее перевод автора статьи. - З. С.).

Пример 2. Mot^S^^CSiCiftSiíCÜÜ^,^

(Пока я прикасалась, впиталась в кожу, вскоре кожа стала гладкой и влажной. Удивительное небывалое ощущение). (Санкэй: газета. - Токио: Сангёкэйдзайсин-бунся, 2004; 16 февраля) [9].

Пример 3. fcf^ffiWftü^^fBfOlt^ütTfo^

tt^fi (Как только кошка уляжется на ладонь животом, приятно чувствовать гладкую шерсть. Люблю гладкое-прегладкое ощу-

Таблица 2

Описание слов tsurutsuru и subesube в толковом японско-русском словаре ономатопоэтических слов

Слова Значение Употребление

subesube Гладкость поверхности 'ткань', 'дерево', 'кожа'/ 'гладкая', 'светится') (/'бумагу', 'ткань', 'дерево', 'кожу'/ 'гладко чистить')

tsurutsuru Значение 2. Гладкость поверхности (/'кожа', 'поверхность вещей'/ 'гладкая') (/'бумага', 'поверхность вещей'/ 'гладко чистить', 'вытирать')

Коллокации subesube

Таблица 3

Коллокации Количество примеров

Ж (кожа) 60

5 (камень) 6

Ш (лицо) 6

£ (нога) 3

^ (рука) 2

^(ствол) 2

ШЖ (кора) 2

(подбородок) 1

М (стена) 1

(пятка) 1

•^ФШ (другие коллокации) 47

Итого 131

Коллокации tsurutsuru

Таблица 4

Коллокации Количество примеров

Ж (кожа) 57

ШШ (поверхность) 20

(голова) 19

(дорога) 6

Щ (бумага) 6

5 (камень) 6

Й (пол) 5

Ш (поверхность) 4

(пятка) 4

Ш (лицо) 3

^ФШ(другие коллокации) 214

Итого 344

щение бисерной подушки, похоже на это приятное ощущение). (Yahoo! blog, 2008) [9]. Пример 4.

(Мгновенное

действие при тусклом цвете лица! Уставшая кожа становится гладкой словно по волшебству. Подходит также людям, которым страдают от прыщей). (Ан ан: журнал. Токио: Магадзинхаусу. 2002; 27 марта) [9].

Пример 5. ^^T^^ÄtiSim^^ÖV^firoi 5 (Когда вытираешь влагу полотенцем, кожа должна стать гладкой как яйцо очищенное от скорлупы). (Игата Кейко. Жизнь в Англии. Токио: ЧикумаБунко. 2001) [9]. Пример 6.

t^B^lL^^Tt! (Белая гладкая кожа при рассмотрении вблизи до удивления красивая!) (Кан кам: журнал. Токио: Сё:гак-кан. 2005; октябрь) [6].

Библиографический список

Проведённый анализ показывает, что и tsurutsuru, и subesube обозначают 'гладкость поверхности'. Тем не менее, subesube сочетается с такими выражениями как (прикосновение руки)' , 'MftT^fc (прикоснувшись)' , (касание рукой)' и с другими подобными выражениями, которые отмечают гладкость путем прикосновений. Между тем, tsurutsuru употребляется с такими выражениями как '(fcyfttUfcl^o^ (уставшая гладкая кожа)' , (белая гладкая кожа)' , которые отмечают гладкость путем зрительной оценки. Из этого следует, что tsurutsuru в большей степени передает зрительное восприятие, а subesube - тактильное.

Итак, мы выявили, что коллокации обладают возможностями обозначения разграничения употребления слов с общими семантическими признаками путем определения типичных примеров их употребления в корпусе, то есть контекста использования.

1. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.

3. Пашковский А.А. Слово в японском языке. Москва: КомКнига, 2006.

4. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

5. Ono M. Nihongo onomatope jiten- giongo-gitaigo 4500. Tokyo: Shogakkan, 2007.

6. Gendainihongo kakikotoba kinko: ko:pasu - BCCWJ. Available at: http://chunagon.ninjal.ac.jp

7. Японско-русский словарь под ред. Фудзинума Т. Токио: Кенкюся, 2006.

8. Румак Н. Г., Зотова О. П. Толковый японско-русский словарь ономатопоэтических слов. Москва: Моногатари, 2012. References

1. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'./ Gl. red. V.N. Yarceva. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

2. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka: uchebnik dlya in-tov i fak. inostr. yaz. 3-e izd., pererab. i dop. Moskva: Izdatel'st-vo literatury na inostrannyh yazykah, 1959.

3. Pashkovskij A.A. Slovo vyaponskom yazyke. Moskva: KomKniga, 2006.

4. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

5. Ono M. Nihongo onomatope jiten- giongo-gitaigo 4500. Tokyo: Shogakkan, 2007.

6. Gendai nihongo kakikotoba kinko: ko:pasu - BCCWJ. Available at: http://chunagon.ninjal.ac.jp

7. Yaponsko-russkijslovar' pod red. Fudzinuma T. Tokio: Kenkyusya, 2006.

8. Rumak N. G., Zotova O. P. Tolkovyj yaponsko-russkij slovar' onomatopo'eticheskih slov. Moskva: Monogatari, 2012.

Статья поступила в редакцию 30.11.17

УДК 811.419

Strizhak U.P., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, National Research University Higher School of Economics

(Moscow, Russia), E-mail: uliana@uliana.ru

COGNITIVE LINGUISTICS IN EDUCATION: THE NEW PARADIGM OF JAPANESE LANGUAGE TEACHING. Analyzing current situation with the Japanese language teaching materials it could be discovered that due to the long academic tradition of teaching Japanese in Russia the basic concept of some courses and textbooks does not meet modern expectations of the language learners. To go beyond the traditional Japanese language education, the researcher demonstrates how the results of the applied linguistics and cognitive studies may contribute to the foreign languages teaching process.

Key words: cognitive linguistics, Japanese language teaching, applied linguistics, national way of thinking, Japanese linguistic world vision.

У.П. Стрижак, канд. пед. наук, доц. НИУ «Высшая школа экономики», г. Москва, E-mail: uliana@uliana.ru

КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА В ОБРАЗОВАНИИ: НОВАЯ ПАРАДИГМА ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ

Настоящее исследование имеет междисциплинарный характер и выполнено на стыке лингвистики и методики обучения иностранному языку. Текущий анализ структуры подачи информации в российских учебных материалах по японскому языку демонстрирует нам частичное их несоответствие современным требованиям и интересам изучающих язык. В данном исследовании предлагается выйти за рамки традиционного подхода к процессу обучения японскому языку и рассмотреть вопрос о том, какой вклад может внести когнитивная лингвистика в процесс обучения иностранным языкам. Выделяются и описываются характерные особенности грамматических категорий японского языка, отражающие национально-специфический способ мышления носителей японской лингвокультуры: снижение статуса агента и доминирование непереходных глаголов как показатель стремления японского языка к отражению «не-деяния».

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, обучение японскому языку, прикладная лингвистика, национально-специфический способ мышления, японский взгляд на мир.

1. Introduction.

Nowadays we are experiencing a big change of the communication pattern all over the world that means that the different languages and cultures are confronted. Therefore, the goals of language education are also the subject to change: for successful communication we should have clear understanding not only of

the grammar, lexicon, culture patterns, but also of the cognitive and pragmatic background of the message, in the other words, understand how context contributes to meaning.

2. Statement of the problem

Analyzing current situation with the Japanese language teaching materials we can discover that due to the long academic tradition

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.