УДК 378.6.016:81 О. Л. Мохова
кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой иностранных языков Московского финансово-промышленного Университета МФПУ «Синергия»; e-mail: [email protected]
ПРОБЛЕМА АУТЕНТИЧНОСТИ ПРИ ОТБОРЕ ТЕКСТОВ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ
Статья посвящена проблеме отбора текстов для профессионально ориентированного обучения чтению в неязыковом вузе. Рассматриваются критерии отбора специальных текстов в русле междисциплинарного подхода, а также проблема аутентичности читаемых материалов.
Ключевые слова: профессионально ориентированное чтение; междисциплинарный подход; критерии отбора текстов; неязыковой вуз.
Mohova O. L.
Ph. D., Head of Foreign Languages Department Moscow Finance and Industry University "Synergy"; e-mail: [email protected]
AUTHENTICITY IN THE SELECTION OF TEXTS FOR PROFESSION-ORIENTED TEACHING OF READING
The article discusses authenticity in the context of text selection for profession-oriented teaching of reading in non-linguistic University; it outlines criteria for TSP reading materials selection in line with the interdisciplinary approach, and text authenticity.
Key words: profession-oriented reading; interdisciplinary approach; criteria for selection of texts; non-linguistic University; text authenticity.
Современный этап развития высшей школы характеризуется возрастающим интересом к языковому образованию, которое справедливо считается инструментом модернизации вуза.
Идея устойчивого развития общества на современном этапе «связывается с понятием непрерывного образования, отражая новые потребности общества, возникшие в силу социальных изменений, а также новых экономических тенденций, предполагает обязательно развитие системы непрерывного образования». При этом «связующим звеном в ... модели устойчивого развития являются языки, коррелирующие с развитием всего общества» [10, с. 11].
Цель обучения студентов иностранному языку заключается в приобретении и дальнейшем развитии профессиональной межкультурной компетенции, складывающейся из получаемых знаний, развивающихся умений и навыков, необходимых для адекватного и эффективного общения в различных областях профессиональной и научной деятельности.
Изучение иностранных языков, лингвистическое образование будущего специалиста является важнейшим компонентом и основой освоения профессиональных знаний, умений и компетенций. Иноязычная подготовка, овладение межкультурной компетенцией в сфере профессионального общения обеспечивает высокое качество профессионального образования, конкурентоспособность выпускника вуза [4, с. 12].
В условиях организации процесса обучения иностранным языкам в непрофильном (неязыковом) высшем учебном заведении встает вопрос о необходимости поиска путей формирования у студентов практических навыков и умений межкультурной коммуникации на иностранном языке на основе использования межпредметных связей с другими дисциплинами, изучаемыми в период обучения в вузе.
Сегодняшнему специалисту необходимо быть в курсе достижений мировой науки, читать специализированную литературу на иностранных языках, уметь общаться с зарубежными коллегами, поэтому изучение иностранного языка - необходимая часть высшего неязыкового образования.
Иностранный язык является основой для формирования междисциплинарных связей с общегуманитарными, а также профессиональными вузовскими дисциплинами.
В статье мы рассмотрим проблему отбора текстов для обучения профессионально ориентированному чтению в русле междисциплинарного подхода.
Для формирования междисциплинарных связей в высшем учебном заведении необходимы согласованные действия как преподавателей специальных предметов (дисциплин), так и преподавателей иностранного языка. На практике хорошо зарекомендовало себя использование специализированных аутентичных текстов по различным предметам вузовского курса (экономики, юриспруденции, информатики и др.) на изучаемом иностранном языке, подобранных с учетом интересов и склонностей учащихся.
Опыт обучения иностранному языку в вузе неязыкового профиля свидетельствует о том, что междисциплинарная интеграция на основе иностранного языка способствует повышению интереса и мотивации студентов. Высокой эффективностью обладает также такая форма организации обучения, как проведение семинаров на изучаемом иностранном языке по актуальным проблемам основной специализации студентов и возможностям использования достижений современной науки в различных странах. В свою очередь, при подготовке к семинарам по основной специальности бакалавры используют научную и техническую литературу на иностранном языке.
Практика неязыкового вуза и многолетние наблюдения за учебным процессом показывают, что по критериям коммуникативной компетенции в чтении поступающие, как правило, могут быть дифференцированы по следующим уровням: 1 группа - А2 - (слабый А2); 2 группа - А1; 3 группа - А1 - (слабый А1). В связи с этим организация практики в чтении в профессиональных целях требует разноуровневого подхода к подбору необходимых материалов.
Разноуровневые материалы для чтения с точки зрения трудности (доступности) для читающего позволяют, с нашей точки зрения, создать оптимальные условия для студента с разной подготовкой в области иностранного языка и, в частности, умений чтения, для последующего развития и совершенствования основных стратегий и умений в данном виде речевой деятельности и накопления соответствующего опыта работы с иноязычной литературой.
В лингводидактических и методических исследованиях вопрос об отборе текстов для обучения чтению можно отнести к числу достаточно изученных. Критерии отбора текстов рассматриваются исследователями в связи с разными дидактическими целями и материалами.
Так, в частности, И. А. Гусейнова, решает вопросы отбора текстового материала с позиции жанроцентрического подхода. Жанр в данном случае рассматривается «в качестве единицы, удобной для членения коммуникативно-дискурсивного пространства, которая кодирует, или задает, определенные регламентируемые социальные отношения между участниками коммуникации, содержит образцы речевого поведения и несет в себе определенный свод правил и социальных отношений» [1, с. 77]. Применение жанроцентрического
подхода при выделении инокультурно маркированных элементов текста предполагает сохранение жанровой специфики при отборе определенных языковых единиц [1].
Анализ имеющихся данных (В. П. Дорожкина, Л. М. Ермолаева, Л. Н. Писарева, И. А. Ткаленко и др.) показывает, что в рамках общих требований к отбору текстов в современных исследованиях выделяются критерии, учитывающие особенности разных функциональных стилей:
- художественная литература - учет высокой социокультурной и языковой ценности текста, учет его богатого денотативного, концептуального и эмотивного пространства, возможность множественной интерпретации [5, с. 18];
- публицистические телетексты разных жанров - стабильная актуальность информации; наличие в содержании публицистических текстов конкретного жанра ярко выраженного этнокультурного контекста; наличие проблемной ситуации; доступность информации для ее адекватной интерпретации обучающимися [3, с. 14]. Данные критерии применимы, с нашей точки зрения, и к печатным текстам в области публицистики.
В современной теории обучения профессионально ориентированному чтению на ИЯ в неязыковом вузе [7; 8; 11] можно считать общепризнанным тот факт, что тексты должны отвечать следующим основным требованиям:
- профессиональная направленность тематики текстов;
- познавательная ценность материалов;
- профессионально-информативная ценность текста;
- аутентичность;
- учет уровня профессиональной и языковой подготовки студентов.
Учитывая значимость обозначенных критериев, полагаем, что ведущими при отборе текстов для обучения профессионально ориентированному чтению являются характеристики, которые создают у читающего высокий уровень мотивации и таким образом наиболее благоприятные условия для развития необходимых стратегий и умений чтения как формы межкультурной коммуникации.
Одним из важнейших мотивов, по мнению исследователей (А. Н. Леонтьев, А. Г. Ковалев, Г. А. Щукина и др.), является интерес, который определяется как «избирательное отношение личности
к объекту в силу его жизненной значимости и эмоциональной привлекательности» [2, с. 141]. По мнению Рубинштейна, интерес тоже становится для человека мотивом действия через его соотнесение с целью, так же как объект, на который направляется действие, становится целью действия через его соотнесение с мотивом [6].
Создание ситуаций интереса способствует решению вопроса о «динамических силах», которые в качестве мотивов-стимулов управляют деятельностью учащихся [6, с. 623].
В этой связи отбор материалов, как представляется, прежде всего предполагает изучение характеристик текста, которые могут служить мотивом - стимулом профессионально ориентированного чтения. Анализ имеющихся данных изучения потребностей информационной деятельности специалистов неязыкового профиля и исследований в области отбора текстов для профессионально ориентированного чтения (В. П. Дорожкина, Л. М. Ермолаева, Л. Н. Писарева, С. К. Фо-ломкина и др.) позволил выявить те критерии, которые являются наиболее значимыми для обеспечения профессионально ориентированной мотивации читающего.
На основе анализа имеющихся данных с позиций потребностей информационной деятельности специалиста и профессиональной мотивации в области чтения можно выделить следующие критерии отбора текстов для профессионально ориентированного чтения:
- актуальность информации для читающего - соответствие материалов профессиональным потребностям будущего специалиста и кругу профессионально ориентированного чтения студентов, максимальное приближение к будущей профессии;
- содержательность как расширение профессионального тезауруса и условие актуальности для читающего;
- проблемность текста как условие обеспечения актуальности и содержательности.
Необходимо отметить взаимосвязь данных критериев и подчиненность требованию актуальности, значимости для читающего для решения профессиональных задач. При этом критерии содержательности и проблемности можно рассматривать как расширение критерия актуальности.
Подчеркнем важность такого критерия, как жанровая вариативность материалов, что должно отражать спектр профессиональных публикаций по специальности и обеспечивать широкий диапазон чтения в профессиональной сфере.
Особо следует выделить требование аутентичности и доступности. Аутентичность используемых учебных материалов является одним из базовых принципов обучения ИЯ в русле коммуникативного подхода (примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы), 2011).
Доступность текста рассматривается с точки зрения языковой сложности, информационно-профессионального тезауруса, концептуально-смыслового и оценочного уровней текста.
Доступность информационно-профессионального тезауруса, концептуально-смыслового и оценочного уровней текста, по мнению Г. А. Циммерман, означает, что студент имеет сведения и профессиональные знания об описываемых явлениях, что дает ему возможность осмыслить и понять текст. Если студент не имеет сведений о сути предмета информации, то текст останется непонятым. Это необходимо учитывать, так как специальные тексты, как правило, содержат большое количество профессионального материала, реалии и явления, с которыми студенты, изучающие иностранный язык лишь на первых двух курсах, не знакомы.
Очевидно, что критерий языковой доступности вступает в противоречие с критерием аутентичности материала, так как аутентичный текст характеризуется большим количеством терминологии, безэквивалентной лексики и тематической сложностью.
Остановимся подробнее на требовании аутентичности материалов для обучения профессионально ориентированному чтению. Известно, что в лингвистике и лингводидактике под аутентичными материалами принято понимать «тексты, которые носители языка продуцируют для носителей языка, т. е. собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации» [9, с. 193].
Вместе с тем, понятие «аутентичность» касается не только текста, но и других аспектов учебного процесса. Так, X. Уиддоусон рассматривает аутентичность как свойство учебного взаимодействия учащихся с текстом, с учителем и друг с другом [11].
Интересна позиция Л. Лиера, который представляет систему условий, необходимых для аутентичного учебного процесса, и выделяет следующие типы аутентичности: аутентичность материалов, не исключающая использование текстов, специально созданных методистами, но учитывающая сохранение свойств аутентичного текста; прагматическая аутентичность, состоящая из аутентичности
контекста (т. е. адекватность языковых средств в конкретной ситуации); аутентичность цели (т. е. ожидаемого результата речевого взаимодействия); и аутентичность данного взаимодействия, личностную аутентичность, связанную с индивидуальными особенностями учащегося.
Выступая в качестве основы для обучения иноязычному общению, в том числе чтению в профессиональных целях, аутентичные тексты имеют следующие особенности:
1) они содержат языковой материал, заимствованный из реальной коммуникативной практики;
2) информация таких текстов воспринимается как более достоверная и интересная;
3) чтение аутентичных текстов уже включает в себя мотив последующего обмена впечатлениями.
Таким образом, базой формирования у будущих специалистов профессионально значимых иноязычных коммуникативных навыков и умений в области чтения является аутентичный текст, который представляет собой основной источник информации профессиональных (общего и частного характера), социокультурных и лингво-страноведческих сведений.
С точки зрения аутентичности в лингводидактических исследованиях выделяются два основных типа текста: аутентичный и дидактически обработанный (полуаутентичный). Под аутентичными материалами понимаются «тексты, которые носители языка продуцируют для носителей языка, т. е. собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации. Полуаутентичные - это аутентичные тексты, адаптированные путем сокращения и компиляции для учебных целей» [9, с. 193].
В целях обеспечения доступности текстов для студентов с низким уровнем владения ИЯ представляется возможным выделить еще один тип текстов - тексты, смоделированные по типу «плато». При этом мы используем концепцию С. К. Фоломкиной, М. Уэста о моделировании текстов по типу «плато» в целях обучения чтению.
Таким образом, предлагается следующая типология текстов с учетом их доступности для читающего: а) собственно аутентичные; б) дидактически обработанные (полуаутентичные); в) тексты, смоделированные по типу «плато».
Подчеркнем, что данная типология специальных текстов, которая используются для обучения чтению в профессиональных целях,
учитывает разноуровневость студентов и позволяет создать условия для их индивидуального развития в опоре на междисциплинарный контекст профессиональной подготовки.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гусейнова И. А. Критерии отбора текстов для обучения профессионально ориентированному общению в неязыковых вузах (жанроцентрический подход) // Приоритетные направления в обучении иностранному языку. -М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 72-80. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 12 (618). Сер. Педагогические науки).
2. Ковалев А. Г. Психология личности. - 3-е изд, перераб. и доп. - М. : Просвещение, 1970. - 141 с.
3. Кириллина Н. Ю. Обучение аудированию публицистических текстов на основе аудиовизуальных источников информации (языковой вуз, французский язык): автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2006. - 23 с.
4. Краева И. А., Коряковцева Н. Ф. Концепция преподавания иностранных языков в общеобразовательных организациях в рамках «Московского стандарта качества образования» // Актуальные вопросы непрерывного языкового образования. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. - С. 9-20. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 4 (715). Серия Образование и педагогические науки).
5. Перлова О. В. Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки (английский язык, языковой вуз): автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2009. - 24 с.
6. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии - М. : Педагогика, 1989. -328 с.
7. Серова Т. С. Теоретические основы обучения профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - Л., 1989. - 56 с.
8. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учеб. метод. пособие. - 2-е изд., испр. - М. : Высшая школа, 2005. -255 с.
9. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). - М. : МГЛУ, 1989. - 124 с.
10. Халеева И. И. Семантика устойчивого развития как основа лингвистического образования в РФ и СНГ // Научно-методические основы формирования инновационной системы языковой подготовки в неязыковом вузе. - М. : МГЛУ, 2014. - С. 9-14. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 12 (698). Сер. Педагогические науки).
11. Widdowson, H. G. Linguistics. - Oxford : Oxford University Press, 1996. -134 p.