2. Korkina E. I., Ubrjatova Е. I. Grammatika sovremennogo jakutskogo literaturnogo jazyka. - М. : izd.: «Nauka», 1982. - 496 s.
3. Pis'mennyje jazyki mira: Jazyki Rossijskoj federatsii. Sociolingvisticheskaja ekspedicija. Knigal. - М.: Academia, 2000. - 656 s.
DOI: 10.18454/IRJ.2016.51.021 Власова О.Б.
Доцент, кандидат филологических наук, Тверской государственный университет ПРИЗНАКИ ПРИЗЫВА В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению проблем, с которыми сталкиваются лингвисты при проведении судебных и досудебных экспертиз, а именно лингвистическому обоснованию ответа на вопрос о содержании в материалах проверки высказываний побуждающего характера (призывов). В центре внимания автора план выражения явных призывов и лингвистические основания для признания высказывания неявным призывом. Исследование проводится на базе примеров из проанализированных автором материалов проверки, помогает очертить круг проблем недостаточно освещенных в теории современного русского языка, наметить пути их решения и может быть полезно при написании судебных и досудебных лингвистических экспертиз.
Ключевые слова: призыв, императив, семантика, лингвистическая экспертиза.
Vlasova O.B.
Associate professor, PhD in Philology, Tver State University SIGNS OF APPEAL IN THE CONTEXT LINGUISTIC EXPERTISE
Abstract
The article deals with the problems faced by linguists during trials and pre-trial examinations, namely the linguistic rationale answer to a question about the content of the materials testing propositions impelling nature (calls). The author focuses on the plan of expression of explicit appeals and linguistic basis for the recognition of statements calling implicit. The research is conducted on the basis of examples from the author analyzed materials testing, it helps to outline the range of problems covered in enough theory of the modern Russian language, to identify ways to address them and can be useful when writing and pretrial litigation linguistic expertises.
Keywords: call imperative semantics, linguistic expertise.
Один из самых частотных вопросов, на которые приходится отвечать при проведении судебных и досудебных лингвистических экспертиз, - это вопрос о содержании в материалах проверки высказываний побуждающего характера, т.е. призывов.
При кажущейся простоте вопросов такого рода ответ на них не всегда очевиден в силу недостаточной лингвистической проработки термина «призыв». В лингвистических словарях этого термина нет вообще, а в словарях литературного языка внимание привлекается исключительно к плану содержания [3, 4, 5]. Меж тем при написании экспертиз целесообразно опираться на формальные признаки призывов, убедительные для не лингвистов.
Всестороннее рассмотрение признаков призыва логично начать с противопоставления явных и неявных призывов.
При явном призыве идеологема вводится в текст открыто - за счет предикации. В качестве смыслового и структурного ядра выступает форма повелительного наклонения. Типичны в этом отношении описанные в выполненных автором экспертизах высказывания «Да здравствует «Правый сектор»!», «Контра на снежно-белесом коне, поставь коммуниста к расстрельной стене» и «Убей путинского полицая!!!», которые содержат форму повелительного наклонения глаголов и на этом основании характеризуются как призывы. (В качестве иллюстраций далее также будут приведены примеры из выполненных автором экспертиз).
Помимо повелительного наклонения, явный призыв структурируют следующие грамматические формы: условное наклонение в значении повелительного (не курил бы ты); форма совместного действия (давай бросим курить); инфинитив (не курить; «Патриоты всех стран соединитесь! Сжечь Москву!»; форма будущего времени глагола 2 лица (Ты сделаешь это!); предполагающие обращение к адресату краткие причастие (курение запрещено) и формы 1 лица настоящего времени, например: В связи с этим Центральное бюро Всероссийского Народно-Революционного Фронта призывает трудящихся России к истреблению полицаев!!! Аналогично прошу внимания, призываю, приглашаю и т.д.
О явном призыве, с нашей точки зрения, можно говорить также, если в предложении в качестве сказуемого употреблены модальные слова пора (пора принимать решение), время (время принимать решение), должен, надо, нельзя, необходимо, например: «Полицаи подобны расплодившимся на многострадальном теле России диким крысам, поэтому Россию надо подвергнуть экстренной дератизации - очистить от полицейской нечисти!!!»; «Ты должен действовать так, как действовали твои отцы и деды в Великую Отечественную войну - истреблять полицаев, как действовали твои деды и прадеды в конце эпохи царизма и в годы Революции и Гражданской войны - истреблять полицаев, жандармов и охранников!!!»
Близки по значению модальным предикативам глаголы требуется, хватит, следует. Например, выражения «Товарищ трудящийся!!! Хватит терпеть произвол полиции!»; «Следует что-то предпринимать, иначе так и
будут наши русские парни от них огребать» понимаются как надо перестать повиноваться, надо что-то предпринять, т.е. являются призывами.
Некоторые наречия - к примеру, вперед, прочь, вон, долой («Долой русских!») - также обладают императивной семантикой. Наречие долой, например, по данным словаря Д.Н.Ушакова, употребляется в лозунгах, резолюциях именно в значении требования, приказания удаления или устранения:
долой нареч. (разг.). 1. Прочь, вон. Убери всё долой со стола. Ушел бы ты с глаз долой. 2. кого-что. употр. в знач. требования, приказания: пусть уйдет вон, за пределы чего-н. Долой оратора! Долой его из комнаты! 11 Чтобы не было, не надо; в противоп. да здравствует (употр. в лозунгах, резолюциях и т. п.). Долой империалистов! Долой войну! Общество "Долой неграмотность". Шапки долой (разг.) - снимайте шапки [5].
Говоря о формальной стороне явных призывов нельзя обойти вниманием существительные долг, задача, миссия, необходимость, обязанность, цель [1], которые имеют императивную семантику и в роли подлежащего или сказуемого также оформляют явный призыв, например: «Полицаям надо дать отпор! Долг каждого честного человека - убить хотя бы одного полицая! Это должно стать делом чести!!!»; «Нашей прямой целью является постоянное расширение жизненного пространства Белой Расы и уменьшение численности наших врагов»; «Осознанной необходимостью и священной обязанностью каждого поколения является защита и обеспечение на вечные времена существования Белой Расы на нашей планете».
Говоря о плане выражения призыва, нельзя не отметить тот факт, что призыв может существовать и в неявном виде. В основе неявного призыва нет императива и слов императивной семантики, однако они могут быть добавлены в контекст.
Целесообразно при этом говорить о двух типах конструкций - с предикатом и без. В конструкциях без предиката слово императивной семантики без труда восстанавливается, причем именно в позиции отсутствующего предиката. Приведем примеры:
В составе выражения «Всё для фронта, всё для Победы!» ощущается присутствие формы совместного действия
отдадим.
В лозунгах «Смерть фашистским оккупантам!» и «Русских - на ножи!» подразумевается предикатив надо в сочетании с подходящим по смыслу инфинитивом: «Надо нести смерть фашистским оккупантам»; «Надо поднять русских - на ножи!» Аналогично: Надо отдать всё для фронта, отдать всё для Победы!»
Конструкции с предикатом в целом обладают смысловой полнотой и императив внутрь себя не допускают, но прагматические пресуппозиции императивного характера здесь могут быть. Например, информирующее суждение «Лекция переносится на воскресенье» вполне допускает продолжение с императивом «Приходите».
При калибровке пресуппозиций есть опасность слишком вольно интерпретировать текст и увидеть призыв там, где на формальном уровне он недоказуем. Например, в высказывании «Сколько горя принесли кляты москали» место предиката занято глаголом принесли. Императива и слов императивной семантики здесь нет, и включить их в состав высказывания не представляется возможным. Это высказывание трактуется как жалоба, сожаление и только. Говорить о том, что здесь есть призыв к насилию против русских (москалей), было бы опрометчиво.
Доказать наличие неявного призыва, когда конструкция с предикатом не имеет императива, с нашей точки зрения, можно, если анализируемая фраза расположена на фоне какого-либо изображения, дополняющего смысл текста. Например, надпись «Где у вас тут чурки???» дополняется изображением маленькой девочки, стоящей в поле с топором в руках. Изображение топора, а также злобное выражение лица девочки не оставляет сомнений в том, что вопрос задается с целью последующего совершения насильственных действий против представителей народов Средней Азии, для наименования которых используется этнофолизм чурки.
То, что на изображении (на картинке) топор находится в руках ребенка (маленькой девочки) воспринимается как одобрение насильственных действий против представителей народов Средней Азии, как разрешение и как косвенный призыв эти действия совершать.
Если текст не сопровождается изображением, обосновать свою позицию о наличии призыва в составе фразы с предикатом и с отсутствующим императивом эксперту сложнее. Универсального рецепта здесь нет, все зависит от контекста. Например, высказывание «Но мало кто из наших пойдет против: кто-то боится, а кто-то стелется под них, чуть ли не в жопу их целуют» не имеет императива, но может быть расценено как скрытый, неявный призыв. Этому выводу способствует бинарная оппозиция, где негативно оценочные слова боится, стелются под них (унижаются), чуть ли не в жопу их целуют (подхалимничают) [2] противопоставлены выражению мало кто пойдет против, подразумевающему, что идти против (поступать наперекор), не стелиться (не унижаться) и не целовать в жопу (не подхалимничать) надо. Именно эта бинарная оппозиция является основанием для позиционирования высказывание как неявного призыва.
Если картинки (фото, рисунка видеоряда) или вербального контекста, подтверждающего наличие призыва, нет, говорить о призыве в безымперативных конструкциях с предикатом опрометчиво.
Как видим, написание судебных и досудебных экспертиз помогает очертить круг проблем, недостаточно освещенных в теории современного русского языка, и наметить пути их решения.
Литература
1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- М.,1994. - 600 с.
2.Власова О.Б Словообразовательный механизм формирования вживленной оценки. // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. - 2014. - № 3. - С. 169-174.
3. Ефремова Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. - Издательство: Дрофа, Русский язык, 2000. - 1233 с.
4. Ожегов, С.И.; Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - Изд-во: М.: ИТИ Технологии, 2006. - 944 с.
5. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.
References
1. Abramov N. Slovar' russkih sinonimov i shodnyh po smyslu vyrazhenij [Dictionary of Russian synonyms and similar expressions]. -M., 1994. - 600 p. [in Russian]
2.Vlasova O.B. Slovoobrazovatel'nyj mehanizm formirovanija vzhivlennoj ocenki [Word-formation mechanism of implanted assessment] \\ Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Filologija [Bulletin of the Tver State University. Series: Philology]. - 2014.- № 3.- P. 169-174. [in Russian]
3. Ephremova T.F. Novyj tolkovo-slovoobrazovatel'nyj slovar' russkogo jazyka [The new glossary and word-formation dictionary of the Russian language]. - Izdatel'stvo: Drofa, Russkij jazyk [Publisher: Bustard, Russian language]. 2000. -1233 p. . [in Russian]
4. Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Explanatory dictionary of Russian]. - Publishing house: M .: IET Technology, 2006. - 944 p. [in Russian]
5. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: V 4 t. [Dictionary of Russian language: 4 volumes] / ed.. D.N. Ushakov. T. 1. M., 1935; T. 2. M., 1938; T. 3. M., 1939; 4 T., M., 1940. (reprinted in 1947-1948.); Reprint edition: Moscow, 1995; Moscow, 2000. . [in Russian]
DOI: 10.18454/IRJ.2016.51.058
Гайнуллина Д.М.
Ассистент кафедры английского языка, Башкирский Государственный Педагогический Университет им. М. Акмуллы КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ОНОМАТОПЕИЧНОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ СМЕХА
Аннотация
В статье рассматривается теория звукоподражания на примере первичных и вторичных автономных английские глагольных номинаций смеха, дается их классификация, которая раскрывает не только уровневую природу этих глаголов, но и тесную связь уровней с этимологией и развитием последних в языке. Также здесь представлен экстралингвистический и интралингвистический анализ ономатопеичной глагольной лексики; определяется место этих глаголов в языке на его современном этапе развития. Данное исследование создает базу для дальнейшего этимологического анализа вышеупомянутой лексики.
Ключевые слова: ономатопы смеха, звукоподражание, первичные номинации смеха, вторичные номинации смеха
Gaynullina D.M.
Teaching assistant at the English language department, M.Akmullah Bashkir State Pedagogical University CLASSIFYING ENGLISH ONOMATOPOEIC VERBS OF LAUGHTER
Abstract
This article elaborates on the onomatopoeia theory in general and as applied to the English onomatopoeic primary and secondary verbal nominations describing laughter; it works out the classification of such lexis as well as reveals its level nature which is closely connected with their ethimological development in the English language. The research also gives extralingual and intralingual analysis of laughter nominations and identifies their role in the modern language as well as establishes the basis for the further ethimological analysis of English verbal nominations of laughter.
Keywords: onomatopoeic verbs of laughter, onomatopoeia, primary laughter nominations, secondary laughter nominations.
В последние годы наблюдается интерес исследователей из разных направлений лингвистики к феномену смеха; за рубежом печатаются труды, затрагивающие практическое применение смеховой культуры в процессе обучения, независимо от возрастной категории учеников и предметной области; множество работ изучают философский, психологический и физиологический аспекты смеха применительно к лингвистике. Отечественные ученые в большинстве случаев акцентируют внимание на проблеме исследования русских номинаций смеха в рамках психолингвистики, классической семасиологии (Г.И. Кустова, М.С. Ротова), семантико -когнитивного направления (Ю.А. Кузнецов, И.А. Базылева, Г.А. Сисалиева) и т.д.
Однако проблема анализа английских номинаций смеха в русле телесного подхода все еще остается малоизученной
Проанализировав внутренний компонент номинаций смеха в английском языке, можно сделать вывод о звукоподражательной природе возникновения первичных номинаций и вторичных автономных номинаций смеха, определяющих смех человека через призму «животной» метафоры.
Материалом для анализа послужили первичные и вторичные автономные английские номинации смеха, а именно: chortle, chuckle, giggle, guffaw, snigger (=snicker), tee-hee, titter (первичные номинации); be in stitches, break up, cackle, crack up, crease up, hee-haw, nicker, whinny, yock up (вторичные автономные номинации).
Теория звукоподражания в зачаточном состоянии появилась еще в рассуждениях древнегреческих философов. В развернутом виде эта теория представлена в трудах Г. Лейбница.
Г. Лейбниц считал, что первые языки людей были естественно звукоподражательными: в звучании слов отражались звуки окружающего мира. По мере развития языка принцип подражательности принимает иные формы, становясь символическим. С течением времени принцип звукоподражания теряет свое значение: в современных языках слова уже не основываются на этом способе названия. Таким образом, принцип звукоподражания