Научная статья на тему 'Приветственная речь Президента как жанр дипломатического дискурса'

Приветственная речь Президента как жанр дипломатического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
813
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DIPLOMATIC DISCOURSE / SPEECH GENRE / CREDENTIALS / PRESENTATION CEREMONY OF LETTERS OF CREDENCE / WELCOME SPEECH / DIPLOMATIC PROTOCOL / ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / ВЕРИТЕЛЬНАЯ ГРАМОТА / ЦЕРЕМОНИЯ ВРУЧЕНИЯ ВЕРИТЕЛЬНЫХ ГРАМОТ / ПРИВЕТСТВЕННАЯ РЕЧЬ / ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ПРОТОКОЛ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яппарова Венера Нагимовна

Cтатья посвящена исследованию структурных и языковых особенностей приветственной речи Президента РФ, произносимой во время церемонии вручения верительных грамот иностранными послами. Приветственная речь Президента чрезвычайно важна, поскольку именно с неё начинается знакомство главы государства с полномочными послами иностранных стран, а также в ней задаются направления для дальнейшего взаимовыгодного сотрудничества. Актуальность темы исследования связана с большим вниманием исследователей различных областей к вопросам международной политики, в частности, к проблемам взаимоотношений между различными странами, что особенно значимо в эпоху глобальных конфликтов и террористических угроз. Целью настоящей статьи является выявление структуры, а также языковых особенностей исследуемых текстов, представляющих собой речевой жанр дипломатического дискурса. В качестве иллюстративного материала использованы стенограммы приветственной речи Президента РФ, опубликованные в 2010-2017 гг. на официальном сайте Правительства РФ. В результате проведенного исследования была выявлена чёткая структура приветственной речи, включающая в себя ряд обязательных элементов, а также определены наиболее частотные языковые средства, свойственные дипломатическому дискурсу как сложному виду институционального дискурса, сочетающего в себе черты различных форм речевого общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRESIDENTIAL WELCOME SPEECHES AS A GENRE OF DIPLOMATIC DISCOURSE

This article studies structural and linguistic features of the welcome speeches by the President of the Russian Federation, delivered during the presentation of credentials by foreign ambassadors. The President's speech is extremely important, as it begins the acquaintance of the head of state with the plenipotentiary ambassadors of foreign countries and holds directions for further mutually beneficial cooperation. The relevance of the research topic is determined by the great attention, which researchers in various fields pay to the issues of international politics, in particular, to the problems of mutual relations between different countries. These aspects are especially significant in the era of global conflicts and terrorist threats. The purpose of this article is to identify the structure and linguistic features of the texts under study as a speech genre of diplomatic discourse. The empirical material is based on shorthand records of the welcome speeches by the President of the Russian Federation that were published on the official website of the Government of the Russian Federation in 2010 2017. A linguistic analysis of these texts has revealed a clear structure of the welcome speech, including a number of mandatory elements, as well as the most frequent language tools that are characteristic of diplomatic discourse as a complex kind of institutional discourse, combining the features of various forms of verbal communication.

Текст научной работы на тему «Приветственная речь Президента как жанр дипломатического дискурса»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2017. №2(48)

УДК 811.161.1

ПРИВЕТСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПРЕЗИДЕНТА КАК ЖАНР ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

© Венера Яппарова

PRESIDENTIAL WELCOME SPEECHES AS A GENRE OF DIPLOMATIC DISCOURSE

Venera Yapparovа

This article studies structural and linguistic features of the welcome speeches by the President of the Russian Federation, delivered during the presentation of credentials by foreign ambassadors. The President's speech is extremely important, as it begins the acquaintance of the head of state with the plenipotentiary ambassadors of foreign countries and holds directions for further mutually beneficial cooperation. The relevance of the research topic is determined by the great attention, which researchers in various fields pay to the issues of international politics, in particular, to the problems of mutual relations between different countries. These aspects are especially significant in the era of global conflicts and terrorist threats. The purpose of this article is to identify the structure and linguistic features of the texts under study as a speech genre of diplomatic discourse. The empirical material is based on shorthand records of the welcome speeches by the President of the Russian Federation that were published on the official website of the Government of the Russian Federation in 2010-2017. A linguistic analysis of these texts has revealed a clear structure of the welcome speech, including a number of mandatory elements, as well as the most frequent language tools that are characteristic of diplomatic discourse as a complex kind of institutional discourse, combining the features of various forms of verbal communication.

Keywords: diplomatic discourse, speech genre, credentials, presentation ceremony of letters of credence, welcome speech, diplomatic protocol.

Статья посвящена исследованию структурных и языковых особенностей приветственной речи Президента РФ, произносимой во время церемонии вручения верительных грамот иностранными послами. Приветственная речь Президента чрезвычайно важна, поскольку именно с неё начинается знакомство главы государства с полномочными послами иностранных стран, а также в ней задаются направления для дальнейшего взаимовыгодного сотрудничества. Актуальность темы исследования связана с большим вниманием исследователей различных областей к вопросам международной политики, в частности, к проблемам взаимоотношений между различными странами, что особенно значимо в эпоху глобальных конфликтов и террористических угроз. Целью настоящей статьи является выявление структуры, а также языковых особенностей исследуемых текстов, представляющих собой речевой жанр дипломатического дискурса. В качестве иллюстративного материала использованы стенограммы приветственной речи Президента РФ, опубликованные в 2010-2017 гг. на официальном сайте Правительства РФ. В результате проведенного исследования была выявлена чёткая структура приветственной речи, включающая в себя ряд обязательных элементов, а также определены наиболее частотные языковые средства, свойственные дипломатическому дискурсу как сложному виду институционального дискурса, сочетающего в себе черты различных форм речевого общения.

Ключевые слова: дипломатический дискурс, речевой жанр, верительная грамота, церемония вручения верительных грамот, приветственная речь, дипломатический протокол.

В эпоху глобальных конфликтов огромное внимание исследователей различных областей науки привлекают проблемы, касающиеся различных аспектов международных отношений. Особый интерес к дипломатическому дискурсу связан, в первую очередь, с геополитическими переменами, произошедшими в конце XX - на-

чале XXI века, среди которых можно отметить распад такой сверхдержавы, как СССР; появление ряда новых государств, у многих из которых возникли территориальные претензии друг к другу; активизацию ряда стран, стремящихся к государственной самостоятельности и т. п.

С лингвистической точки зрения актуальным становится исследование языковых тонкостей организации дипломатических текстов как в устной, так и в письменной формах. Составление дипломатических текстов подразумевает большую лингвистическую работу, поскольку тексты должны соответствовать не только формальным требованиям международного дипломатического протокола и церемониала, но и способствовать ведению конструктивного диалога между странами, наращиванию политических контактов, устранению межгосударственной конфронтации и приобретению стратегических партнёров в лице ведущих мировых держав. А неумение пользоваться специфическими речевыми приемами и отсутствие владения навыками коммуникации и поведения в дипломатической профессиональной сфере могут привести к международным конфликтам и вооруженным столкновениям.

Краткий обзор лингвистических работ, посвященных анализу дипломатического дискурса, позволяет утверждать, что наиболее часто исследователи обращают внимание на особенности таких жанров дипломатического дискурса, как переговоры, вербальная нота, личная нота, верительная грамота, отзывная грамота, коммюнике, меморандум, договор, соглашение, конвенция, пакт и т. д.

Именно в силу вышеперечисленных причин объектом исследования в данной статье выбран такой малоизученный жанр дипломатического дискурса, как приветственная речь Президента, произносимая им на церемонии вручения верительных грамот послами иностранных государств.

Предмет исследования настоящей работы -структурные и лингвистические особенности приветственной речи как жанра дипломатического дискурса.

Материалом исследования послужили стенограммы приветственной речи Президента Российской Федерации, опубликованные в 20082017 гг. в открытом доступе на официальном сайте Правительства РФ - kremlin.ru.

Данный жанр является очень важным, поскольку используется в момент знакомства президента с иностранными послами, прибывшими в страну для укрепления доверия и развития взаимовыгодного и равноправного сотрудничества между Российской Федерацией и своей страной. Каждое слово, произносимое президентом в данной речи, должно одновременно подчеркнуть значимость каждой страны как политического партнёра России, а следовательно, и её представителя в стране назначения, но при этом не задеть чувства присутствующих при этом

представителей других стран. Иными словами, данная речь должна стать основой для консолидации различных политических сил.

Структурно приветственная речь президента состоит из нескольких частей:

1) приветствие присутствующих и поздравление с началом дипломатической миссии на территории Российской Федерации:

Уважаемые господа! Я приветствую вас в Москве и поздравляю с началом вашей дипломатической миссии. Я рассчитываю, что ваша миссия будет способствовать укреплению доверия и развитию равноправного и взаимовыгодного сотрудничества между нашими странами [Выступление <...> 3 июня 2010 года]; Уважаемые дамы и господа! Поздравляю вас с началом работы в Российской Федерации! [Выступление <...> 18 октября 2010 года];

2) вступительное слово, представляющее собой краткую характеристику политической ситуации в мире и отношения России к происходящим событиям, либо поздравление с проходящими праздниками или важными событиями и прочее:

2010 год завершает первое десятилетие XXI века, с приходом которого все мы связывали многие позитивные ожидания. Для России это был сложный период, период серьёзных испытаний. Наши главные усилия были направлены на укрепление демократических основ нашего государства, на создание современной высокотехнологичной экономики, на последовательный рост уровня жизни населения страны [Церемония <...> 5 февраля 2010 года];

3) краткая характеристика взаимоотношений с каждой страной, выражение значимости данного государства для России:

Мы приветствуем расширение контактов с Народной Республикой Бангладеш - одним из наших перспективных партнёров в Южной Азии как в двусторонних делах, так и на международной арене [Выступление <...> 16 декабря 2009 года]; Одним из наших важнейших партнёров на Ближнем Востоке является Египет. В подписанном год назад в Каире Договоре о стратегическом партнёрстве мы наметили курс на углубление всего комплекса наших двусторонних отношений [Выступление <...> 3 июня 2010 года];

4) пожелание успехов в дипломатической работе:

Уважаемые господа! Я ещё раз хотел бы пожелать вам успехов в вашей ответственной работе в Москве. Я уверен, что вы сделаете всё от вас зависящее для развития дружеских отношений с нашим государством. И я уверен, что

со стороны российских коллег вы встретите дружеское расположение, товарищескую поддержку и взаимопонимание [Там же]; Уважаемые дамы и господа! Я ещё раз искренне хотел бы пожелать вам успехов в работе, которая предстоит у вас в России. Убеждён, что эта работа послужит укреплению дружбы и доверия между нашими странами, будет способствовать развитию международной кооперации по самым разным направлениям [Выступление <...> 18 октября 2010 года]; Желаю вам успехов и всего самого-самого доброго [Церемония <...> 5 февраля 2010 года];

5) выражение благодарности за оказанное внимание:

Спасибо [Выступление <...> 18 сентября 2008 года]; Благодарю вас за внимание [Выступление <...> 3 июня 2010 года]; Спасибо вам за внимание [Выступление <...> 18 октября 2010 года]; Большое вам спасибо за внимание [Вручение <...> 16 марта 2017 года].

Следует отметить, что данная структура не является жёсткой, несмотря на необходимость соблюдения дипломатического протокола и церемониала, поэтому в ряде случаев наблюдается проникновение элементов одной части в другую, перестановка определенных частей. Например: 1) приветствие и пожелание: Уважаемые дамы и господа! Сегодняшняя церемония вручения верительных грамот открывает новый этап в вашей дипломатической работе. Я искренне желаю вам успехов и рассчитываю на то, что двусторонние связи между Россией и вашими странами будут эффективно развиваться [Выступление <...> 16 декабря 2009 года]; 2) пожелание и поздравление: Поздравляю вас с началом диплома -тической миссии в России и желаю успехов в предстоящей работе. Это новый жизненный этап и в вашей службе, и в целом в вашей жизни. Уверен, что вы сможете по достоинству оценить существующие возможности для развития отношений между нашими странами, а со стороны российских партнёров встретите деловой подход к решению любых возникающих вопросов. Удачи вам и всего самого доброго [Выступление <...> 18 сентября 2008 года].

Однако при этом общая схема произнесения приветственной речи существенно не меняется, поэтому последовательность обязательных частей сохраняется: приветствие, вступительное слово, характеристика стран, делегирующих послов, пожелание успеха в работе, выражение благодарности. Таким образом, приветственная речь Президента обладает базовой структурой, которая в ряде случаев может видоизменяться.

Если структурные особенности приветственной речи Президента имеют схожую структуру с другими подобными видами официально-деловых текстов, то языковая составляющая анализируемых текстов специфична в силу особенностей самого дипломатического дискурса.

Дипломатический дискурс, являясь сложной разновидностью институционального дискурса, сочетает в себе черты различных форм речевого общения: политического, научного, массмедиа, экономического, юридического. Как справедливо отмечает Л. М. Терентий, «при всех кажущихся совпадениях, публичный дипломатический дискурс - это отдельный вид деятельности, что обусловлено спецификой его социального института и его представителей, а также спецификой адресата, куда, кроме массовой аудитории, входит и ограниченная, но высокопрофессиональная группа людей» [Терентий, с. 373].

Как и в любом тексте официально-делового стиля, в приветственной речи Президента используются языковые клише, частотные в дипломатическом стиле: наращивать потенциал, придать импульс, наметить курс, создать фундамент, работать по линии, наращивать контакты, финансовая архитектура, облечь в обязательства, выступить с инициативой, играть инициативную роль, выстроить основу взаимодействия, доверительный диалог, равноправный диалог, мирный диалог, стратегический партнёр, деловые круги, конъюнктурные соображения, дух партнёрства, большой /малый партнёр, двустороннее / многостороннее сотрудничество, конструктивный диалог, взаимоуважительная основа и прочее: Будем наращивать контакты в самых различных областях и далее помогать в деле подготовки и обучения афганских кадров [Вручение <...> 16 марта 2017 года]; Наша цель - обеспечить странам евроатлантиче-ского пространства равную и неделимую безопасность и, по сути, облечь в юридические обязательства те политические договорённости, которые уже существуют и в рамках ОБСЕ, и в рамках Совета Россия-НАТО, и в других форматах [Выступление <...> 16 декабря 2009 года]; Россия намерена и далее играть инициативную роль в международных процессах, настроена на созидательное сотрудничество со всеми, кто готов учитывать взаимные интересы, общаться, взаимодействовать на основе единых подходов и, разумеется, на основе международно-правовых принципов [Там же].

Помимо речевых клише, в текстах частотны сложные существительные и прилагательные: волеизъявление, миротворец, взаимопонимание, противодействие, добрососедство, взаимодей-

ствие, равноправие, гостеприимство и т. п.: Надеюсь, что и вы, уважаемые дамы и господа, представляя свои государства в Российской Федерации, будете максимально способствовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в духе партнёрства, равноправия и взаимопонимания [Вручение <. . .> 16 марта 2017 года].

Особенности ведения международной деятельности диктуют необходимость крайне тщательного отбора оценочной лексики при характеристике других стран. В связи с этим в исследуемых текстах отмечается большое количество оценочных прилагательных с положительной семантикой: весомый, многовековой, активный, дружеский, добрый, открытый, честный, традиционный, мирный, стабильный, независимый, справедливый, дружественный, беспристрастный, надёжный, стратегический и т. п.: Бразилия - важнейший стратегический партнёр России в Латинской Америке [Вручение <...> 16 марта 2017 года]; Казахстан - наш надёжный друг и стратегический союзник [Там же]; Взаимодействие со Швейцарской Конфедерацией традиционно строится на принципах взаимного уважения и учёта мнений друг друга. Высоко ценим нейтральный статус Вашей страны, её авторитет беспристрастного посредника в поисках решений международных конфликтов и споров [Там же]. При этом применение негативной оценочной лексики сведено к минимуму и используется при описании потенциальных мировых угроз или давних сложных политических отношений между странами: Мы понимаем и отдаём себе отчёт в том, что это будет непростой путь - с учётом той деградации, в которой, к сожалению, находятся отношения между США и Россией [Церемония <...> 9 ноября 2016 года].

Так как основными участниками дипломатического дискурса являются, прежде всего, дипломатические сотрудники, в текстах приветственной речи часто используются слова и словосочетания, понятные, в первую очередь, профессиональным работникам и зачастую требующие расшифровки для стороннего наблюдателя. Прежде всего, это аббревиатуры международных организаций, а также названия международных проектов: АТЭС, НАТО, ОДКБ, ОБСЕ, ШОС, «турецкий поток», «южный поток», «Группа двадцати» и т. д.: Убеждён, что такие крупные проекты, которые мы сейчас планируем реализовать, как строительство первой в Турции атомной электростанции, нефтепровода «Сам-сун - Джейхан», совместная работа в рамках проекта «Южный поток» значительно расши-

рят горизонты нашего взаимодействия и будут укреплять энергобезопасность Европы в целом [Вручение <...> 16 марта 2017 года]; С этой инициативой я выступил в прошлом году, а совсем недавно направил лидерам ведущих государств, а также международным европейским организациям, включая НАТО, Евросоюз, ОДКБ, СНГ и ОБСЕ, проект этого договора [Выступление <...> 16 декабря 2009 года].

Международная деятельность предусматривает также применение в анализируемых текстах огромного количества иноязычных слов, которые также не всегда понятны для массовой публики, хотя многие их них активно распространяются посредством массмедиа: ратификация, эскалация, конфронтация, саммит, альянс, кооперация, дестабилизация, консолидация, фальсификация и др.: Сегодня мы уже с двух сторон внесли этот документ на ратификацию, и я, конечно, очень надеюсь на то, что в скором времени эта ратификация будет завершена и договор вступит в силу [Выступление <...> 3 июня 2010 года]; Такая реакция членов международного сообщества свидетельствует о стремлении взвешенно и объективно, без двойных стандартов, подойти к ситуации на Кавказе, предотвратить дальнейшую эскалацию конфликта [Выступление <...> 18 сентября 2008 года].

Крайне редко в текстах встречаются метафорические или фразеологические высказывания, которые, несомненно, привлекают внимание слушателей и служат ярким средством выражения позиции говорящего: История российско-американских отношений знала немало острых ситуаций. Но в итоге всегда торжествовал здравый смысл, прагматизм и учёт интересов друг друга [Там же]; Нами сообща накоплен значительный потенциал для продвижения политического диалога, связей в торгово-экономической, энергетической, инвестиционной областях, расширения гуманитарных контактов. Разменять «по мелочам» эти достижения, возрождая стереотипы прежних лет, было бы политически недальновидно [Там же].

Таким образом, проведённый анализ структурных и языковых особенностей приветственной речи Президента позволяет утверждать, что исследуемые типы текстов, как и большинство других речевых жанров дипломатического дискурса, представляют собой тщательно составленную дипломатическую речь, создаваемую по определённой схеме и наполняемую специфическими языковыми средствами.

Список литературы

Вручение верительных грамот Президенту России 1б марта 2017 года. URL http://kremlin.ru/events/ president/news/54049 (дата обращения: 0б.04. 2017)

Выступление на церемонии вручения верительных грамот послами иностранных государств 3 июня 2010 года. URL http://kremlin.ru/events/president/ transcripts/795S (дата обращения: 0б.04.2017)

Выступление на церемонии вручения верительных грамот послами иностранных государств 1S октября 2010 года. URL http://kremlin.ru/events/president/ transcripts/92б8 (дата обращения: 0б.04.2017)

Выступление на церемонии вручения верительных грамот послами иностранных государств 1б декабря 2009 года. URL http://kremlin.ru/events/president/ transcripts/б355 (дата обращения: 0б.04.2017)

Выступление на церемонии вручения верительных грамот послами иностранных государств 1S сентября 200S года. URL http://kremlin.ru/events/president/ transcripts/1453 (дата обращения: 0б.04.2017)

Терентий Л. М. Интенциональная структура дипломатического дискурса: дис. ... д-ра филол. наук. М., 201б. 447 стр.

Церемония вручения верительных грамот послами иностранных государств 5 февраля 2010 года. URL http://kremlin.ru/events/president/news/б79б (дата обращения: 10.04.2017)

Церемония вручения верительных грамот 9 ноября 201б года. URL http://kremlin.ru/events/president/ news/53223 (дата обращения: 10.04.2017)

References

Terentii, L. M. (201б). Intentsional'naia struktura diplomaticheskogo diskursa: dis..... d-ra filol. nauk. [Intentional Structure of Diplomatic Discourse: Doctoral Thesis]. Moscow, 447 p. (In Russian)

Tseremoniia vrucheniia veritel'nykh gramot poslami inostrannykh gosudarstv 5 fevralia 2010 goda [The Cer-

Венера Нагимовна Яппарова,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. [email protected]

emony of Presenting Credentials by Ambassadors of Foreign States on February 5, 2010]. URL http://kremlin.ru/events/president/news/6796 (accessed: 10.04.2017). (In Russian)

Tseremoniia vrucheniia veritel'nykh gramot 9 noiabria 2016 goda [The Ceremony of Presenting Credentials by Ambassadors of Foreign States on November 9, 2016]. URL http://kremlin.ru/events/president/news/ 53223 (accessed: 10.04.2017). (In Russian)

Vruchenie veritel'nykh gramot Prezidentu Rossii 16 marta 2017 goda [Presentation of Credentials to the President of Russia on March 16, 2017]. URL http://kremlin.ru/events/president/news/54049 (accessed: 06.04.2017). (In Russian)

Vystuplenie na tseremonii vrucheniia veritel'nykh gramot poslami inostrannykh gosudarstv 3 iiunia 2010 goda [Speech at the Ceremony of Presenting Credentials by the Ambassadors of Foreign States on June 3, 2010]. URL http://kremlin.ru/events/president/transcripts/7958 (accessed: 06.04.2017). (In Russian)

Vystuplenie na tseremonii vrucheniia veritel'nykh gramot poslami inostrannykh gosudarstv 18 oktiabria 2010 goda [Speech at the Ceremony of Presenting Credentials by the Ambassadors of Foreign States on October 8, 2010]. URL http://kremlin.ru/events/president/ transcripts/9268 (accessed: 06.04.2017) (In Russian)

Vystuplenie na tseremonii vrucheniia veritel'nykh gramot poslami inostrannykh gosudarstv 16 dekabria 2009 goda [Speech at the Ceremony of Presenting Credentials by the Ambassadors of Foreign States on December 16, 2009]. URL http://kremlin.ru/events/president/ transcripts/6355 (accessed: 06.04.2017). (In Russian)

Vystuplenie na tseremonii vrucheniia veritel'nykh gramot poslami inostrannykh gosudarstv 18 sentiabria 2008 goda [Speech at the Ceremony of Presenting Credentials by the Ambassadors of Foreign States on September 18, 2008]. URL http://kremlin.ru/events/president/ transcripts/1453 (accessed: 06.04.2017). (In Russian)

The article was submitted on 17.04.2017 Поступила в редакцию 17.04.2017

Yapparova Venera Nagimovna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.