Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
984
183
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА / ПЕРЕВОД ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ / ECOLOGICAL TERMINOLOGY / ADEQUACY OF TRANSLATION / ENVIRONMENT / TRANSLATION OF ENVIRONMENTAL TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черепанова Анна Андреевна, Филатова Елена Юрьевна

Проблемы загрязнения окружающей среды и способы их решения становятся приоритетными направлениями современной науки в настоящее время. Для качественного устранения проблемы нужно располагать наиболее точной и специализированной информацией, которая в основном представлена на английском языке. В данной работе рассмотрены основные проблемы перевода английской экологической терминологии на русский язык, определены области функционирования экологических терминов, а также критерии адекватности перевода

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF THE ADEQUACY OF THE TRANSLATION OF ENGLISH ECOLOGICAL TERMINOLOGY INTO RUSSIAN

The problems of environmental pollution and methods for their solution are becoming priority areas of modern science now. To eliminate these problems, the most accurate and specialized information is to be available, and it is presented mainly in English. This paper discusses the main problems of translating English ecological terminology into Russian, identifies the areas for the functioning of environmental terms, as well as criteria for the adequacy of translation.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

УДК 81'255.2:6

Черепанова А.А., Филатова Е.Ю.

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Черепанова Анна Андреевна, студентка 1 курса института химии и проблем устойчивого развития, e-mail: annchere777@gmail.com;

Филатова Елена Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия 125047, Москва, Миусская пл., д. 9

Проблемы загрязнения окружающей среды и способы их решения становятся приоритетными направлениями современной науки в настоящее время. Для качественного устранения проблемы нужно располагать наиболее точной и специализированной информацией, которая в основном представлена на английском языке. В данной работе рассмотрены основные проблемы перевода английской экологической терминологии на русский язык, определены области функционирования экологических терминов, а также критерии адекватности перевода.

Ключевые слова: экологическая терминология, адекватность перевода, окружающая среда, перевод экологических терминов.

PROBLEMS OF THE ADEQUACY OF THE TRANSLATION OF ENGLISH ECOLOGICAL TERMINOLOGY INTO RUSSIAN

Cherepanova A.A., Filatova E.Y.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

The problems of environmental pollution and methods for their solution are becoming priority areas of modern science now. To eliminate these problems, the most accurate and specialized information is to be available, and it is presented mainly in English. This paper discusses the main problems of translating English ecological terminology into Russian, identifies the areas for the functioning of environmental terms, as well as criteria for the adequacy of translation.

Keywords: ecological terminology, adequacy of translation, environment, translation of environmental terms.

Экология как наука зародилась более ста лет назад. Термин "экология" введён в 1886 году немецким естествоиспытателем Эрнестом Геккелем. Само слово имеет древнегреческое происхождение: "ойкос" - жилище, "логос" - наука. Образно говоря, экология - это наука, которая изучает живые организмы (в том числе человека), их взаимодействие между собой в "природном доме" и процессы, которые делают этот "дом" пригодным для жизни.

Сегодня экология продолжает развиваться, пополняясь новыми знаниями, вместе с которыми приходит и новая лексика, незнакомая носителям принимающего языка. В условиях глобализации решение экологических проблем требует объединения усилий мирового сообщества и, следовательно, международного обмена

информацией. Этим объясняется возрастающая потребность в обеспечении качественной коммуникации между представителями разных стран и грамотном переводе по экологической тематике. Описание новых технологий и концепций с научной точки зрения требует использования различной терминологии, которая также нуждается в адекватном переводе [1].

Термин - основное средство передачи информации в текстах экологической тематики.

Поскольку сама информация относится к специальной области знания, термины необходимо использовать в первую очередь для точности передаваемой информации.

Экология тесно взаимодействует с другими науками, активно заимствуя термины из этих наук, например: биологии (biocenosis / биоценоз, aerobes / аэробы, biomass / биомасса); химии (radionuclides / радионуклиды, dioxins / диоксины, aerosols / аэрозоли); географии (areal / ареал, hydrosphere / гидросфера, landscape / ландшафт); физики (absorption / абсорбция, water cycle / круговорот воды, energy resources / энергетические ресурсы); геологии (albedo / альбедо, soil degradation / деградация почвы, erosion / эрозия). Английская и русская экологическая терминология в основном сформировались на базе латинского и греческого языков [2].

Различают несколько областей

функционирования экологических терминов. Термины могут использоваться либо сразу в нескольких научных дисциплинах (например, в биологии и химии - hydrogen / водород, water / вода, nitrogen / азот), либо выражать понятия, характерные для всех научных дисциплин (например, system / система, analysis / анализ, control / контроль), либо применяться в одной

научной дисциплине (например, в сельском хозяйстве - agroecosystem / агроэкосистема, в экологии - ozone layer / озоновый слой, acid rain / кислотный дождь) [3].

Термины классифицируются по различным признакам. В настоящей работе мы будем рассматривать классификацию терминов по их структуре, потому что сохранить структуру терминов при переводе зачастую бывает непросто. Так, в английском языке по форме различают простые и сложные термины-слова и термины-словосочетания.

Простые термины состоят из одного слова: bird / птица, flora / растительность, sea / море. Сложные термины имеют в своем составе два (или более) слова: river (река) + side (сторона) = riverside / прибрежная полоса, over (поверх) + fall (падать) = overfall / водосброс, jelly (желе) + fish (рыба) = jellyfish / медуза. Термины-словосочетания бывают трех типов. Термины-словосочетания первого типа состоят из слов специального употребления, которые могут использоваться самостоятельно и при этом сохранять свое значение: термины plant / растение и association / сообщество образуют термин plant association / растительное сообщество с новым значением - сообщество растений. У терминов-словосочетаний второго типа первое слово взято из научной лексики, а второе - либо общеупотребительное, либо используется в нескольких научных областях: в термине geological age / геологический возраст слово geological / геологический - научная лексика, а слово age / возраст относится к общеупотребительной; в термине alternative energy / альтернативная энергия слово alternative / альтернативный относится к научной лексике, а слово energy / энергия используется в физике - potential energy / потенциальная энергия, в химии - nuclear energy / атомная энергия, в геологии - geothermal energy / геотермальная энергия. Третий тип представлен терминами-словосочетаниями, оба слова которых являются общеупотребительной лексикой, и лишь их сочетание является термином: green belt / полоса зелёных насаждений, food chain /пищевая цепь [4].

По разным причинам могут появляться трудности во время перевода с английского языка на русский: от неверного понимания структурного синтаксиса предложения до неправильного восприятия значения слова.

Получение адекватного оригиналу текста, наиболее точного со смысловой и стилистической точки зрения, является главной задачей любого переводчика. В то же время у любого языка есть свои нюансы, поэтому точная передача особенностей значений может вызывать затруднения. Для решения этой проблемы нужно разобрать основные ошибки перевода с английского на русский.

Прежде всего затруднять перевод английского текста может следующее: многие английские термины имеют несколько значений в русском языке, нередко далеких друг от друга (например, soil

- почва, земля, грязь, страна, пачкать и т.д.), или наоборот один русский термин переводится на английский язык по-разному (например, почва - soil, ground, earth и т.д.). В результате перевод многозначных слов полностью зависит от контекста: poor soil - бедная почва, native soil - материк [5].

Трудности для переводчика могут представлять собой слова, вызывающие неверные смысловые ассоциации. Слова, которые выглядят как русские, но имеют другое значение, называют "ложными друзьями" переводчика. В экологических текстах практически всегда можно встретить термины producers, consumers, decomposers. Значения двух первых в действительности можно перевести производители и потребители соответственно. Несмотря на это в тексте на экологическую тематику данные термины переводят заменой: producers - продуценты, consumers - консументы. С одной стороны, термин decomposers может напомнить технический термин декомпозиция, и по аналогии с двумя предыдущими терминами переводиться путём деривации декомпозиты. Но, с другой стороны, в русском языке существует его аналог редуценты. Проведём разбор следующего предложения: The ratio of biomass of producers, consumers and decomoposers determines the frame structure of the ecosystem. При ошибочном переводе данного предложения может получиться следующее: Соотношение биомассы производителей, потребителей и разлагателей определяет каркасную структуру экосистемы. Используя экологическую тематику, верно будет перевести: Соотношение биомассы продуцентов, консументов и редуцентов определяет каркасную структуру экосистемы [6].

Передача смысла, а не дословный перевод текста

- основная задача при переводе русского текста. Важно найти именно смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

При переводе экологических терминов самую большую трудность вызывают термины-словосочетания. Для адекватного перевода таких терминов в первую очередь необходимо определить главное слове и установить его взаимосвязь со всеми остальными словами. Существуют следующие основные приёмы перевода терминов-словосочетаний:

1) описательный приём: diatomist - ученый, исследующий диатомовые водоросли;

2) калькирование: radioactive waste -радиоактивные отходы, biodegradability -биологическая деградация, biosphere reserve -биосферный заповедник;

3) использование родительного падежа: pollution source - источник загрязнения, natural resources conservation - сохранение природных ресурсов; river flow - течение реки;

4) использование предлогов: air emissions permit - разрешение в выбросы, surface oil slick -нефтяная плёнка на поверхности воды;

5) инверсия: carbon dioxide - двуокись углерода, catchment area - площадь водосбора, sewage treatment -очистка сточных вод;

6) добавление лексики: visual pollution -визуальное загрязнение окружающей среды, disposal area - участок удаления отходов [7];

7) конкретизация: предлагаем изучить возникшую проблему с помощью слов ecology и environmentalism. Зачастую оба слова переводятся на русский язык как "экология", что является ошибкой. Давайте попробуем истолковать данные слова. Как было отмечено выше, экология - это наука об организмах, их взаимодействии с окружающей средой и между собой. А термин environmentalism, для которого существует русская калька "инвайронментализм", при переводе экологического текста скорее располагает к толкованию: "социальное движение, борющееся за качество окружающей среды". Следовательно, эти два термина не приходятся друг другу синонимами и не обладают возможностью иметь одинаковые перевод [8].

Таким образом, термин - это особая лексическая единица, при переводе которой могут использоваться различные переводческие

трансформации, как описано выше, всё будет зависеть от её структуры [9].

Итак, подводя итоги, можно сделать вывод, что проблема перевода экологической терминологии будет актуальной ещё долгое время, поскольку экологическая терминология остаётся молодой и продолжает формироваться. Экология заимствует термины существующих наук, иногда изменяя их значение, а также параллельно пополняется собственными терминами. В дальнейшем, несомненно, будут появляться новые знания и пути решения существующих экологических проблем, термины экологии будут продолжать развиваться, не исключено появление новых слов и словосочетаний. Для успешной работы с экологическими терминами на английском языке необходимо не только отличное владение иностранным языком, но и понимание данной тематики. Кроме того, необходимо помнить о многозначности слов в английском и русском языках и избегать ложных ассоциаций с родным языком. При переводе экологических текстов следовать следующим основным принципам:

1) совпадения терминов переводятся с одного языка на другой способом замены;

2) при отсутствии в языке перевода термина, обозначающего новое понятие, используется описание;

3) для интернациональной лексики

используется переводческий приём калькирования.

Список литературы

1. Сеченова Е.Г. Научный текст как объект перевода: опыт перевода статей "Вестника ТюмГУ" Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований. Материалы I Международной научно-практической конференции (г. Тюмень, 4-5 октября 2013 г.). -Тюмень: Издательство "ШУКЛИН & АЛЕКСАНДРОВ", 2013. - 275 с.

2. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Научно-технический перевод. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

3. Симонова К.Ю. Становление и развитие терминологии английского подъязыка экологии [Текст]: дис. ... канд. филол. наук (10.02.04) / Омский государственный технический университет. - Омск, 2004. - 145 с.

4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Академия, 2008. - 304 с.

5. Самойленко И.С., Кузнецова Е.О., Дербишев И.Д. Проблема перевода экологических терминов в процессе изучения дисциплины "иностранный язык" студентами экологического направления подготовки [Электронный ресурс]: Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 23(34). - Новосибирск, 2017. -Режим доступа: Ьйр8://81Ьас.т£о/агсЫуе/теаЬ&8/23(34)^£

6. Квеселевич, Д. И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. - Киев, 1983.

7. Котельникова И.С. Особенности формирования терминосистемы "Экология" в английском и русском языках [Электронный ресурс]: дипломная работа / Кубанский государственный университет. - Краснодар, 2013. - Режим доступа: http://stud.wiki/languages.

8. Латышевская Е.А. Становление и развитие терминов системы экология в английском языке [Текст]: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук (14.12.12) / Омский государственный технический университет. - Омск, 2012. - 16 с.

9. Долгая Т.Ф. Специфика терминов научно-технической литературы и технология обучения терминам в неязыковом вузе [Электронный ресурс]: - научная статья / Тамбов: Грамота, 2010. № 3. С. 50-53. - Режим доступа: www.gramota.net/materials/2/2010/3/14.html.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.