References
1. Gadzhieva P.D., Akimova L.A. O roli kompetentnostnogo podhoda v povyshenii kachestva yuridicheskogo obrazovaniya. Aktual'nye voprosy pedagogiki, psihologii, sociologii: materialy vtoroj mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2018.
2. Anisimov A.P. Problemy formirovaniya sovremennoj modeli vypusknika na osnove kompetencij, opredelyaemyh social'nymi partnerami vuza. A.P. Anisimov, S.V. Narushevich. Pravo i obrazovanie. 2008; 2: 48 - 53.
3. Matushkin N.N., Stolbova I.D. Metodologicheskie aspekty razrabotki struktury kompetentnostnoj modeli vypusknika vysshej shkoly. Vysshee obrazovanie segodnya . 2009; 5: 24 - 29.
4. Matushkin N.N. Formirovanie perechnya professional'nyh kompetencij vypusknika vysshej shkoly. Vysshee obrazovanie segodnya. 2013; 11: 28 - 30.
Статья поступила в редакцию10.10.18
УДК 37.013
Dashieva S.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior teacher, Department of Buryat Language and Teaching Methods, Eastern Institute of Buryat State University (Ulan-Ude, Russia), E-mail: [email protected]
Gunzhitova G.-Kh.C., Cand. of Sciences (Political Studies), senior lecturer, Department of Buryat Language and Teaching Methods, Eastern Institute of Buryat State University (Ulan-Ude, Russia), E-mail: [email protected]
METHODICALLY AUTHENTIC TEXTS IN TEACHING BURYAT AS A SECOND LANGUAGE AT THE PRIMARY STAGE. The
article is dedicated to a problem of authenticity of texts in teaching Buryat as a second language at the primary stage in a non-linguistic university. At this stage, the research reveals the use of methodologically authentic texts, combining the parameters of communication and teaching effectiveness. A conclusion is made about the effectiveness of the use of methodically authentic texts in teaching reading, subject to the conditions of the basic parameters of authentic works and the use of authentic tasks.
Key words: educational text, teaching reading, methodically authentic text, non-linguistic university, primary stage, Buryat language as second language, reading skills.
С.А. Дашиева, канд. пед. наук, ст. преп. каф. бурятского языка и методики преподавания, Восточный институт ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет», г. Улан-Удэ, E-mail: [email protected] Г.-Х.Ц. Гунжитова, канд. полит. наук, доц. каф. бурятского языка и методики преподавания, Восточный институт ФГБОУ ВПО «(Бурятский государственный университет», г. Улан-Удэ, E-mail: [email protected]
МЕТОДИЧЕСКИ АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ В ПРЕПОДАВАНИИ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ
Статья посвящена рассмотрению проблемы аутентичности текстов при обучении бурятскому языку как второму на начальном этапе в неязыковом вузе. На данном этапе предлагается использование методически аутентичных текстов, сочетающих в себе параметры естественной коммуникации и методическую эффективность. В качестве вывода делается заключение об эффективности использования при обучении чтению на начальном этапе методически аутентичных текстов при соблюдении условий основных параметров аутентичных произведений и использовании аутентичных заданий.
Ключевые слова: учебный текст, обучение чтению, методически аутентичный текст, неязыковой вуз, начальный этап, бурятский язык как второй, умения чтения.
Аутентичность выступает сегодня как одно из основных требований, предъявляемых к учебным текстам в обучении языкам, в частности бурятскому языку как второму. Применение текстов, характеризующихся важнейшими аутентичными свойствами, позволяет оптимизировать процесс обучения естественной коммуникации.
В переводе с английского «аутентичный» означает «естественный». Изначально аутентичными текстами считались те тексты, которые были созданы не для учебного, а для реального общения, т.е. тексты, которые используются в реальной жизни тех стран, где говорят на том или ином иностранном языке, а не специально созданные материалы для условий обучения этому языку [1, с. 5].
Если считать аутентичными только тексты, которые предназначены для носителей языка, то они включают все разнообразие лексики и грамматических форм, фоновые знания и т. д., а это часто делает невозможным использование аутентичных материалов на начальном этапе обучения языку.
Как известно, упрощение языка в соответствии с нуждами обучающегося является неотъемлемой частью естественной коммуникации. Примером может служить разговор взрослого с ребёнком или носителя языка с иностранцем; упрощенным, доступным языком пишутся туристические буклеты, инструкции, телеграммы. Следовательно, «простое», «примитивное» не означает «неаутентичное». Поэтому ряд авторов считает, что «допускается методическая обработка текста, не нарушающая его аутентичности, как и специальное составление текста в учебных целях» [2, с. 13]. Для обозначения подобных текстов в работах зарубежных исследователей можно встретить разнообразные термины:
• полуаутентичные тексты;
• отредактированные аутентичные тексты;
• приспособленные аутентичные тексты;
• тексты, приближенные к аутентичным;
• тексты, похожие на аутентичные;
• учебно-аутентичные тексты.
В публикациях отечественных методистов по исследуемому вопросу используются следующие термины:
• полностью аутентичные;
• аутентичные сокращенные;
• аутентичные вероятные.
В первом случае имеются ввиду, собственно, оригинальные тексты [3; 4]. Аутентичные сокращенные тексты предполагают тексты, адаптированные путем сокращения и компиляции, которые также обозначаются сегодня как частично аутентичные или учебные тексты, построенные на основе аутентичных. Под аутентичными вероятными понимаются такие тексты, которые, с одной стороны, написаны специально для учебника, а с другой стороны, могли бы быть написаны носителями языка и адресованы носителям языка с учетом не только типа, но и психологии некоторой социальной и возрастной группы иноязычного социума [5].
Таким образом, оригинальный материал, подобранный и составленный носителями языка, видоизмененный ими же в зависимости от целей обучения, может считаться аутентичным. Иначе говоря, аутентичность и методическая обработка текстов - не взаимоисключающие понятия.
Поэтому нам правомерным представляется термин «методически аутентичный текст», сочетающий в себе параметры естественной коммуникации и методическую эффективность. Мы придерживаемся точки зрения Е.В. Носоновича, согласно которому, под методической аутентичностью понимается создание
в учебных целях материалов, заданий и ситуаций, максимально приближенных к естественным. Основными аспектами методически аутентичного текста являются:
1) методический параметр, предусматривающий доступность текста, его соответствие конкретным задачам обучения, его методическую эффективность;
2) структурный параметр, предусматривающий композиционные и языковые характеристики текста: особенности его построения, взаимосвязь его частей, аутентичность лексико-грам-матического оформления, адекватность языковых средств в конкретном контексте;
3) содержательный параметр, характеризующийся естественностью описываемой ситуации, отражением национально-культурной специфики страны изучаемого языка, информативностью и способностью вызывать у обучаемого заинтересованность и аутентичную эмоциональную реакцию [2, с. 15].
Поскольку в самом начале обучения языковой запас обучающихся крайне мал и не сформированы основные умения чтения и говорения, представляется логичным использование при обучении бурятскому языку как второму методически аутентичных текстов.
Согласно первому параметру мы используем тексты по принципу постепенного усложнения и они обусловлены последовательностью изучаемого языкового материала, главным образом грамматического и лексического. С возрастанием трудностей тексты начинают содержать и незнакомые слова, о значении которых можно догадаться или которые даются в сносках.
Каждый текст предусматривает комплекс заданий, формирующих умения ознакомительного, изучающего и просмотрового чтения. Система заданий для работы с текстами включает как языковые, так и речевые задачи, которые направлены на развитие и совершенствование навыков и умений антиципации, вычленения основного содержания текста, разграничения главного и второстепенного, сокращения текста и интерпретации его содержания. Большой интерес представляют задания, направленные на самостоятельный поиск дополнительной информации, стимулирующей интерес к культуре своего народа. Такая система заданий к текстам, безусловно, развивает творческий подход к обучению чтению на начальном этапе обучения.
Многие тексты пособия сопровождаются картинками, фотографиями, различными схемами, что облегчает понимание коммуникативной задачи текста, установления его связей с реальностью.
Согласно второму параметру, при составлении учебных текстов нами учитываются национальные традиции построения речевого произведения, максимально приближенные к аутентичному. Тексты характеризуются целостностью и связностью, содержащие типичные для разговорной речи слова и устойчивые выражения (унаган HYхэр/друг детства, угай аха заха/родона-чальник, тоонто нютаг/место рождения, родина; саг сагтаа/всему свое время г.м.), фразеологические единицы и идиомы ^Ь|этэй
Библиографический список
XYн/букв. человек с поясом, т.е. мужчина; нюдэндэ дулаан/ букв. теплый в глазах, т. е. обаятельный; газаагаа нохой^й, гартаа бэ-элэй^й/ букв. без собаки во дворе, без рукавицы на руках, т. е. ни кола, ни двора;), которые придают тексту национальный колорит и аутентичность. Не менее важным для аутентичной речи нами представляется включение в тексты свойственных для бурятского языка грамматических структур. Так, в бурятском языке широко используются сложные глагольные сказуемые (хеерэхэеэ Ьшнана, Ь|уража гараха, танилсаха XYсэлэнтэй, ажаллаЬшн байна г.м.). Они вызывают трудности у русскоязычных студентов, однако, аутентичная бурятская речь без этих глаголов практически невозможна. Поэтому мы посчитали целесообразным уже на начальном этапе обучения включить в учебные тексты данные конструкции.
Интерес у обучаемых к чтению, повышение мотивации к изучению языка поддерживается использованием различных функциональных типов текстов, как прагматических, информационных, научно-публицистических, научно-популярных и художественных: как поэтических, так и прозаических. Эти типы текстов наглядно иллюстрируют особенности функционирования языка, отражают реальную языковую действительность и стимулируют коммуникативное общение. При отборе дидактического материала для чтения на занятиях придерживаемся требований типологической классификации Н.Д. Гальсковой [6, с. 131].
Согласно третьему параметру, большое внимание уделено содержанию учебных текстов. Отбор текстов пособия обусловлен конкретной ситуацией общения. Нами выделены 4 сферы общения, которые конкретизируются в темах, ситуациях и типах текстов: учебная, семейная, социально-бытовая и социально-культурная. В этих сферах студентами уже накоплены некоторые знания и опыт и потому близки им по их повседневной жизни и вызывают у них интерес и естественный эмоциональный отклик.
Студентам предлагаются занимательные, информативные и проблемные тексты, которые имеют большой воспитательный потенциал и которые служат основой для организации всех видов чтения, формирующих и поддерживающих интерес обучающихся к этому виду речевой деятельности. Кроме того, тексты содержат факты национальной культуры, знание которых необходимо для формирования социокультурной компетенции на начальном этапе. Это знание традиционных праздников, крупнейших деятелей литературы и искусства, обычаев и традиций, бурятской национальной одежды, кухни и т. д.
Таким образом, в учебных условиях на начальном этапе необходимы методически аутентичные - адаптированные или специально созданные тексты, поскольку возможности применения текстов из оригинальных источников ограничены. Методически аутентичные тексты позволяют с большей эффективностью осуществлять обучение чтению на начальном этапе, но при условии, если в них соблюдены основные параметры аутентичных произведений и при работе с такими текстами будут использованы аутентичные задания.
1. Соловова Е.Н. Методика отбора и работы с текстами для чтения на старшем этапе обучения школьников. Иностранные языки в школе. 2007; 2: 2 - 10.
2. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам. ИЯШ. 2000; 1: 11 - 16.
3. Попов Ю.В. Текст: структура и семантика. Минск: Вышэйш шк., 1984.
4. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. Москва: Высшая школа, 1989.
5. Каган О. Теория и практика написания личностно-ориентированного учебника русского языка как иностранного. Автореферат диссертации ...кандидата педагогических наук. Москва, 1997.
6. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студентов лингвистических университетов и факультетов иностранного языка высших педагогических учебных заведений. Москва: Академия, 2004.
References
1. Solovova E.N. Metodika otbora i raboty s tekstami dlya chteniya na starshem 'etape obucheniya shkol'nikov. Inostrannye yazyki v shkole. 2007; 2: 2 - 10.
2. Nosonovich E.V. Metodicheskaya autentichnost' v obuchenii inostrannym yazykam. IYaSh. 2000; 1: 11 - 16.
3. Popov Yu.V. Tekst: struktura i semantika. Minsk: Vysh'ejsh shk., 1984.
4. Haleeva I.I. Osnovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoj rechi. Moskva: Vysshaya shkola, 1989.
5. Kagan O. Teoriya ipraktika napisaniya lichnostno-orientirovannogo uchebnika russkogo yazyka kak inostrannogo. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Moskva, 1997.
6. Gal'skova N.D., Gez N.I. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam: Lingvodidaktika imetodika: uchebnoe posobie dlya studentov lingvisticheskih universitetov i fakul'tetov inostrannogo yazyka vysshih pedagogicheskih uchebnyh zavedenij. Moskva: Akademiya, 2004.
Статья поступила в редакцию 09.10.18