Научная статья на тему 'Проблема аутентичности при отборе текстов для профессионально ориентированного обучения чтению'

Проблема аутентичности при отборе текстов для профессионально ориентированного обучения чтению Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
232
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЕ ЧТЕНИЕ / PROFESSION-ORIENTED READING / МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД / INTERDISCIPLINARY APPROACH / КРИТЕРИИ ОТБОРА ТЕКСТОВ / CRITERIA FOR SELECTION OF TEXTS / НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ / NON-LINGUISTIC UNIVERSITY / TEXT AUTHENTICITY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Мохова О. Л.

Статья посвящена проблеме отбора текстов для профессионально ориентированного обучения чтению в неязыковом вузе. Рассматриваются критерии отбора специальных текстов в русле междисциплинарного подхода, а также проблема аутентичности читаемых материалов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Authenticity in the selection of texts for profession-oriented teaching of reading

The article discusses authenticity in the context of text selection for profession-oriented teaching of reading in non-linguistic University; it outlines criteria for TSP reading materials selection in line with the interdisciplinary approach, and text authenticity.

Текст научной работы на тему «Проблема аутентичности при отборе текстов для профессионально ориентированного обучения чтению»

УДК 378.6.016:81 О. Л. Мохова

кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой иностранных языков Московского финансово-промышленного Университета МФПУ «Синергия»; e-mail: [email protected]

ПРОБЛЕМА АУТЕНТИЧНОСТИ ПРИ ОТБОРЕ ТЕКСТОВ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ

Статья посвящена проблеме отбора текстов для профессионально ориентированного обучения чтению в неязыковом вузе. Рассматриваются критерии отбора специальных текстов в русле междисциплинарного подхода, а также проблема аутентичности читаемых материалов.

Ключевые слова: профессионально ориентированное чтение; междисциплинарный подход; критерии отбора текстов; неязыковой вуз.

Mohova O. L.

Ph. D., Head of Foreign Languages Department Moscow Finance and Industry University "Synergy"; e-mail: [email protected]

AUTHENTICITY IN THE SELECTION OF TEXTS FOR PROFESSION-ORIENTED TEACHING OF READING

The article discusses authenticity in the context of text selection for profession-oriented teaching of reading in non-linguistic University; it outlines criteria for TSP reading materials selection in line with the interdisciplinary approach, and text authenticity.

Key words: profession-oriented reading; interdisciplinary approach; criteria for selection of texts; non-linguistic University; text authenticity.

Современный этап развития высшей школы характеризуется возрастающим интересом к языковому образованию, которое справедливо считается инструментом модернизации вуза.

Идея устойчивого развития общества на современном этапе «связывается с понятием непрерывного образования, отражая новые потребности общества, возникшие в силу социальных изменений, а также новых экономических тенденций, предполагает обязательно развитие системы непрерывного образования». При этом «связующим звеном в ... модели устойчивого развития являются языки, коррелирующие с развитием всего общества» [10, с. 11].

Цель обучения студентов иностранному языку заключается в приобретении и дальнейшем развитии профессиональной межкультурной компетенции, складывающейся из получаемых знаний, развивающихся умений и навыков, необходимых для адекватного и эффективного общения в различных областях профессиональной и научной деятельности.

Изучение иностранных языков, лингвистическое образование будущего специалиста является важнейшим компонентом и основой освоения профессиональных знаний, умений и компетенций. Иноязычная подготовка, овладение межкультурной компетенцией в сфере профессионального общения обеспечивает высокое качество профессионального образования, конкурентоспособность выпускника вуза [4, с. 12].

В условиях организации процесса обучения иностранным языкам в непрофильном (неязыковом) высшем учебном заведении встает вопрос о необходимости поиска путей формирования у студентов практических навыков и умений межкультурной коммуникации на иностранном языке на основе использования межпредметных связей с другими дисциплинами, изучаемыми в период обучения в вузе.

Сегодняшнему специалисту необходимо быть в курсе достижений мировой науки, читать специализированную литературу на иностранных языках, уметь общаться с зарубежными коллегами, поэтому изучение иностранного языка - необходимая часть высшего неязыкового образования.

Иностранный язык является основой для формирования междисциплинарных связей с общегуманитарными, а также профессиональными вузовскими дисциплинами.

В статье мы рассмотрим проблему отбора текстов для обучения профессионально ориентированному чтению в русле междисциплинарного подхода.

Для формирования междисциплинарных связей в высшем учебном заведении необходимы согласованные действия как преподавателей специальных предметов (дисциплин), так и преподавателей иностранного языка. На практике хорошо зарекомендовало себя использование специализированных аутентичных текстов по различным предметам вузовского курса (экономики, юриспруденции, информатики и др.) на изучаемом иностранном языке, подобранных с учетом интересов и склонностей учащихся.

Опыт обучения иностранному языку в вузе неязыкового профиля свидетельствует о том, что междисциплинарная интеграция на основе иностранного языка способствует повышению интереса и мотивации студентов. Высокой эффективностью обладает также такая форма организации обучения, как проведение семинаров на изучаемом иностранном языке по актуальным проблемам основной специализации студентов и возможностям использования достижений современной науки в различных странах. В свою очередь, при подготовке к семинарам по основной специальности бакалавры используют научную и техническую литературу на иностранном языке.

Практика неязыкового вуза и многолетние наблюдения за учебным процессом показывают, что по критериям коммуникативной компетенции в чтении поступающие, как правило, могут быть дифференцированы по следующим уровням: 1 группа - А2 - (слабый А2); 2 группа - А1; 3 группа - А1 - (слабый А1). В связи с этим организация практики в чтении в профессиональных целях требует разноуровневого подхода к подбору необходимых материалов.

Разноуровневые материалы для чтения с точки зрения трудности (доступности) для читающего позволяют, с нашей точки зрения, создать оптимальные условия для студента с разной подготовкой в области иностранного языка и, в частности, умений чтения, для последующего развития и совершенствования основных стратегий и умений в данном виде речевой деятельности и накопления соответствующего опыта работы с иноязычной литературой.

В лингводидактических и методических исследованиях вопрос об отборе текстов для обучения чтению можно отнести к числу достаточно изученных. Критерии отбора текстов рассматриваются исследователями в связи с разными дидактическими целями и материалами.

Так, в частности, И. А. Гусейнова, решает вопросы отбора текстового материала с позиции жанроцентрического подхода. Жанр в данном случае рассматривается «в качестве единицы, удобной для членения коммуникативно-дискурсивного пространства, которая кодирует, или задает, определенные регламентируемые социальные отношения между участниками коммуникации, содержит образцы речевого поведения и несет в себе определенный свод правил и социальных отношений» [1, с. 77]. Применение жанроцентрического

подхода при выделении инокультурно маркированных элементов текста предполагает сохранение жанровой специфики при отборе определенных языковых единиц [1].

Анализ имеющихся данных (В. П. Дорожкина, Л. М. Ермолаева, Л. Н. Писарева, И. А. Ткаленко и др.) показывает, что в рамках общих требований к отбору текстов в современных исследованиях выделяются критерии, учитывающие особенности разных функциональных стилей:

- художественная литература - учет высокой социокультурной и языковой ценности текста, учет его богатого денотативного, концептуального и эмотивного пространства, возможность множественной интерпретации [5, с. 18];

- публицистические телетексты разных жанров - стабильная актуальность информации; наличие в содержании публицистических текстов конкретного жанра ярко выраженного этнокультурного контекста; наличие проблемной ситуации; доступность информации для ее адекватной интерпретации обучающимися [3, с. 14]. Данные критерии применимы, с нашей точки зрения, и к печатным текстам в области публицистики.

В современной теории обучения профессионально ориентированному чтению на ИЯ в неязыковом вузе [7; 8; 11] можно считать общепризнанным тот факт, что тексты должны отвечать следующим основным требованиям:

- профессиональная направленность тематики текстов;

- познавательная ценность материалов;

- профессионально-информативная ценность текста;

- аутентичность;

- учет уровня профессиональной и языковой подготовки студентов.

Учитывая значимость обозначенных критериев, полагаем, что ведущими при отборе текстов для обучения профессионально ориентированному чтению являются характеристики, которые создают у читающего высокий уровень мотивации и таким образом наиболее благоприятные условия для развития необходимых стратегий и умений чтения как формы межкультурной коммуникации.

Одним из важнейших мотивов, по мнению исследователей (А. Н. Леонтьев, А. Г. Ковалев, Г. А. Щукина и др.), является интерес, который определяется как «избирательное отношение личности

к объекту в силу его жизненной значимости и эмоциональной привлекательности» [2, с. 141]. По мнению Рубинштейна, интерес тоже становится для человека мотивом действия через его соотнесение с целью, так же как объект, на который направляется действие, становится целью действия через его соотнесение с мотивом [6].

Создание ситуаций интереса способствует решению вопроса о «динамических силах», которые в качестве мотивов-стимулов управляют деятельностью учащихся [6, с. 623].

В этой связи отбор материалов, как представляется, прежде всего предполагает изучение характеристик текста, которые могут служить мотивом - стимулом профессионально ориентированного чтения. Анализ имеющихся данных изучения потребностей информационной деятельности специалистов неязыкового профиля и исследований в области отбора текстов для профессионально ориентированного чтения (В. П. Дорожкина, Л. М. Ермолаева, Л. Н. Писарева, С. К. Фо-ломкина и др.) позволил выявить те критерии, которые являются наиболее значимыми для обеспечения профессионально ориентированной мотивации читающего.

На основе анализа имеющихся данных с позиций потребностей информационной деятельности специалиста и профессиональной мотивации в области чтения можно выделить следующие критерии отбора текстов для профессионально ориентированного чтения:

- актуальность информации для читающего - соответствие материалов профессиональным потребностям будущего специалиста и кругу профессионально ориентированного чтения студентов, максимальное приближение к будущей профессии;

- содержательность как расширение профессионального тезауруса и условие актуальности для читающего;

- проблемность текста как условие обеспечения актуальности и содержательности.

Необходимо отметить взаимосвязь данных критериев и подчиненность требованию актуальности, значимости для читающего для решения профессиональных задач. При этом критерии содержательности и проблемности можно рассматривать как расширение критерия актуальности.

Подчеркнем важность такого критерия, как жанровая вариативность материалов, что должно отражать спектр профессиональных публикаций по специальности и обеспечивать широкий диапазон чтения в профессиональной сфере.

Особо следует выделить требование аутентичности и доступности. Аутентичность используемых учебных материалов является одним из базовых принципов обучения ИЯ в русле коммуникативного подхода (примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы), 2011).

Доступность текста рассматривается с точки зрения языковой сложности, информационно-профессионального тезауруса, концептуально-смыслового и оценочного уровней текста.

Доступность информационно-профессионального тезауруса, концептуально-смыслового и оценочного уровней текста, по мнению Г. А. Циммерман, означает, что студент имеет сведения и профессиональные знания об описываемых явлениях, что дает ему возможность осмыслить и понять текст. Если студент не имеет сведений о сути предмета информации, то текст останется непонятым. Это необходимо учитывать, так как специальные тексты, как правило, содержат большое количество профессионального материала, реалии и явления, с которыми студенты, изучающие иностранный язык лишь на первых двух курсах, не знакомы.

Очевидно, что критерий языковой доступности вступает в противоречие с критерием аутентичности материала, так как аутентичный текст характеризуется большим количеством терминологии, безэквивалентной лексики и тематической сложностью.

Остановимся подробнее на требовании аутентичности материалов для обучения профессионально ориентированному чтению. Известно, что в лингвистике и лингводидактике под аутентичными материалами принято понимать «тексты, которые носители языка продуцируют для носителей языка, т. е. собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации» [9, с. 193].

Вместе с тем, понятие «аутентичность» касается не только текста, но и других аспектов учебного процесса. Так, X. Уиддоусон рассматривает аутентичность как свойство учебного взаимодействия учащихся с текстом, с учителем и друг с другом [11].

Интересна позиция Л. Лиера, который представляет систему условий, необходимых для аутентичного учебного процесса, и выделяет следующие типы аутентичности: аутентичность материалов, не исключающая использование текстов, специально созданных методистами, но учитывающая сохранение свойств аутентичного текста; прагматическая аутентичность, состоящая из аутентичности

контекста (т. е. адекватность языковых средств в конкретной ситуации); аутентичность цели (т. е. ожидаемого результата речевого взаимодействия); и аутентичность данного взаимодействия, личностную аутентичность, связанную с индивидуальными особенностями учащегося.

Выступая в качестве основы для обучения иноязычному общению, в том числе чтению в профессиональных целях, аутентичные тексты имеют следующие особенности:

1) они содержат языковой материал, заимствованный из реальной коммуникативной практики;

2) информация таких текстов воспринимается как более достоверная и интересная;

3) чтение аутентичных текстов уже включает в себя мотив последующего обмена впечатлениями.

Таким образом, базой формирования у будущих специалистов профессионально значимых иноязычных коммуникативных навыков и умений в области чтения является аутентичный текст, который представляет собой основной источник информации профессиональных (общего и частного характера), социокультурных и лингво-страноведческих сведений.

С точки зрения аутентичности в лингводидактических исследованиях выделяются два основных типа текста: аутентичный и дидактически обработанный (полуаутентичный). Под аутентичными материалами понимаются «тексты, которые носители языка продуцируют для носителей языка, т. е. собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации. Полуаутентичные - это аутентичные тексты, адаптированные путем сокращения и компиляции для учебных целей» [9, с. 193].

В целях обеспечения доступности текстов для студентов с низким уровнем владения ИЯ представляется возможным выделить еще один тип текстов - тексты, смоделированные по типу «плато». При этом мы используем концепцию С. К. Фоломкиной, М. Уэста о моделировании текстов по типу «плато» в целях обучения чтению.

Таким образом, предлагается следующая типология текстов с учетом их доступности для читающего: а) собственно аутентичные; б) дидактически обработанные (полуаутентичные); в) тексты, смоделированные по типу «плато».

Подчеркнем, что данная типология специальных текстов, которая используются для обучения чтению в профессиональных целях,

учитывает разноуровневость студентов и позволяет создать условия для их индивидуального развития в опоре на междисциплинарный контекст профессиональной подготовки.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гусейнова И. А. Критерии отбора текстов для обучения профессионально ориентированному общению в неязыковых вузах (жанроцентрический подход) // Приоритетные направления в обучении иностранному языку. -М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 72-80. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 12 (618). Сер. Педагогические науки).

2. Ковалев А. Г. Психология личности. - 3-е изд, перераб. и доп. - М. : Просвещение, 1970. - 141 с.

3. Кириллина Н. Ю. Обучение аудированию публицистических текстов на основе аудиовизуальных источников информации (языковой вуз, французский язык): автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2006. - 23 с.

4. Краева И. А., Коряковцева Н. Ф. Концепция преподавания иностранных языков в общеобразовательных организациях в рамках «Московского стандарта качества образования» // Актуальные вопросы непрерывного языкового образования. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. - С. 9-20. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 4 (715). Серия Образование и педагогические науки).

5. Перлова О. В. Методика обучения филологическому чтению как компоненту профессиональной подготовки (английский язык, языковой вуз): автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2009. - 24 с.

6. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии - М. : Педагогика, 1989. -328 с.

7. Серова Т. С. Теоретические основы обучения профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - Л., 1989. - 56 с.

8. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учеб. метод. пособие. - 2-е изд., испр. - М. : Высшая школа, 2005. -255 с.

9. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). - М. : МГЛУ, 1989. - 124 с.

10. Халеева И. И. Семантика устойчивого развития как основа лингвистического образования в РФ и СНГ // Научно-методические основы формирования инновационной системы языковой подготовки в неязыковом вузе. - М. : МГЛУ, 2014. - С. 9-14. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 12 (698). Сер. Педагогические науки).

11. Widdowson, H. G. Linguistics. - Oxford : Oxford University Press, 1996. -134 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.