Научная статья на тему ''privacy', или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры'

'privacy', или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2696
268
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ларина Т. В.

Цель данной статьи раскрыть содержание данного концепта и продемонстрировать его влияние на вербальное и невербальное поведение англичан. Поскольку язык и культура не отделимы друг от друга, учить язык невозможно в отрыве от культуры. Различия имеют системный характер, отражают различия в культуре и культурных ценностях и могут быть объяснены через них. Данный концепт (privacy) объясняет многие особенности английского коммуникативного поведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Privacy, or autonomy of the person, as major concept of English culture

The purpose of this paper is to explain the meaning of this concept and to demonstrate its influence on verbal and non-verbal behaviour of English people. Since language and culture are inseparable one cannot learn language without learning culture. Differences in the way of speaking associated with different languages are profound and systematic, and they reflect, and can be explained through cultural differences and cultural values. Personal autonomy (privacy) is one of the most cherished values of Anglo-Saxon culture, which explains a lot of particularities of English communication.

Текст научной работы на тему «'privacy', или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры»

‘PRIVACY’, ИЛИ АВТОНОМИЯ ЛИЧНОСТИ, КАК ВАЖНЕЙШИЙ КОНЦЕПТ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ

Т.В.ЛАРИНА

Кафедра иностранных языков №1 Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Цель данной статьи - раскрыть содержание данного концепта и продемонстрировать его влияние на вербальное и невербальное поведение англичан. Поскольку язык и культура не отделимы друг от друга, учить язык невозможно в отрыве от культуры. Различия имеют системный характер, отражают различия в культуре и культурных ценностях и могут быть объяснены через них. Данный концепт (privacy) объясняет многие особенности английского коммуникативного поведения.

Основной целью при обучении иностранному языку является развитие у учащихся межкультурной коммуникативной компетенции как способности успешно общаться с представителями другой культуры на изучаемом языке. Культурные ценности являются одним из аспектов культуры, обязательным для изучения. Знакомство с ними делает процесс обучения, а также коммуникации более эффективным и осознанным.

Вслед за рядом исследователей /10, 6, 11,13/ считаем, что, если для какого-то концепта в языке существует специальное слово, это значит, что он имеет особое значение для данной культуры. Таким концептом в английской культуре является ‘privacy’ (‘привеси’). Данное слово не имеет эквивалента в русском языке. Английские словари определяют его как ‘being alone and undisturbed: the right to this freedom from intrusion or public attention’ /2, c.641/, ‘the state of being able to be alone and not seen or heard by other people: the state of being free from public attention /3, c.l 121/.

Предлагаемый русский перевод - «уединение», «уединенность» /4, с.770/ -не покрывает всей семантики данного слова. Полагаем, что словосочетание «автономия личности» более полно охватывает его значения, и предлагаем использовать его в качестве рабочего варианта.

Понять глубину семантики слова ‘privacy’ помогает рассмотрение значений однокоренных слов - ‘private’, ‘privately’ - и их русских семантических эквивалентов.

Прилагательные «частный», «личный» соответствуют лишь одному из значений слова ‘private’, многозначность которого проявляется в его широкой сочетаемости. Помимо private property (частная собственность), private life (личная жизнь), встречаем private conversation (конфиденциальный разговор), private information - секретная информация, private meeting - закрытое заседание, private talks - неофициальные переговоры; private concert -домашний концерт, private view - закрытый просмотр (фильма, спектакля) и др.

В ряде случае значение private нельзя передать одним словом:

- private person - ‘one who likes being alone, and does not talk much about his thoughts or feelings, although he spends a lot of time in the public eye’ /3, c.l 121/, приблизительно «замкнутый, сдержанный, не раскрывающий свою душу другим»: She had not expected him to shout their news to the world in this way. Philip was such a private man when it came to his personal life (Bradford );

- private joke - ‘a joke made between friends, family members etc. that the other people do not understand’ /3, c.l 121/ - шутка между близкими людьми, которая понятна только им, также private laugh - смех, причина которого понятна только ограниченному кругу людей;

- to be private можно перевести только в контексте: We are quite private here - мы здесь одни, нам никто не помешает, Can’t you find a way to meet me one afternoon at that flat? Or at my office? We can be just as private there (Bradford).

Выражение in private означает «наедине, с глазу на глаз», «в одиночестве», «в одиночку», to keep in private - держать в тайне: I think we ought to have a word in private (Goddart); Like an animal in pain he wants to lick his wounds in private (Bradford); I do not wish to discuss my way of living or dying... I would like to die in private. - Alone? - If you prefer to put it that way, yes, alone (Johnston); He drinks a great deal in private /4, c.770/.

Privately имеет несколько значений. Одно из них - «наедине» (‘with no one else present’): Your cousin wishes to speak with you privately; We will withdraw, leave you alone together (Bradford). Также данное наречие употребляется в отношении чувств и мыслей, которые не выражаются: ‘if you think or feel something privately, you do not tell anyone about it’ /3, c.l 122/. На русский язык данное значение может быть переведено как «в глубине души»: Privately, Prue felt that the whole exercise was a waste of time /3, c.l 122/; Privately, Shane was desperately worried about Philip despite his encouraging words (Bradford); Privately, he believed she may well be taking on too much responsibility, but he never interfered in her business remained neutral and uninvolved (Bradford).

Приведенные примеры подтверждают мнение Анны Вежбицкой о том, что отсутствие в языке некоторого слова не означает отсутствие соответствующего концепта /12, с.21/. Находятся другие слова и выражения, при помощи которых оказывается возможным, хотя бы приблизительно, передать соответствующее значение. Однако наличие специального слова в языке свидетельствует о значимости этого концепта для данной культуры. Для английской культуры ‘privacy’ является одним из основным концептов, одной из основных культурных ценностей, предопределяющей особенности быта, тип отношений, правила общения. Существует даже такое понятие, как ‘sense of privacy’ (чувство ‘привеси’), и это чувство является врожденным и свято оберегаемым: Не was conscious of her in every respect, yet she was not an intrusion on him or his inbred sense of privacy, and there was no awkwardness between them (Bradford).

Как было показано на примерах, в зависимости от контекста слово ‘private’ переводится на русский язык самыми разнообразными способами. На наш взгляд, семантическое ядро данного концепта ярко раскрывается в надписи ‘Private’, которую часто можно увидеть на дверях, и ее русском эквиваленте «Посторонним вход воспрещен» /4, с.770/. Соответственно privacy - это та зона личной автономии, в которую посторонним вход воспрещен: From time to time Shane looked at Philip. His heart went out to his brother-in-law. But he did not say a word, not wishing to intrude on Philip’s privacy (Bradford ); My privacy is very

important to me; Asking me such a personal question is an infringement of my privacy.

Важность автономии, независимости личности для английской культуры подтверждается тем, что данная культурная ценность отражается во многих английских пословицах, а, как известно, пословицы являются одним из источников изучения культуры, поскольку хранят и передают от поколения к поколению то, что является наиболее важным для данного народа. Ларри Самовар называет пословицы компактной монографией по культурным ценностям (‘a compact treatise on the values of culture') /11, с.39/. Приведем несколько примеров: An Englishman’s house is his castle; A hedge between keeps friendship green; Good fences make good neighbours; Love your neighbour, yet pull not down your fence; He travels the fastest who travels alone; Friends are like fiddle-strings and they must not be screwed too tightly; Come seldom, come welcome/8/.

Зона личной автономии ощутимо проявляется в повседневной жизни. Возникает ощущение, что privacy - это даже не абстрактное понятие, а объективная реальность, не видимая простым глазом. Находясь среди англичан (в транспорте, на улице, в магазине), чувствуешь, будто вокруг каждого человека очерчен круг или распространяются какие-то волны, препятствующие соединению, отталкивающие людей друг от друга, как только они приближаются до допустимого предела.

Расстояние между англичанами всегда больше, чем между русскими. Графически эту ситуацию можно представить следующим образом. Обозначим русских субъектов как SrI и Sr2, английских соответственно как SeI, Se2. Dr -расстояние между русскими субъектами, DE - расстояние между англичанами в аналогичной ситуации (на улице, в транспорте или во время беседы). Закрашенный круг Р - зона 'privacy’, или зона личной автономии. Если расстояние между русскими равно некой величине X, то расстояние между англичанами будет больше данной величины на половину зоны автономии каждого из субъектов, то есть, если

Dr=X, то De = X + PS1 + Ps 2 2

Наличие этой зоны автономии проявляется в том, что в толпе люди не сталкиваются. Они демонстрируют тончайшее чувство дистанции. Если русские

извиняются обычно при непосредственном физическом столкновении, англичане - при «столкновении» зонами автономии. При этом извиняются оба субъекта, независимо от того, кто спровоцировал создавшуюся ситуацию. “Sorry - sorry” слышно повсюду. Идущий сзади скажет вам ‘Sorry’, если, идя по улице, вы внезапно остановились. Идущий навстречу извинится задолго до того, как это делают русские, извиняющиеся лишь тогда, когда они едва не сталкиваются друг с другом.

Другие примеры: англичане придерживают дверь для идущего сзади (или спереди), когда дистанция значительно больше, чем это принято среди русских; водители автобусов не останавливаются на остановках, когда в в проходе автобуса столько пассажиров, что возникает «опасность» их прикосновения друг к другу (при этом не имеет значения то, что следующий автобус ожидается по расписанию через 30-40 минут); пассажиры в общественном транспорте предпочитают сидеть по одному и отсаживаются от попутчика, как только где-то освободилось место.

Интересные примеры, помогающие нам понять, что означает зона ‘privacy’, зона личной автономии, в английской культуре, находим в художественных произведениях:

Well, I get the feeling that Marilyn’s so private. I felt she wouldn’t want me to go round asking questions, that she’d tell me what she wanted me to know, and it’s not very much (Maeve Binchy).

‘There are dozens of kids in your pool. That doesn’t bother you?’

‘Why should it, it’s their house for the summer.’

‘But you are a very private person’ (Maeve Binchy).

They’re a very nice lot of people down there. If you don’t interfere with nobody, nobody’ll interfere with you (Maugham).

It is always difficult for a man to stomach the want of reticence that woman betray in their private affairs. They have no shame. They will talk to one another without embarrassment of the most intimate matters (Maugham).

What I can see is an uninvited guest creating a disturbance at a private party (Robert Goddart)

I know you value your solitude. I appreciate... sometimes, indeed, I have envied... But we would feel so happy if you would visit us from time to time (Jennifer Johnston).

Таким образом, ‘to respect somebody’s privacy’ - гораздо шире словарного перевода «не нарушать чьего-либо покоя». Это - не касаться личных тем, не проявлять интереса к личной жизни, не приходить в гости без приглашения, не звонить в неудобное время, не оказывать давления на собеседника (даже когда, как вам кажется, вы делаете это в его интересах) и т.д.

Данная культурная ценность имеет яркое отражение в языке и объясняет многие особенности английского коммуникативного поведения, и, на наш взгляд, именно она определяет в английской коммуникации ту допустимую степень импозиции (absolute ranking of imposition), на которую указывали П.Браун и СЛевинсон /5/. Степень импозиции, или степень воздействия на адресата, устанавливает права говорящего осуществлять тот или иной акт и тот предел, до которого слушающий считает это возможным.

Сближение собеседников в английской коммуникации допустимо лишь до зоны ‘privacy’. Вторжение же в эту зону считается грубым нарушением норм

общения. Отсюда - многочисленные коммуникативные табу: не принято говорить, например, о личной жизни, о семейных проблемах, о здоровье, о зарплате. Даже такой естественный для русской коммуникации вопрос в транспорте «Вы сейчас выходите?» считается у англичан слишком личным и его не задают. На вопрос о том, принято ли спрашивать в автобусе ‘Are you getting off?’ профессор лингвистики удивленно ответил автору этих строк: Why should you know that?

Наличие зоны личной автономии накладывает строгие ограничения на использование императива в разных речевых ситуациях: в просьбе - Could you pass me the salt, please?(3a семейным столом), Do you think you could check this for me? (начальник - секретарше), в совете - Why don’t you go to the dentist? (мать - сыну), в приглашении - Would you like to come to my birthday party / Just wondering if you’d like to come over (приглашение друга), в предложении - Why don’t we go shopping (мать - дочке).

Интересно отметить, что подобная стратегия существует и в русской коммуникации, однако она используется преимущественно при более формальном общении и в тех случаях, когда у собеседника действительно есть выбор, т.е. он может совершать действие или нет: Не могли бы вы помочь мне? Не подскажете, который час?

В английской же коммуникации побуждение делается в форме вопроса даже в тех ситуациях, когда реально у слушающего нет другой возможности, кроме как совершить действие, то есть семантическая опция не предполагает прагматической опции: Would you like to read? (учитель - ученику), If you would like to follow me, we’ll be going in through the main entrance (экскурсовод -туристам), Would you mind moving your car, please? (автоинспектор - водителю); May I see your ticket? (контролер - пассажиру), Would you kindly stop smoking, please (водитель автобуса - закурившему пассажиру) и т.д.

Примером демонстрации уважения автономии собеседника является то, что во многих речевых ситуациях предпочтение отдается не объектно-ориентированным, а субъектно-ориентированным высказываниям, т.е. акцент делается на самого говорящего.

Удаление объекта из речевого акта является одной из стратегий английской вежливости. ‘Could I borrow this electric drill’ является более вежливым высказыванием, чем ‘Could you lend me this electric drill’. Сравните также: Ты сегодня вечером свободен? - I am wondering if you are free this evening (вопрос другу); Подождите, пожалуйста. - Could you give me a few minutes, please? (преподаватель - студенту); Слушайте внимательно. - May I have your attention? (учитель - ученикам); Вы сейчас выходите? - Excuse me, could I get by, please? (в транспорте).

Думается, по этой же причине англичане предпочитают субъектноориентированную формулу извинения ‘Sorry’ объектно-ориентированной ‘Excuse me’. Произнося ‘(I’m) sorry’, говорящий выражает всего лишь сожаление по поводу какого-либо действия или ситуации. На этот факт обращает внимание, в частности, Ральф Фасольд /7/, который называет данную формулу косвенным извинением. Имея семантическое значение сожаления, ‘(I’m) sorry’ выступает в прагматической функции извинения. Она не направлена на собеседника, а замыкается в самом субъекте. Ее прагматическое

значение можно свести к следующему: «Я хочу, чтоб ты знал, что я сожалею о том, что произошло и при этом ни о чем тебя не прошу».

Вывод объекта из дискурса достигается также при помощи пассивных конструкций. Пассивные высказывания являются более вежливыми именно потому, что они не ориентированы на собеседника. Ср.: You've burnt my new suit. - My new suit has been burnt; You’ve parked illegally. - Your car has been parked illegally.

He только императив, но даже перформативные глаголы представляются слишком прямыми в английской коммуникации. На этот факт обращает внимание Дж. Томас 191. Она отмечает, что собеседники стараются избегать употребления эксплицитных перформативов, поскольку при многих обстоятельствах они подразумевают разную степень власти в отношениях собеседников и наделяют говорящего особым набором прав. Именно поэтому предпочтение отдается имплицитным перформативам, и только в случаях крайней необходимости употребляются эксплицитные /9/ (перевод наш).

Следовательно, даже такие «безобидные», с точки зрения русских коммуникантов, фразы как Я тебя приглашаю..., Я тебе советую..., Я тебя прошу..., Я тебя поздравляю..., Я тебе желаю... и т.п., в английской коммуникации воспринимаются как слишком навязчивые, назойливые, докучливые (именно так переводится слово 'intrusive’, употребляемое Дж. Томас) и являются определенным вторжением в зону личной автономии собеседника (глагол ‘intrude’ означает ‘come in or join in without being invited’) /1, с.296/. Вместо прямых перформативов - I invite you..., I advise you..., I ask you..., ..., I wish you..., I congratulate you .. .и т.д. употребляются пассивные или условные конструкции - You are invited..., I’d like to invite you..., а также вопросительные и имплицитные высказывания: Would you like to come to my birthday party / I’m wondering if you’d like to come / I am having a birthday do on Sunday.

В русской культуре, как культуре коллективистского типа, нет подобной зоны личной автономии. Дистанция между коммуникантами традиционно ближе, их сближение возможно до нулевой отметки, т.е. до интимных, глубоко личных отношений. Соответственно коммуникативные табу незначительны, а степень допустимой импозиции, воздействия на собеседника, гораздо выше, императив не воспринимается как нарушение этикетных норм.

Наши наблюдения подтверждают мнение А.Дуранти, который отмечал, что факт отсутствия в некоторых языках однословного эквивалента слову ‘privacy’ означает отсутствие концепта ‘privacy’ в данных культурах /6, с.26/ (перевод наш).

Понимание концепта ‘privacy’ и той роли, которую он играет в английской культуре, дает ключ к объяснению многих особенностей английской коммуникации, помогает освоению стратегий вежливости и способствует повышению межкультурной коммуникативной компетентности.

ЛИТЕРАТУРА

1. CPED - Collins Pocket English Dictionary.Harper Collins Publishers, 2000.

2. OPED - Oxford Popular English Dictionary. Oxford University Press, 2000.

3. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995.

4. НБАРС - Новый большой англо-русский словарь. Москва: Русский язык, 1999.

5. Brown, Penelope and Stephen D. Levinson, 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

6. Duranti, Alessandro, 1997. Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.

7. Fasold, Ralph, 1990. The Sociolinguistics of Language. Oxford:Blackwell.

8. Ridout, Ronald & Clifford Witting, 1981. English Proverbs Explained. London and Sydney: Pan Books Ltd.

9. Thomas, Jenny, 1995. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. London and New York: Longman.

10. Triandis, Harry, 1994. Culture and social behavior. McGraw-Hill seies in social psychology. McGraw-Hill, Inc.

11. Samovar, Larry A. And Richard Porter, 1998. Communication Between Cultures. Belmont: Wadsworth Publishing Company.

12. Wierzbicka, Anna, 1992. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations. New York - London: Oxford University Press.

13. Wierzbicka, Anna, 1999.Emotions across languages and cultures: diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press.

PRIVACY, OR AUTONOMY OF THE PERSON, AS MAJOR CONCEPT OF

ENGLISH CULTURE

T.V.LARINA

Foreign languages' department № 1 Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str. 6, 117198 Moscow, Russia

The purpose of this paper is to explain the meaning of this concept and to demonstrate its influence on verbal and non-verbal behaviour of English people. Since language and culture are inseparable one cannot learn language without learning culture. Differences in the way of speaking associated with different languages are profound and systematic, and they reflect, and can be explained through cultural differences and cultural values. Personal autonomy (privacy) is one of the most cherished values of Anglo-Saxon culture, which explains a lot of particularities of English communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.