Научная статья на тему 'Природа и «Пейзаж души» в романе Льва толстого «Воскресение»'

Природа и «Пейзаж души» в романе Льва толстого «Воскресение» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2173
358
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИРОДА / "ПЕЙЗАЖ ДУШИ" / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / "SOUL SCENERY" / NATURE / INTERCULTURAL COMMUNICATION / TRANSLATION EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Данг Тхи Тху Хыонг

Статья посвящена проблеме контакта природы и духовного мира человека в романе Л.Н. Толстого «Воскресение». В статье рассматривается вопрос о различных названиях романа в его переводах на вьетнамский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Nature and “soul scenery” in the novel “Resurrection” by Leo Tolstoy

The article is devoted to the problem of contact of nature and personal spiritual world in the novel “Resurrection” by Leo Tolstoy. The issue of different titles of the novel in its translation into Vietnamese is examined.

Текст научной работы на тему «Природа и «Пейзаж души» в романе Льва толстого «Воскресение»»

УДК 821.161.1.09

данг тхи тху хыонг

Ивановский государственный университет phonghuong2603@gmail.com

природа и «пейзаж души» в романе льва толстого «воскресение»

Статья посвящена проблеме контакта природы и духовного мира человека в романе Л.Н. Толстого «Воскресение». В статье рассматривается вопрос о различных названиях романа в его переводах на вьетнамский язык. Ключевые слова: природа, «пейзаж души», межкультурная коммуникация, эквивалентность перевода.

Впервые роман Л.Н. Толстого «Воскресение» был переведен на вьетнамский язык в 1927 году. Позднее (соответственно в 1970, 1973 гг.) появились еще два перевода. Знаменательно, на наш взгляд, что это было первое произведение русского классика, с которым вьетнамский читатель получил возможность познакомиться. Заслуживает внимания и тот факт, что в переводах 1970 и 1973 гг. роман был переименован: в первом случае он получил название «Оживление», во втором - «Земля оживления». Чем руководствовались переводчики, столь радикально меняя название романа «Воскресение»? Попытаемся понять, как в подобной субъективности переводчиков проявилось концептуальное видение толстовского текста.

В художественных произведениях пейзаж является отражением прелестных, смутных, потаенных желаний, чувств и мыслей персонажей, состояния их души. «Природа могла быть сочувствующей, сопереживающей, равнодушной и враждебной - но в любом случае она оставалась сферой, на которую распространялись человеческие эмоции, страсти, рефлексия - то есть антропосферой» [4, с. 32].

Термин «пейзаж души» ввел А.Н. Веселов-ский, исследуя поэзию В. Жуковского. Он рассуждал о том, что художники слова вносят в пейзаж «поэтический, фантастический элемент, элемент неуловимых ассоциаций, втягивающих человеческую жизнь в тесное единение с окружающею ее живою и живущею реальностью» [3]. Ученый анализировал многочисленные сопоставления между явлениями внутренней жизни человека и природы, считал, что природа - зеркало человеческой души, переживаний героя, как бы перенесенных в пейзаж. По его мысли, первоначальной и «простейшей» формой «аналогий» и «сравнений» в поэтическом творчестве является двучленный параллелизм, осуществляющий сопоставление природы и душевной жизни человека.

Природный и человеческий миры у Толстого существуют независимо друг от друга, однако жизнь одного без другого немыслима. Природный мир как объективность, данность интересовал Толстого, художнику не была чуждой мысль Ф. Тютчева о могуществе и таинственности природы, о её пугающем равнодушии к человеку. Б.М. Эйхенбаум в свое время убедительно писал о влиянии поэзии Ф. Тютчева на основную идею романа «Анна Каре-

нина». О влиянии поэтических шедевров Тютчева на Толстого в 1870-е годы пишет и В.Г. Андреева: «Лирика Тютчева могла оказать помощь автору "Анны Карениной" в формировании художественного мира романа, устроенного по законам жизни. Она способствовала передаче Толстым смятений человеческой души, очутившейся в жизненном водовороте. Шеллингианские представления Тютчева об одухотворенной природе, развитии ее по изначальным законам, данным высшим разумом, воплощенные в его произведениях, были близки Толстому в 1870-е годы [1, с. 216].

Влияние Тютчева на творчество Толстого ощущается и в романе «Воскресение» [9]. Разумеется, очевидным оказывается и влияние на Толстого философии Ж.-Ж Руссо, к работам которого Толстой испытывал многолетнюю симпатию. Е.Н. Ку-преянова пишет: «Возвеличивание естественной сущности человека приводит Руссо и его последователей к возвеличиванию же естественной, первозданной красоты природы, открывающейся человеку в процессе интимного общения с нею. <...> Руссо возвел самую сущность эстетического восприятия природы - ее одухотворение - в осознанный принцип пейзажного изображения как своего рода зеркала человеческой души и ее общественных сущностей» [5, с. 120]. В пейзаже Толстого снимается грань между «изображением» внешнего и «выражением» внутреннего. Человек для Толстого - элемент природы, как в «физическом», так и в «нравственном» отношении.

Подтвердим все вышесказанное анализом текста романа «Воскресение». В прологе романа мы видим образ пробуждающейся к жизни природы, которую радостно встречают «и растения, и птицы, и насекомые, и дети»: «<...> Весна была весною даже и в городе. Солнце грело, трава, оживая, росла и зеленела везде, где только не соскребли ее, не только на газонах бульваров, но и между плитами камней, и березы, тополи, черемуха распускали свои клейкие и пахучие листья, липы надували лопавшиеся почки; галки, воробьи и голуби по-весеннему радостно готовили уже гнезда, и мухи жужжали у стен, пригретые солнцем» [8, т. 32, с. 3-4]. Это прелестное изображение резко сменяется патетическим возгласом автора, негодующего на взрослых людей, которые, как и всегда, «не переставали обманывать и мучить себя и друг друга. Люди считали, что священно и важно не это

156

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова . м l- № 5, 2014

© Данг Тхи Тху Хыонг, 2014

весеннее утро, не эта красота мира божия, данная для блага всех существ, - красота, располагающая к миру, согласию и любви, а священно и важно то, что они сами выдумали, чтобы властвовать друг над другом» [8, т. 32, с. 3-4].

Образ весны связан с темой возрождения не только природы, но и души человека. «Красота мира божия», первозданная, чистая красота противопоставляется миру взрослых, развращенных людей, в том числе образу жизни Дмитрия Нехлюдова, богатого князя с «остановившимися глазами». Воскресение природы контрастирует с процессом духовной деградации и омертвения человеческих душ. С.Ю. Николаева справедливо замечает: «Смысловое ударение в этой картине природы падает на слова, обозначающие нравственно-этические понятия, - красота, радость, веселье, мир, согласие, любовь, благо, солнце как источник тепла, света и самой жизни» [7].

Первый пейзаж, тесно связанный с настроением Нехлюдова, появляется в главе XVII первой части романа в ночь совершения им преступления: «На дворе было темно, сыро, тепло, и тот белый туман, который весной сгоняет последний снег или распространяется от тающего последнего снега, наполнял весь воздух. С реки <...> слышны были странные звуки: это ломался лед» [8, т. 32, с. 60-61]. Сравним это описание с настроением героя: «Сердце его колотилось в груди так, что он слышал его; дыханье то останавливалось, то вырывалось тяжелым вздохом» [8, т. 32, с. 61]. Очевидно, ночной пейзаж играет ключевую роль в характеристике состояния молодого человека. Автор романа изображает смутное душевное положение юного князя с помощью следующих слов: «темно», «сыро», «белый туман», «странные звуки», «ломался». Природа и настроение Нехлюдова одновременно предопределяют наступление чего-то ужасного и страшного. Толстой не только показывает внутреннюю «текучесть» человека, но и чутко живописует «психологию» пейзажа, которая в творчестве Толстого всегда приобретает свой облик, живет вне человека, но через свои явления ярко отражает его внутренний мир. В.Г. Андреева считает, что в «Воскресении» очень важно «выявление в жизненном потоке тех ключевых сопоставлений и противопоставлений, которые, по мысли автора, должны привести читателя к истине» [2, с. 114]. Она справедливо замечает, что «душевное состояние Катюши и Нехлюдова перемежается с описанием пробуждения реки». «В героине происходит внутренняя работа, гармонирующая с начавшимся движением льда. <.> А вот по отношению к герою автор уже не использует лексему "работа", внутренние порывы Нехлюдова лишены чистоты и правильной упорядоченности» [2, с. 114].

Следует отметить, что Нехлюдов совершил преступление в Пасхальное Воскресение, что усу-

губляет его вину. Стремительное падение героя тут же зафиксировано «обличающим» его пейзажем: «Внизу на реке треск и звон и сопенье льдин еще усилились, и к прежним звукам прибавилось журчанье. Туман же стал садиться вниз, и из-за стены тумана выплыл ущербный месяц, мрачно освещая что-то черное и страшное» [8, т. 32, с. 63].

Но как только Бог «проснулся в его сознании», тут же, чудесным образом, «ожили» его глаза, пробудился «духовный человек» с его способностью видеть прелесть мира: «Накануне был первый теплый весенний дождь. Везде <...> вдруг зазеленела трава; березы в садах осыпались зеленым пухом, и черемуха и тополя расправляли свои длинные пахучие листья» [8, т. 32, с. 140]. Душа героя после судьбоносной встречи с Катюшей в суде впервые после длительного времени отзывается на этот пейзаж, начинает оживать. Нехлюдов чувствует в себе что-то «зеленое», не случайно сразу же после приведенной весенней картины следует упоминание о зеленом, только что окрасившемся газоне. Вот прямой параллелизм, о котором писал А. Веселовский. Эпитет «зеленый» - один из самых частотных при описании состояния природы и начинающей «зеленеть» души героя. Еще один пример. Чувствующий красоту Божьего мира, Нехлюдов акцентирует внимание на «густо зазеленевших зеленях», на «свежей зелени» перепаханного поля, вступая тем самым в животворящий контакт с природой. И контакт этот двусторонний: в тавтологическом сочетании «зазеленевшие зеленя» присутствует избыточной смысл.

Пейзаж становится своеобразной симфонией, помогающей передать идеи автора. Е. Купреянова отметила: «Изобразить природу по существу, создать ее художественный образ значило для Толстого не только выразить "красоту", "счастье" упоительного ощущения собственной сопричастности ей, но заставить и других людей почувствовать, осознать и собственную сопричастность к "прекрасному и бесконечному целому"» [5, с. 144]. Приехавший в имение тетушек обновленный Нехлюдов получает своеобразное «прощение» от природы: страшный «ущербный месяц» ночи его преступного падения заменяется «светлым», «почти полным» месяцем. Символический смысл имеет и образ дождя, омывшего Нехлюдова, и образ легкого ветра, унесшего ужасные воспоминания.

Ночь в Паново, с нашей точки зрения, становится переходным моментом, выполняющим доминирующую роль в изменении духовного мира героя. Он впервые осознанно размышляет об общественном движении, о себе, о жизни людей разных сословий. Е. Маймин отметил: «В изображении Толстым города все время ощущается внутренняя соотнесенность с деревней» [6, с. 172]. С этим мнением нельзя не согласиться. Если в деревне Нехлюдов начинает глубоко соприкасаться с природой, то

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 5, 2014

157

в городе он с тоской замечает ее отсутствие. Для него, как и для автора, город становится символом цивилизации, разрушающей органику естественной жизни.

Остановимся детально на сцене «оживающей» земли, увиденной нравственно прозревшим Нехлюдовым по пути в Сибирь. На наш взгляд, она стала сюжетообразующей для вьетнамских переводчиков. Полагаем, что именно она, в первую очередь, оказалась основанием для радикального переименования романа. Нехлюдов, «вдыхая влажную свежесть и хлебный запах давно ждавшей дождя земли, смотрел на мимо бегущие сады, леса, желтеющие поля ржи, зеленые еще полосы овса и черные борозды темно-зеленого цветущего картофеля. Все как будто покрылось лаком: зеленое становилось зеленее, желтое - желтее, черное -чернее. - Еще, еще! - говорил Нехлюдов, радуясь на оживающие под благодатным дождем поля, сады, огороды» [8, т. 32, с. 350; курсив наш. - Данг Тхи Тху Хыонг]. Все символично в этой сцене: и образ проникающего, оживляющего землю и «почву» души человеческой дождя, и образ радуги, символизирующей благодатную красоту Божьего мира. А самое главное, возникающий именно здесь философско-психологический параллелизм: мощеная, лишенная растительности мертвая, земля и «непромокаемые» для чувства сострадания, любви, милосердия загубленные человеческие души. Картина обновленной земли вызвала в душе Нехлюдова социальное обобщение потрясающей силы. Именно здесь он сказал о богатых и знатных: «Я просто боюсь их. И действительно, люди эти страшны. Страшнее разбойников. Разбойник все-таки может пожалеть: они застрахованы от жалости, как эти камни от растительности. Вот этим-то они ужасны» [8, т. 32, с. 350]. Природное и социальное начала неразрывны в концепции Толстого, но приоритетным все-таки становится природное, как в отдельном человеке, так и в жизни в целом. Согласимся с Е.Н. Купреяновой в том, что «чем ближе человек к природе, чем полнее и сознательнее он подчиняется ее простейшим и "таинственным" законам, тем он счастливее, нравственнее и прекраснее, потому что природа сама по себе блаженна, нравственна и прекрасна» [5, с. 154].

В сибирских сценах пейзаж заметно меняется: «Погода переменилась. Шел клочьями спорый снег и уже засыпал дорогу, и крышу, и деревья сада, и подъезд, и верх пролетки, и спину лошади» [8, т. 32, с. 430]. Действие происходит в сентябре, но в пейзажных сценах доминируют не дождь, пробуждающий иссохшую землю, а снег, мертвым саваном ее покрывающий.

Нам кажется, что роман недаром заканчивается образом зимы - символом смерти природы. Мертвая зима и принесенный ею снег, напоминающий саван, несомненно, влияют на душу Нехлюдова.

Автор с придирчивым разоблачающим постоянством указывает читателю на не преодоленную героем эгоистичность. Причем, тенденция эта усиливается к финалу романа. Достаточно напомнить о чувствах Нехлюдова к Катюше в сцене их последнего свидания: жаждущий личного счастья, желающий «человеческой жизни» Нехлюдов смотрит на Катюшу как на помеху к этому счастью («"Я жить хочу, хочу семью, детей, хочу человеческой жизни", - мелькнуло у него в голове в то время как она быстрыми шагами, не поднимая глаз, входила в комнату» [8, т. 32, с. 431]. Полагаем, есть основания говорить о «послушности» души героя настроению зимнего пейзажа, по крайней мере, о замедлении темпа начавшегося процесса воскресения. Будущее Нехлюдова, как, впрочем, и многих «ищущих» толстовских героев непредсказуемо.

В сибирских сценах появляется, на первый взгляд, эпизодический, но концептуально чрезвычайно важный образ «лохматого старика», с которым Нехлюдов встречается дважды: на пароме и в пересыльной тюрьме. Подводя итоги пройденному пути (в прямом и переносном смысле), Нехлюдов с завистью вспоминает «свободного» старика, до которого ему (он это отчетливо понимает) также далеко, как до звезды небесной. Заметим, что подобные «эпизодические» герои появляются (чаще всего в финалах) на страницах «Войны и мира» (Платон Каратаев), «Анны Карениной» (Фоканыч). Для Толстого «лохматый старик» (своеобразный анархист-юродивый) - идеал возможной для человека свободы: от «самости», властей, собственности, господствующих стереотипов, конфессиональной разобщенности.

Выскажем осторожное предположение: вьетнамские переводчики подошли избирательно к толстовскому тексту. Их задача заключалась в том, чтобы актуализировать те смыслы «Воскресения», которые были бы созвучны, понятны вьетнамскому читателю, находящемуся под колониальным и социальным гнетом. Протестующий, социально-критический пафос романа был безошибочно ими угадан. Но они почувствовали и более глубокий слой романа, связанный с патриархальными представлениями о связи человека с Матерью-землей. Поэтому психологический план романа, воспринятый как процесс параллельного «оживления» окаменевшей души Нехлюдова и «забитой» камнями почвы, достаточно точно передается отмеченным выше переименованием романа. Можно констатировать: переводы романа «Воскресение» на вьетнамский язык способствовали установлению межкультурной коммуникации между двумя народами.

Проблема же «эквивалентного» (Юджин Най-да) перевода «Воскресения» на вьетнамский язык по-прежнему актуальна. Духовный план романа до сих пор понят поверхностно. Своеобразное «христианство» Л.Н. Толстого, несомненно, проявив-

158

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова Ль № 5, 2014

шееся как в процессе раскрытия внутреннего мира героя, так и в оценке его результата, пока «не востребовано» в переводах романа «Воскресение».

Библиографический список

1. Андреева В.Г. «Бесконечный лабиринт сцеплений» в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина». - Кострома: Авантитул, 2012. - 296 с.

2. Андреева В.Г. О нескольких центральных антитезах в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» // Вестник Костромского государственного университета имени Н.А. Некрасова. - 2012. - № 4. -С. 114-117.

3. Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dugward.ru/ library/gukovskiy/veselovskiy_gukovskiy.html (дата обращения: 08.04.2014).

4. Жаравина Л.В. Природоописания Варла-ма Шаламова: «Колымские рассказы» // Природа и человек в художественной литературе: Материалы Всероссийской научной конференции. - Волгоград: Издательство ВолГУ 2001. - С. 32-41.

5. Купреянова Е.Н. Эстетика Л.Н. Толстого. -М.; Л.: Наука, 1966. - 324 с.

6. Маймин Е.А. Лев Толстой: Путь писателя. -М.: Наука, 1978. - 192 с.

7. Николаева С.Ю. О символике пейзажа в «Воскресении» Л.Н. Толстого. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://eprints.tversu.ru/3044/ (дата обращения: 08.04.2014).

8. Толстой Л.Н. Полн. собр. соч.: в 90 т. (Юбилейное изд.). - М.; Л.: Гослитиздат, 1928-1958.

9. Эйхенбаум Б.М. Лев Толстой. Семидесятые годы. Монография. - Л.: Худож. лит., 1974. - 360 с.

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 5, 2014

159

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.