МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ
Х.А.Гулуева, О.Ю.Школьникова
ПРИЖИЗНЕННЫЕ ИЗДАНИЯ ПЬЕРА ДЕ РОНСАРА В СВЕТЕ СПОРА О ФРАНЦУЗСКОЙ ОРФОГРАФИИ
В статье рассматриваются два прижизненных издания произведений французского поэта XVI в. Пьера де Ронсара, которые отражают два принципиально разных подхода к орфографии: реформаторский, в русле идей Луи Мегре, и традиционный, пропагандируемый Робером Этьеном. В обоих изданиях содержатся новаторские предложения, которые оказали влияние на дальнейшее развитие французской орфографии.
Ключевые слова: французская орфография, Пьер де Ронсар, Луи Мегре, Робер Этьен, фонетическая орфография, традиционная орфография.
We analyse two editions of the literary works of the French poet of the 16th century Pierre de Ronsard, published in his lifetime. These books show two different points of view regarding the problem of French orthography, typical at the time of Pleiade and remains the same in our days.
Key words: French orthography, Pierre de Ronsard, Louis Meigret, Robert Etienne, phonetic orthography, traditional orthography.
Для французского языка первой половины XVI в. характерны такие тенденции, как быстрая эволюция письменного языка, сочетающаяся с широко распространившейся во французском обществе рефлексией и обсуждением разных его аспектов. Французский впервые приобрел престиж, равный престижу латинского, и активно стал вытеснять его из всех сфер бытования. На французский переводят Священное Писание, французский преподают в школах, для него создают грамматики.
Спор об орфографии
Как отмечает Сьюзан Бэдли, до 1530-х гг. повсеместно использовалась старая «традиционная» орфография, печатные мастерские ориентировались на продукцию скрипториев и основными императивами при производстве книжной продукции в этот период были скорость и легкость для чтения [Baddeley, 1997: 24]. Один из аргументов сторонников традиционной орфографии заключался в незыблемости и вечности самого латинского языка.
Первым о несовершенстве французской орфографии публично высказался Жофруа Тори, известный французский гравер, издатель и книго-
торговец. В 1529 г. он издал трактат «Champ fleury», где он излагает свои взгляды на природу прекрасного, в том числе касается вопросов оформления книг и шрифтов и проблемы очищения французского языка. В частности, он говорит о необходимости диакритических знаков акцентов, апострофа и знака «седиль». Под влиянием того же Жофруа Тори парижский медик и анатом Жак Дюбуа два года спустя в 1531 г. издает первую в истории грамматику французского языка «In linguam gallicam Isagoge» [Dubois, 1971], в которой подходит к языку одновременно с точки зрения этимологии и фонологии: в первой части грамматики он пытается установить соответствия между латинскими буквами и звуками французского языка. Правила французской грамматики он выводит не из современного ему употребления, которое он считал «нечистым», а из сопоставления с древними и, соответственно, более престижными языками.
Уже через десять лет в среде французских интеллектуалов раздаются голоса, говорящие о необходимости кардинальной реформы французской орфографии. Первым с таким предложением выступил Пьер Луи Мегре, автор еще одной ранней описательной грамматики французского языка. В 1542 г. он опубликовал трактат «Traité touchant le commun usage de l'escriture françoise» [Meigret, 1972]. Ссылаясь на латинскую грамматику Присциана, Мегре говорит о том, что «самые маленькие единицы письма», буквы, должны представлять «самые маленькие единицы речи, звуки». По Присциану же, этому принципу мешают реализовываться три «порока»: «уменьшение», «избыточность» и «узурпация» («...une escriture peult estre corrompue en troys manieres: qui sont diminution, ou super-fluité, ou usurpation d'une letrepour autre») [Meigret, 1972: 7]. Мегре показывает, что французская орфография страдает от этих трех недостатков и для их устранения предлагает новую орфографическую систему. Свое предложение он мотивирует превосходством разума над узусом и обычаем, провозглашает независимость французского по отношению ко всем остальным языкам и говорит о том, что новая орфография сделает письмо доступным даже для тех, кто ему специально не учился.
В 1548-1549 гг., когда Мегре работает над своей «Грамматикой», молодой Гийом дез Отель оппонирует его взглядам в трактате «Brève épitre touchant aucuns points de la langue française». Этот трактат, ныне утраченный, будет опубликован под псевдонимом-анаграммой Глаумалис дю Везле и спровоцирует ответный трактат Мегре под названием «Défenses de Louis Meigret touchant son orthographie française contre les censures et calomnies de Glaumalis du Vezelet et de ses adherents» [Meigret, 1972], ко-
торый появится в 1550 г. незадолго до или сразу после выхода «Грамматики».
В 1550-е гг. сторонником позиции Мегре становится Жак Пелетье, в 1550 г. он публикует «Dialogue de l'orthografe e prononciation françoese» [Peletier, 1550]. Его позиция менее радикальна, чем позиция Мегре, но он также считает, что французская орфография очень далека от произношения, испорчена и двусмысленна, трудна для постижения французами и иностранцами и оставит потомству искаженное изображение произношения XVI в.
В это же время в полемику включается Теодор де Бэз, перешедший в 1548 г. в протестантизм и находящийся в изгнании в Женеве. Он посвящает Мегре часть предисловия к своей трагедии «Sacrifice d'Abraham», увидевшей свет в 1550 г. [Bèze, 1856]. Де Бэз утверждает, что то, к чему стремится фонетическая орфография, есть не что иное, нежели химера. Каждый человек будет писать соответственно своему собственному произношению, поэтому фонетическая орфография не сможет облегчить ни чтение, ни коммуникацию. Кроме того, он говорил о том, что произношение все время эволюционирует и орфографию все время придется изобретать новую.
Спор об орфографии вначале отражает в определенной степени социальную ситуацию и раскол между католиками и религиозными реформаторами: католики, приверженцы элитизма в орфографии, защищают латинский язык и этимологические написания; протестанты проявляют заботу о простом народе, не знающем латинского языка и выступают за модернизацию орфографии. Однако, как отмечает Ф. Дж. Хаусманн, к 1550 г союз сторонников религиозной реформы и людей, ратующих за реформу орфографии, существовавший в 1531 г., распадается [Hausmann, 1980: 92].
Кардинальные изменения в области орфографии, предложенные Мег-ре, так и остались отдельными предложениями. Это связано с проблематичностью их практической реализации. С одной стороны, трудность представляют предложенные реформаторами новые символы, с другой стороны, фонетический принцип написаний оборачивался большим количеством омографов.
Гораздо большее распространение и поддержку получили взгляды Ро-бера Этьена, одного из самых известных книгопечатников и ученых-гуманистов того времени. За 33 года своей деятельности он выпустил 11 изданий Библии и 12 изданий Нового Завета на разных языках, словарь латинского языка «Thesaurus linguaе latinae», франко-латинский словарь
«Dictionnaire français-latin», сочинения по грамматике, педагогике и фундаментальный трактат о французской грамматике «Traicté de la grammere francoise», который вышел в свет в 1557 г. Все изданные им книги способствовали распространению и укреплению орфографических принципов, которых он придерживался.
Этьен выступал против кардинального изменения общепринятой орфографии, которой пользовались в парламенте и в судебно-администра-тивных органах. Он последовательно пропагандировал этимологический принцип, если только тот не идет вразрез с традиционным написанием, в противном случае отдавал предпочтение последнему.
В контексте данной полемики об орфографии нам представляется интересным сопоставить два издания произведений Пьера де Ронсара, опубликованные в Париже с разрывом в девять лет: «Les quatre premiers livres des Odes de Pierre de Ronsard», 1550 [Ronsard, 1550]; «Discours à treshault et trespuissant Prince Monseigneur le duc de Savoye par Pierre de Ronsard», 1559 [Ronsard, 1559]. Эти издания выходят практически параллельно с грамматиками Луи Мегре и Робера Этьена («Le Tretté de la grammere françoze, fet par Louis Meigret» [Meigret, 1550] и «Traicté de la grammaire francoise» [Estienne, 1557]) и наглядно отражают принципиально разные подходы к проблемам орфографии.
Особенности орфографии издания «Четыре первые книги Од
Пьера де Ронсара» 1550 г.
Находясь в самой гуще интеллектуальной жизни своей эпохи и общаясь с литераторами и грамматистами, Пьер де Ронсар на протяжении всего творчества проявлял интерес к вопросам орфографии как важной составляющей языка.
В то время, когда со своими предложениями кардинальной реформы орфографии выступил Л. Мегре и поддержавший его Пеллетье, которых Ронсар хорошо знал, он не остается в стороне от спровоцированных ими споров. В своих «Четырех первых книгах Од» («Quatre premiers livres des Odes»), изданных в 1550 г. в типографии Гийома Кавела (Guillaume Cavellat), «libraire juré de l'université de Paris», он впервые следует упрощенной орфографии. Таким же образом он издает еще несколько сборников: «Ode de la paix» (1550), «Les Amours» (1553), «Le Bocage» (1554), «La continuation des Amours» (1555), «Meslanges» (1555). Все эти издания, как мы видим, датируются 1550-1555 гг., это и был для Ронсара период увлечения реформаторскими идеями.
Однако в своем издании Ронсар применял далеко не все предложения Мегре. Он, как пишет С. Бэдли, выбрал из графических инноваций Мегре самые незаметные, чтобы меньше шокировать читателя, и те, которые не требовали использования новых букв; например, он заменил y на i , упростил греческие буквы [Baddeley, 1997: 28].
Интересным документом, отражающим взгляды Ронсара, является его предисловие к изданию «Четырех первых книг Од» 1550 г. Это предисловие имеет ярко выраженный характер манифеста.
Ронсар пишет: «Читатель, я решил в орфографии моей книги следовать большей части резонов Луи Мегре, человека здравого и прекрасного суждения, который первым осмелился раскрыть глаза, чтобы увидеть злоупотребления нашего письма, без побуждений моих друзей, которых больше заботит мое имя, чем истина <...>, античность и упрямое мнение самых знаменитых невежд нашего времени не могли меня так испугать, чтобы ты не заметил некоторых следов его <Мегре> доводов». Здесь речь идет о дискуссиях по поводу орфографии и о противниках фонетического письма; также автор говорит о том, что он с осторожностью следует идеям Мегре.
Далее он пространно обосновывает необходимость упразднения буквы y, которую он называет «ужасным крючком» и которую Мегре еще «не полностью соскоблил».
Однако он признается, что не до конца следует принципам Мегре и оставляет дифтонги «в их старой испорченной форме, с невыносимыми нагромождениями букв - знаком нашей невежественности <...> в ожидании, пока будут выкованы новые буквы». Он сам пишет о непоследовательности своей орфографии и обещает, что в следующем издании «он не принесет такого большого ущерба своему языку, допустив, чтобы истина задохнулась от бесполезного злоупотребления» [Ronsard, 1550: 11].
Разберем некоторые особенности орфографии данного издания. Как и Мегре, Ронсар отмечает на письме замолкшие е немые, Мегре вместо них ставит знак апострофа, Ронсар - перечеркнутую е. В тексте «Од» Ронсара очень широко применяются различные диакритические знаки, чего мы вовсе не наблюдаем в трактате Мегре. Трема, как и в современном употреблении, обозначает раздельное произношение гласных в зиянии, циркумфлекс над а так же, как и гравис, обозначает закрытое произношение этого гласного, акут над е маркирует закрытое произношение.
Таблица 1. Диакритические знаки
ë â à é
Poëte la poëfie âge à leur antiquité ie me fuis éloingné
poëme il blâme là il ne t'est laché
les mâtins à l'extremité grauité
Для обозначения назального звука используется тильда2:
Таблица 2. Обозначение назальности
a e i О u
Frâçois contëpler país occupatio
François
quad moië chemí comme - come uolûtaires
Следует отметить, что для обозначения назальности гласного звука в данном издании Ронсара применяется также волнистый значок, напоминающий *с, не встречающийся в других текстах, как у Мегре, так и у Эгьена: МрЫЬо^ие*
В издании Ронсара также можно заметить значительно меньшее использование апострофа. Если у Мегре апостроф имел много функций, то у Ронсара он появляется лишь для того, чтобы избежать зияния, когда артикль предшествует именной части, начинающейся с гласной.
Многообразны варианты отражения звука И. Ронсар к уже существующим вариантам отображения этого звука добавляет еще и знак В1, который в ряде случаев заменяет двойную 5 или палатализованный t в суффиксе -Иоп<Иопет и привносит красоту с точки зрения графики.
Таблица 3. Обозначение глухого
s Г c+e,i Гс ç ss ß
aprés ñecles ceci fcavoir François ieuneffe paßés
temps noftre tracer ie m'affure digreßion
1 В 2017 г. этот графический знак как заглавная буква «эсцет», заменяющая двойную заглавную Б, официально вошел в немецкую орфографию
В интервокальной позиции звонкий звук отображается графемой z: un petitfonnetpetrarquizé, hazardé, des courtizans, но не всегда: prefent.
В этом издании Ронсара в ряде случаев на письме оставлены некоторые непроизносимые звуки, которые Мегре упразднял, отмечая место замолкшего звука знаком артикля2: quelle, ils fçauroient, on doitgoufter, ils leurs plaift, но témoigner, а не tefmoingner, как было бы по правилам традиционной орфографии, parfaite, а не parfaicte, lui-méme, а не luy mefme, хотя и такие написания могут встретиться буквально через страницу.
Широкое использование графических дифтонгов и трифтонгов у Рон-сара, вероятно, служит для выявления правильной границы слова, как писал Этьен: les oeuures, ses raifons, quelqu'un de ses aieus, les moien, humeur, auiourd(h)ui. Мегре старается отразить их реальное произношение: memoçre, aojourdhuy, forçeroçt.
Так же как и во всех текстах этой эпохи, остается актуальным вопрос употребления графем i, j, y, u, v. Мегре в своем трактате часто употребляет графему y, использует j длинную для обозначения согласного звука и никак не различает на графике u (гласный) и v (согласный). Ронсар отмечает, что у - греческая буква и ее нужно писать только в грецизмах. Что касается букв j и v, то в текстах Ронсара их нет совсем3.
i y u
iugement fyllabe aueques
toufiours Hippolyte uueille
immortalité dactyle deuant
ie te ueille Pythagore uoir
Особенности орфографии книги Ронсара «Discours à treshault et trespuissant Prince Monseigneur le duc de Savoye» 1559 г.
В этом сборнике Ронсара, вышедшем спустя девять лет, в 1559 г., мы видим эволюцию автора в сторону вполне традиционной орфографии. Минимально количество диакритических знаков, соблюдается традиционная графика, где могут отражаться некоторые устаревшие употребления букв, призванные выявить истоки слова.
Графема s постепенно начинает употребляться не только на конце, но и в середине именных частей речи, постепенно вытесняя f: noftre > nostre, чего мы не могли встретить в предыдущих текстах. Диакритическая f
2 Ср. у Мегре: qelqe (quelque), prç'q' (presque), lang' (langue).
3 Ср. у Мегре: langajes, dilijçnçe, intellijçnçe, imaje, pouure, graues.
которая во многих словах французского языка к тому времени утратила свое звучание и превратилась в акцент для предшествующей гласной, в этом издании на каждой странице. Автор оставляет эту устаревшую форму в знак уважения к истории своего языка: beftes fauuages, les chefnes, les peuples estranges, f'il te plaift, fon Efpoufe.
Ронсар больше не использует z в интервокальной позиции, но мы снова видим В, употребление которого не до конца ясно. Это уже не может быть указанием на особое произношение, скорее - авторская графика, введенная для красоты формы.
s r fi
vous auffi auBi
puis hauffant a froiBé
beufs trefpuiffant impoBible
champs laiffa tapiBé de couleurs
mestier plaiftre aBife dans Ton throne
cestuy-ci clofe fut groBi
flestier mefme bleBé d'amour
histoires tefmoignage mes mains caBe
Soeur - Sa foeur Princeffe NarciBe
vistement viftement entre-ecliBé
Примеры исторической направленности многочисленны: графические восстановления упрощения в группе согласных ct, вокализированного согласного l: fubiects, faict, effects; il veult; il peult, ne fault point, haulte prudence.
Появляется графема v и начинает использоваться широко и не всегда последовательно:
u v
Treshault discovrs
empereurs monseignevr
vous aurez vovs
fon aduis Diev
inuincible pvissant
tous vaincu d'vn vainquer
trouuer villes
prouidence tu voulois
auec ton Frere honoré veftu
Буквы i и j на письме по-прежнему не разграничиваются: les conioints amis, iugement, ieuneffe, iamais, iambe.
Возвращается у, против которого Ронсар так выступал в издании 1550 г. и не только: d'un orage hyvernal, icy, fon pays, Cypris, gentilles Nayades, ... Syluains, Satyre et Dryades, tygres, tygreffe, lyons.
Можно отметить появление слитного артикля с х на конце: aux honneurs, aux epics, а также употребление х на конце существительных и в порядковых числительных, не только в грецизмах: la voix, la Paix, des cieux, ces lieux, les yeux, fi piteux. В этот момент начинается путаница уже замолкших конечных согласных, связанная с употреблением знака х ти-ронской системы сокращений вместо латинского окончания -us. В старых рукописных текстах бытовали сокращенные написания типа: ciex вместо cieus, liex вместо lieus. После графического восстановления u совершенно забывается, по какой причине там присутствовал х, и он начинает свою повсеместную графическую экспансию.
Появляется диграф ph в словах греческого происхождения: Phenix, Nymphes, Zephire.
Ронсар по-прежнему любит диакритики, можно отметить появление новых акцентов:
à u ô é
à bouche clofe roue ô iugement des hommes par amitié
à l'orage fe rouilloit ô gracieux efpris foufpiré
à mefpris de prouefTe ô bois i'estois fafhé
à luy, à toy pour iouir ô ciel animé
apprendre à flechir a gros bouillons ô forefts defiré
Заключение
Мы проанализировали два издания, очень близкие по времени, принадлежащие перу одного автора и практически противоположные с точки зрения принципов орфографии. Само их существование говорит о том, насколько в ту эпоху актуальным был вопрос об орфографии и как динамично развивалась дискуссия.
Эпоха великих французских грамматистов XVI в. невероятна богата новыми идеями, предложениями, попытками больших перемен. Ряд предложений с той и с другой стороны этой дискуссии до сих пор живет в современной французской орфографии.
Именно в этот период создается система употребления диакритических знаков. Например, знаки accent grave и accent aigu, которые у Мегре
встречается очень редко и обозначают закрытый или открытый характер звука а или е, в тексте Ронсара приобретают свое постоянное назначение, которое сохраняют и поныне.
Буква s приобретает свою постоянную функцию показателя множественного числа и, постепенно вытесняя другую графику, начинает использоваться в середине слова.
Находит свое место знак trema, который, употребляясь с гласным в интервокальной позиции, указывает на обязательное произношение звука; он до сих пор «живет» в современном языке.
В тексте Ронсара встречается также ô, который по контексту обозначает восклицание автора. Мы не можем пока говорить о том, что циркумфлекс - это намек на усечение исторического f так как все еще эти согласные фиксируются в текстах как достояние латинского языка, но не произносятся, что мы можем проследить в трактате Мегре именно благодаря фонетическому принципу письма.
Нерешенными на тот период остались в обоих текстах употребление одинаковых букв для разных звуков: v согласный / v гласный; u согласный / u гласный; i согласный / гласный, а также у = i. Но можно сделать вывод, что u чаще используется в дифтонгах и трифтонгах, а v - в начале знаменательных частей речи.
Интересно было также появление нового вида согласной для обозначения звука s: В, несмотря на то, что были такие графемы, как f / ç / s. И это употребление можно считать авторским нововведением Ронсара.
Несмотря на то что идеи Мегре не получили полного признания и его нововведения встретили серьезную критику со стороны последователей традиционной графики, поскольку такая графика стирала бы границы между грамотностью и невежеством, вопрос о реформе французской орфографии остается и по сей день нерешенным и актуальным.
А для историков французского языка сложно переоценить важность фонетического письма, которое спустя столетия позволяет читателю понять, как произносились слова автором книги и каким фонетическим изменениям подверглись за период, отделяющий нас от героев нашего исследования.
Список литературы:
Baddeley S. L'orthographe de la première moitié du XVIe siècle: variation et changement // L'Information Grammaticale. 1997. N. 74. http://www.persee.fr/ doc/igram_0222-9838_1997_num_74_l_2916 (дата обращения: 10.06.2017).
Bèze Th de. Tragedie françoise du Sacrifice d'Abraham. (Réimprimé fidèlement sur l'édition de Genève 1576). Genève, 1856. http://gallica.bnf.fr/ ark:/12148/bpt6k56539604/fll.image (дата обращения: 09.01.2017).
Dubois J. dit Silvius. In linguam gallicam Isagoge (Paris 1531) ([Reprod. en fac-sim.]) Genève, 1971. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k43858/f3.image (дата обращения: 03.04.2016).
Estienne R. Tracté de la grammaire francoise. Paris, 1557. http://gallica.bnf.fr/ ark:/12148/bpt6k700143 (дата обращения: 02.06.17)
Hausmann F.J. Louis Meigret: humaniste et linguiste. Tubingen, 1980.
Meigret L. Le Tretté de la grammre françoze. Paris, 1550. http://gallica.bnf.fr/ ark:/12148/bpt6k507854/f32.image (дата обращения: 02.06.17).
Meigret P.L. Traité touchant le commun usage de l'escriture françoise: (Paris 1542) ([Reprod. en fac-sim.]) Genève, 1972. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/ bpt6k45314/f9.image (дата обращения: 03.12.2015).
Peletier J. Dialogue de l'orthografe e prononciation françoese, departi an deus liures par Iacques Peletier du Mans. Poitiers, 1550. http://gallica.bnf.fr/ ark:/12148/bpt6k508246.r=peletier+du+mans.langFR (дата обращения: 02.03.16).
Ronsard P. de. Les quatre premiers livres des Odes de Pierre de Ronsard, Van-domois. Paris, 1550. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k70071x.r=Ronsard (дата обращения: 02.07.16).
Ronsard P. de. Discours à treshault et trespuissant Prince Monseigneur le duc de Savoye par Pierre de Ronsard. Paris, 1559. http://gallica.bnffr/ark:/12148/ bpt6k700143 (дата обращения: 02.07.16).
Сведения об авторах:
Гулуева Хаджар Акиф кызы, специалист по связям с общественностью Французского Института в Баку (Азербайджан). E-mail: [email protected]; Школьникова Ольга Юрьевна, докт. филол. наук, профессор кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected].