Л. Е. Малыгина
ПРОБЛЕМА ДЕСАКРАЛИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕВИЗИОННОГО ПРОМОДИСКУРСА)
LIDIA Y. MALYGINA
THE PROBLEM OF DESACRALIZATION OF CONTEMPORARY LINGUISTIC CONSCIOUSNESS (AS EXEMPLIFIED IN PROMOTIONAL DISCOURSE IN TV PROGRAMS)
Лидия Евгеньевна Малыгина
Кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Ленинские горы, д. 1, Москва, 119991, Россия ► [email protected]; [email protected]
Lidia Y. Malygina
Lomonosov Moscow State University GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia
На примере телевизионного промодискурса в статье рассматривается проблема де-сакрализации современного языкового сознания представителей российского лингво-культурного сообщества. Автор описывает, какие понятия имеют статус сакральных, приводит примеры использования прецедентных феноменов библейского происхождения в языковой игре в текстах телевизионных промороликов, анализирует причины коммуникативных неудач авторов промотекстов, описывает последствия нарушений адресантом лингвоэтических норм. Автор исследования приходит к выводу о том, что использование журналистом трансформированных цитат из Священного Писания, ироничное обыгрывание событий и имен Священного Предания, а также названий таинств, обрядов, предметов культа в языковой игре с целью создания комического эффекта приводит к коммуникативным неудачам адресанта, снижению прагматического потенциала промотекста. Бесцеремонная травестировка образа смерти, активная эксплуатация адресатом прецедентных феноменов, раскрывающих тему телесного низа, воспринимается адресатом как проявление кощунства. В результате проморолик, относящийся к телевизионному промодискурсу, двойная имплицитная интенция которого информировать и рекламировать с целью привлечения и удержания внимания аудитории телевизионного канала, не выполняет свою стилистическую задачу.
Ключевые слова: жанры телевизионного промодискурса; проморолик; промотекст; прецедентные феномены; языковая игра; десакрализация языкового сознания; сакральные понятия; кощунство.
The article addresses the example of promotional discourse on TV in order to study the problem of desacralization of contemporary linguistic consciousness of Russian cultural linguistics community. The author describes the concepts pertaining the sacred status, illustrates the use of precedent phenomena of Biblical origin in promo videos language; analyses the reasons of communicative failures; describes the consequences of ethnolinguistic norms breaking. The author comes to the conclusion that the use of transformed quotes from the Scriptures by the journalists, their ironic play with events and names taken from the Holy Tradition, names of sacraments, rites, and objects of worship in a language game for comic effect is detrimental for speaker's communicative endeavors, since it makes the promo text less pragmatic. Impertinent travesty of death images, intense exploitation of obscene precedent phenomena is perceived by the addressee as a blasphemy. As a result, a promo video as a part of televised promo discourse does not accomplish its dual implicit intention of informing and advertising the TV audience in order to draw and keep their attention, thus missing its stylistic point.
Keywords: TV promo discourse genres; TV announcement; promo text; desacralization of linguistic consciousness.
В современных текстах, относящихся к телевизионному промо-дискурсу, активно используются прецедентные феномены библейского происхождения. Наши наблюдения позволяют говорить о процессе де-сакрализатции современного языкового сознания. Исследователи пы-
таются выяснить, какие понятия имеют статус сакральных. Проведенный анализ показывает, что «священные понятия формируются внутри религии, выходят из нее, непосредственно с ней связаны» [1]. При этом имеются в виду прежде всего священные понятия, обозначающие события и имена в текстах Священного Писания (причем речь идет о всех авраамических религиях: христианстве, мусульманстве, иудаизме), а также, согласно православной традиции (в России 85% населения исповедуют православие), сюда же следует отнести названия таинств, обрядов, предметов культа и т. п. В. М. Живов, рассматривая кощунственную поэзию в системе русской культуры, пишет о том, что в традиционной («допетровской») системе православной культуры всякая игра с сакральными текстами или церковным обрядом «не может не восприниматься как кощунство»; священные тексты могут появляться лишь в сакральном контексте [2: 641]. На примере закадровых текстов промороликов НТВ покажем, каким образом происходит десакрализация священных понятий в современном телевизионном промодискурсе. Один из текстов: «Евангелие от Луки. Крестный Батька сделал выбор, а народ вышел на площадь» (НТВ, «Центральное телевидение», 2015) — о президенте республики Беларусь А. Г. Лукашенко.
Характерной особенностью состояния современного телевизионного промодискурса является использование адресантом в целях привлечения внимания адресата стилистически сниженных слов, фразеологических оборотов, прецедентных феноменов библейского происхождения, изначально выражавших высокие духовные и религиозно-нравственные понятия.
«Пока гром не грянет, артист не перекрестится... По ком звонит в колокол дочь Шукшина? Как Буйнов и Мамонов отмаливают грехи своих братьев? И почему Софии Ротару отказали в монашеском постриге? Тайные грехи и страсти, которые ставят кумиров на колени...» (НТВ, «Русские сенсации», «Божья кара», 17.04.2016).
Вполне серьезные, положительно отмеченные в церковной речи слова и выражения получают в современной речевой практике авторов промотекстов пейоративную, часто ироничную, шутливую окраску:
«Когда божья кара настигает еще при жизни... Как артисты замаливают смертные грехи? Почему Буйнов ушел в священники, а сестра Королёвой — в монастырь? И тайна последнего причастия Валентины Толкуновой» (НТВ, «Русские сенсации», «Святопредставление», 2016).
Часть зрителей видит в подобных фразах только пример языковой игры (возвращение компонентам оборота буквального значения), емкую и образную формулировку основной идеи телевизионной программы. Однако верующие люди воспринимает подобный текст как оскорбление религиозной святыни, насмешку.
Образ смерти также активно эксплуатируется телевизионными журналистами, что способствует десакрализации этого понятия.
«Душа артиста — поле битвы между Богом и Дьяволом. Почему за Кондулайнен приходила смерть Самохиной? Куда бесы тащили Цыплакову? И как Дмитрий Дюжев смог примириться с Богом после гибели самых близких? Свидетельства звезд, заглянувших за грань...» (НТВ, «Евангелие от кумира», 09.10.2016).
Исследователи отмечают, что, в отличие от западного, русский культурный архетип рассматривает смерть, во-первых, не как ужасное событие и явление, а как естественный конец земного существования, границу между миром здешним и миром загробным. Причем загробный мир является таким же реальным. Смерть — это то, что примиряло врагов, сближало любящих и настраивало человека на покаяние и осознание своих грехов. Традиционно смерть — понятие прежде всего духовное. Сегодня сакрально-мистическая подоплека смерти, органичная для русской духовной традиции, русской картины мира, стирается. В анонсе фильма А. Лошака «Лекарство от смерти», посвященного поискам эликсира бессмертия, показана дорогостоящая технология омоложения политиков и бизнесменов при помощи инъекций стволовыми клетками эмбрионов человека. За кадром звучит текст журналиста:
«Неужели нас всех переживет Брынцалов? Возьмут ли простых смертных в вечную жизнь? А. Лошак (в кадре): „Можно ли заморозить душу?"» (НТВ, «Лекарство от смерти», 05.03.15).
Журналист употребляет прецедентное высказывание «вечная жизнь» в буквальном значении, вызывая тем самым иронический эффект. О смерти говорится как о физическом акте, кото-
рого в скором будущем вообще можно будет избежать, благодаря новейшим технологиям. Таким образом, понятие смерти постепенно выходит из координат священных символов христианской культуры.
Еще один прием десакрализации образа человека, низведения его до чисто физиологического уровня — активизация прецедентных феноменов, раскрывающих тему телесного низа. Согласно христианским представлениям, целостность человека, его полнота проявляется в триаде: Дух — Душа — Тело. Изъятие двух первых компонентов и гипертрофированная акцентуация последнего искажают представление о месте человека в общей картине мира.
«Они дразнят Бога, распиная себя на кресте. Live: „Если он хотел себя Христом представить, то это уже помешательство". Уничтожают иконы и приносят кровавые жертвы. Live: „Я смотрю, ты пришёл ко мне с крестом". Ради красного словца не пожалеют ни отца, ни сына, ни святого духа. Live: „Мария Магдалина, была любимицей Христа, и он целовал её в губы". Скандальный писатель Дэн Браун, рассказавший о любовнице Христа. Live... И голос преисподней — Мэрлин Менсон. Live: „Мне предложили роль Каина". Богохульство как путь к скандальной славе в фильме Андрея Лошака, „Антихрист-суперстар". „Профессия — репортёр". В субботу в 19.35 на канале НТВ» (НТВ, «Антихрист-суперстар», 2010).
Телевизионный промодискурс, ведущими чертами которого являются рекламность, анонимность авторства, апелляция к хронотопу, креолизованность, повторяемость, образность, языковая игра, основанная на прецедентности, интрига, «высокая плотность текста», агрессивность [3], оказывает мощное влияние на современную массовую культуру, активно формирует языковую моду. Авторы рекламных слоганов, названий торговых марок, произведений художественной литературы взяли на вооружение тактику использования в языковой игре слов, прецедентных феноменов, фразеологизмов библейского происхождения: «Грех жаловаться» — сборник очерков врача тарусской больницы Максима Осипова, финалиста литературных премий «Ясная поляна» и НОС за 2010 год; SPA-салон «Spa^ и сохрани»; «Для Душа и Души» — сеть магазинов банных принадлежностей, «Хлеб насущный» — сеть кафе, основное место в меню ко-
торых занимают хлебобулочные изделия. В целом практика функционирования в текстах массовой культуры священных понятий отражает общую тенденцию к понижению ценностного регистра высоких понятий при их переходе из религиозной в светскую коммуникативную среду.
Известны случаи, когда трансформация библейских прецедентных феноменов и фразеологических оборотов оказывается настолько неожиданной и агрессивной, что журналистский вариант становится прецедентным. Так произошло с фразой из телевизионного проморолика фильма А. Лошака «Антихрист-суперстар»:
«Ради красного словца не пожалеют ни отца, ни сына, ни святого духа» (НТВ, «Антихрист-суперстар», 2010).
В данном примере адресант использует контаминацию прецедентного высказывания «Во имя отца и сына и святого духа... » и поговорки: «Ради красного словца не пожалеет и отца». В дальнейшем данная экспрессема превратилась в свою противоположность — штамп, поскольку утратила «свежесть» из-за многократного использования журналистами, например, при создании закадровых текстов программ «Русские сенсации», «Главный герой», «Программы максимум» (НТВ).
Очевидно, что авторы текстов, входящих в телевизионный промодискурс, обязаны противостоять описанным разрушительным тенденциям. Нарушение журналистом этических норм часто приводит к коммуникативному провалу. Поскольку языковые средства, выбранные авторами, демонстрируют их отношение к телезрителям, следует думать, что создатели названных промотекстов, очевидно, воспринимают свою аудиторию как недостаточно образованную, не заслуживающую уважения. То, что современные журналисты позволяют себе речевое поведение, которое считают недопустимым в межличностной коммуникации, оскорбляет умного, эрудированного зрителя. Адресат (зритель) испытывает дискомфорт, так как его этическая позиция принципиально не совпадает с позицией адресанта (автора текста) и выключает телевизор. Телеканал теряет наиболее интересную для рекламодателя аудиторию с высоким уровнем
образования и дохода. И сами жанры телевизионного промодискурса, основная задача которых привлечь аудиторию, в этом случае не выполняют свою стилистическую задачу.
ЛИТЕРАТУРА
1. Анненкова И. В. Язык современных СМИ как система интерпретации в контексте русской культуры (попытка риторического осмысления) // Язык современной публицистики: сб. ст. / Сост. Г. Я. Солганик. М, 2007. С. 99-114.
2. Живов М. В. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М., 2002.
3. Малыгина Л. Е. Телевизионный анонс: лингвостили-стическая трансформация жанра. Монография. М., 2013.
REFERENCES
1. Annenkova I. V. (2007) Iazyk sovremennykh SMI kak sistema interpretatsii v kontekste russkoi kul'tury (popytka ritoricheskogo osmysleniia) [The Language of modern mass media as a system of interpretation in the context of Russian culture (an attempt at rhetorical reflection)]. In: Solganik G. Ia., comp. Iazyk sovremennoi publitsistiki [The Language of contemporary journalism]. Moscow, pp. 99-114. (in Russian)
2. Zhivov M. V. (2002) Razyskaniia v oblasti istorii ipredystorii russkoi kul'tury [Researches in the history and prehistory of Russian culture]. Moscow. (in Russian)
3. Malygina L. E. (2013) Televizionnyi anons: lingvostilisticheskaia transformatsiia zhanra [TV announcement: liguostylistic transformation of the genre]. Moscow. (in Russian)