Научная статья на тему 'Принципы построения трехязычного (немецко-русско-чеченского) словаря абстрактной лексики'

Принципы построения трехязычного (немецко-русско-чеченского) словаря абстрактной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЕЧЕНСКО-РУССКИЙ БИЛИНГВИЗМ / ЕСТЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ / ТРЕХЪЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / АБСТРАКТНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдукадырова Тумиша Таштиевна

В статье отражены актуальные проблемы в сфере обучения иностранным языкам учащихся общеобразовательной школы Чеченской Республики. На примере словаря абстрактной лексики, мы предполагаем в словарных статьях на трех языках подробно разработать семантические варианты слова, уделить внимание синонимии, предложить актуальную прагматическую информацию о возможности употребления слов адекватно требуемому контексту.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Принципы построения трехязычного (немецко-русско-чеченского) словаря абстрактной лексики»

60/2009

Вестник Ставропольского государственного университета

ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ ТРЕХЯЗЫЧНОГО (НЕМЕЦКО-РУССКО-ЧЕЧЕНСКОГО) СЛОВАРЯ АБСТРАКТНОЙ ЛЕКСИКИ

Т.Т. Абдукадырова

PRINCIPLES OF MAKING TREE-LANGUAGE (GERMAN-RUSSIAN-CHECHEN) ABSTRACT VOCABULARY DICTIONARY

Abdukadyrowa T.T.

The article reflects actual problems in the sphere of foreign language teaching of comprehensives school pupils in the Chechen republic. By example of the abstract vocabulary we suppose to develop in detail the semantic variants of a word, pay attention to synonymy, offer an actual pragmatic all information on the opportunity of using the words adequately to the required context.

В статье отражены актуальные проблемы в сфере обучения иностранным языкам учащихся общеобразовательной школы Чеченской Республики. На примере словаря абстрактной лексики, мы предполагаем в словарных статьях на трех языках подробно разработать семантические варианты слова, уделить внимание синонимии, предложить актуальную прагматическую информацию о возможности употребления слов адекватно требуемому контексту.

Ключевые слова: чеченско-русский билингвизм, естественный билингвизм, трехъязычный словарь, словарная статья, абстрактная лексическая единица, антропоцентрические словари.

УДК 81.139

Существенные социально-экономические изменения, происходящие в Чеченской Республике, оказывают влияние и на лингвистическое образование. Двуязычие в России, отмечает Н. В. Барышников, «это мост дружбы и взаимопонимания через реку различия языков и культур» (2).

Наиболее интересной, актуальной и наименее исследованной проблемой в преподавании иностранных языков на Северном Кавказе своеобразной «Terra incognita» представляется организация обучения иностранному языку в условиях чеченско-русского билингвизма.

Национальный язык (чеченский) на территории республики используется в общественной жизни, культурно-просветительной работе, в живом общении, им пользуются в системе образования, в средствах связи и учреждениях культуры. В чеченских семьях также преобладает родная речь.

Чеченско-русский билингвизм интересен тем, что при рассмотрении его в трех плоскостях - языковой, культурной и религиозной - мы обнаруживаем разнополярье языковых семей, культур и вероисповеданий. Поликультурная пестрота отражается через призму элементов исламской и христианской религий, основ вайнахского этикета и славянской культуры. Следовательно, необходимо учитывать уникальность этого феномена при обучении иностранным языкам и культурам, так как «понятие языковой и культурной картин мира играет важную роль в изучении иностранных языков» (Тер-

ШАбдукадырова Т.Т.

Принципы построения трёхязычного (немецко-русско-чеченского) словаря.

Минасова С. Г. «Язык и межкультурная коммуникация». М.: Слово, 2000. 49 с.).

Процесс обучения иностранному языку и культуре в билингвокультурной аудитории, представленной чеченскими учащимися, имеет целый ряд психологических, социокультурных, лингводидактических особенностей, учёт, которых в практике преподавания обеспечивает высокий результат. Так, В. А. Власов справедливо подчеркивает, что «использовать естественный билингвизм школьника, учесть его фоновые знания о своём и соседнем ближнем народе на языке, которых он говорит, в процессе изучения языков и культур других народов (англичан, немцев, французов, испанцев) -одна из важнейших и актуальных задач современной отечественной методики обучения иностранным языкам» (2). Следовательно, для реализации выше обозначенных задач необходимо выявить находящиеся в наличии реальные языковые и культурные опоры и на их основе разработать стратегию обучения иностранным языкам для создания кросс-культурного взаимодействия.

Переходя к рассмотрению влияния культурного разнообразия на восприятие естественными билингвами нового языка и культуры можно определенно заявить, что второй язык, а, следовательно, и культура выступают в качестве посредника или проводник, через который новые культурные реалии накладываются на первичную знаковую систему билингва, выполняя тем самым вспомогательную функцию. Таким образом, происходит кросс-культурное взаимодействие, в рамках школьной системы, «которое может быть реализовано только на осознанной национально-культурной базе родного языка. Такой диалог возможен лишь при условии осознания учащимися своей собственной национальной культуры и соответственно своего родного языка».

Сложность проблемы заключается в том, что обучение в школах ведется на русском языке с использование русскоязычных учебников. Учебники иностранного языка также имеют грамматические справочники, словари и дополнительные разъяснения на русском языке (учебники, традиционно ис-

пользуемые на территории России). Поскольку обучаемые владеют родным (чеченским) языком лучше, чем русским, то это естественным образом создает дополнительные трудности в процессе овладения ими иностранным языком. В сложившейся ситуации важно создать условия для более эффективного овладения учащимися иностранным языком, в частности немецким, и раскрытия их творческого личностного потенциала.

Методическая стратегия обучения немецкому языку в старших классах общеобразовательной школы должна учитывать тип билингвизма чеченских учащихся. Поэтому в качестве средства образовательной деятельности следует воспользоваться обучающими технологиями, разработанными на основе взаимосвязанного соизучения трех языков (родного - чеченского, неродного -русского, иностранного - немецкого), при этом выстраивая процесс обучения на би-лингвальной основе.

Как известно, обучение на билин-гвальной основе включает в себя обучение предмету и овладение учащимися предметным знанием в определенной области на основе взаимосвязанного использования двух языков (родного и неродного) в качестве средств образовательной деятельности. А также обучение иностранному языку за счет взаимосвязанного использования двух языков (родного и неродного), овладение им как средством образовательной деятельности (3).

Процесс обучения иностранному языку и культуре в билингвокультурной аудитории, представленной чеченскими учащимися, имеет целый ряд психологических, социокультурных, лингводидактических особенностей, учёт которых в практике преподавания обеспечивает высокий результат. Так, многие методисты справедливо подчеркивают, что «использовать естественный билингвизм школьника, учесть его фоновые знания о своём и соседнем ближнем народе на языке, которых он говорит, в процессе изучения языков и культур других народов (англичан, немцев, французов, испанцев) -одна из важнейших и актуальных задач современной отечественной методики обуче-

60/2009

Вестник Ставропольского государственного университета

ния иностранным языкам» (2). Следовательно, для реализации выше обозначенных задач необходимо выявить находящиеся в наличии реальные языковые и культурные опоры, и на их основе разработать стратегию обучения иностранным языкам для создания кросс-культурного взаимодействия.

В этом ракурсе особый интерес вызывает тот факт, что чеченская письменность появилась только в начале XX века на основе кириллицы. Однако до этого письменность у чеченцев была на основе арабского алфавита, но пользоваться им могли не многие. Таким образом, чеченский эпос как элемент культурного наследия передавался не в виде письменных текстов, а в устной форме. Естественно предположить, что если информация культурного содержания воспринималась через слуховой канал, то в связи с таким историческим фактором, эффективным средством передачи культурных реалий иностранного языка могут выступать мультимедийные средства, активизирующие как слуховые, так и зрительные каналы ингушских учащихся. Мультимедийные средства могут репрезентировать при тщательном методическом отборе аутентичный материал, препятствующий столкновению культур в сознании чеченского учащегося. При рассмотрении особенностей лингвистического аспекта методики обучения иностранного языка в чеченских школах необходимо отметить, что язык преподается исключительно на русском языке, иными словами новый (иностранный) язык накладывается на вторичную знаковую систему чеченского билингва, что в свою очередь усложняет процесс усвоения языкового материала учащимися. На фоне данной картины считаем целесообразным, использовать прием трансференции, руководствуясь важным методическим принципом - опоры на родной язык в рамках сознательного подхода при обучении иностранным языкам в системе школьного образования.

Переходя к рассмотрению влияния культурного разнообразия на восприятие естественными билингвами нового языка и культуры можно определенно заявить, что второй язык, а, следовательно, и культура

выступают в качестве посредника или проводник, через который новые культурные реалии накладываются на первичную знаковую систему билингва, выполняя, тем самым, вспомогательную функцию. Таким образом, происходит кросс-культурное взаимодействие в рамках школьной системы, «которое может быть реализовано только на осознанной национально-культурной базе родного языка. Такой диалог возможен лишь при условии осознания учащимися своей собственной национальной культуры и соответственно своего родного языка».

Однако необходимо разделить культурные реалии нового языка на три категории на основе их восприятия чеченскими билингвами. Так первая категория включает в себя определенный ряд культурных реалий немецкого языка, который ложится непосредственно на первичную знаковую систему естественного билингва, и при этом у последнего не вызывает какого-либо отторжения, так как они не противоречат его первичной культурной картине мира.

Второй ряд культурных реалий накладывается на первичную систему через призму русского языка и культуры. В этом заключается преимущество чеченского билингва, обладающего двойным видением окружающего мира, которое минимизирует и снимает вероятность негативного воздействия на чеченских учащихся со стороны немецкой культуры, элементы которой во многом схожи с русской культурой. Существует другой ряд культурных реалий, вызывающий антагонизм в сознании чеченского учащегося, как со стороны русской культуры, так и немецкой. Это вызвано этническими и религиозными факторами, не позволяющими, воспринять противоречащие национальной этике и морали чеченских учащихся элементы чужих культур. В данном случае нет необходимости оказывать какое либо воздействие на ментальную матрицу билингва, напротив наша цель - стремиться к закреплению этнической идентичности учащихся и параллельно стимулировать формирование толерантной личности в модели поликультурного образовательного пространства.

ы

ШАбдукадырова Т.Т.

Принципы построения трёхязычного (немецко-русско-чеченского) словаря.

Следование данным методическим рекомендациям, на наш взгляд, должно гарантировать мотивацию чеченских учащихся при овладении иностранным языком и правильное восприятия чужого культурного видения, а также возможность учащимися осознать, что их ментальная парадигма является продуктом их культ.

Исходя из вышесказанного, следует отметить, что в целях практической реализации идей обучения на билингвальной основе необходимо создание методического инструментария обучения немецкому языку, отражающего национально-языковую специфику билингвизма. Таким может быть трёхязычный инструментарием (немецко-русско-чеченский).

Нет сомнения в том, что потенциал одноязычных словарей достаточно высок по отношению к качеству, точности и глубине толкования, однако они предназначены для обучающихся с более высоким уровнем владения языком и не дифференцируют информацию по отношению возможной национальной специфики адресата. По этому поводу В. Д. Девкин отмечает, что «поскольку до сих пор не удалось создать словарь немецкого языка, который сумел бы предвосхитить национальную специфику языкового менталитета пользователя (например французскую абстрактность, русскую эмоциональность и акционально-видовую презентацию реальных ситуаций, английский выхолощенный схематизм), остается одно -сосредоточиться на активном минимуме и предостеречь материал от перегрузки малонужным и второстепенным» (4).

Придерживаясь данной точки зрения, мы полагаем, что в изучаемых нами условиях, а именно в образовательных условиях

Чеченской Республики в условиях чеченско-русского билингвизма, существует необходимость создания так называемых «билин-гвализованных» словарей на концептуально ограниченном количестве слов, чтобы сделать словарь доступным для более широкого круга пользователей. Поэтому мы ограничились активным минимумом абстрактной лексики.

Как показывает практика, чеченские учащиеся испытывают определенную трудность в овладении абстрактной лексикой, поскольку каждая абстрактная лексическая единица имеет, как правило, несколько значений, которые нельзя продемонстрировать посредством визуального материала. Поэтому мы предположили, что параллельное изложение материала на немецком, чеченском и русском языках, является принципиально важным. Без перевода значение абстрактных лексических единиц трудно объяснить и понять.

Кроме того, параллельное изложение материала на трех языках является основным элементом технологии изучения немецкого языка в условиях чеченской школы в противоположность одноязычному представлению материала в словарях только на немецком языке или двуязычному - на немецком и русском языках.

Каждая приведенная в данном словаре немецкая абстрактная лексическая единица со всеми ее значениями переводится на русский и чеченский языки и каждое значение демонстрируется в контексте, что усиливает эстетическое воздействие языка, поскольку сухая информация дополняется эмоциональным описанием явлений реальной жизни.

▲ die Ansicht - мнение, взгляд, вид хетарг, дог-ойла, сурт

- Nach allgemeinerAnsicht. - По всеобщему мнению. - Массарна ишта хита.

- Wir sind der selben Ansicht. - Мы одного мнения. - Тхан дог-ойла цхъаъ ю.

- Er zeigte mir die Ansichten der Stadt. - Он показал мне виды города. - Цо тхуна г1алин суьрташ гайтира.

die Auffassung - мнение, понимание хетарг, кхетам

- Ich teile deine Auffassung. - Я разделяю твоё мнение. - Хьуна хетарг суна хета а!

- Das ist eine richtige Auffassung. - Это правильное понимание. - Иза нийса кхетар (цакхетар) ду.

die Idee - мнение, мысль, идея хетарг, дог-ойла, ойла

60/2009 г*

Вестник Ставропольского государственного университета ¡ff^j

- Keine Idee. - Никакой мысли! - Хьумма а дац!

- Mir kam eine Idee. - Мне в голову пришла одна идея. - Сан коьртачу цха ойла дагае-ана.

die Meinung - мнение хетарг, ойла

- Wie ist Ihre Meinung? - Как Вы полагаете? - Хьуна муха хета?

- Wir sind verschiedeneг Meinung. - Мы расходимся во мнениях. - Хьан ойланца со реза вац.

der Standpunkt - мнение, точка зрения хетарг

- Das ist mein grundsätzlicher Standpunkt. - Это моя принципиальная точка зрения. - Сан принципашца дог1уш дерг ду хьуна из.

- Er ist von seinem Standpunkt nicht abzubringen. - Его невозможно переубедить. - Шечунна т1ера вер волуш вац иза.

Представляется, что визуальный ряд в словарной статье может быть представлен параллельным предъявлением материала с переводом значений на русский и чеченский языки, что позволит учащимся сопоставить и проанализировать специфику употребления немецкой абстрактной лексической единицы в контексте, а также соответствий/несоответствий перевода на русский и чеченский языки. Кроме того, такая подача материала дает возможность учителю моделировать проблемные речевые ситуации при обучении продуктивным видам речевой деятельности и проблемные задания при обучении рецептивным видам речевой деятельности. Работа со словарем предоставляет возможность обучающимся использовать элементы логической аргументации, операций переосмысления или переформулирования одного и того же смысла, поскольку, решая коммуникативную задачу предъявляемых ситуаций и заданий, обучающиеся мыслят активно при выборе наиболее подходящей, адекватной коммуникативной задаче лексической единицы.

Немецко-русско-чеченский словарь разработан нами с учетом принципов когнитивной направленности, которые учитывают индивидуальную когнитивную активность учащихся и предполагают следующее:

- Развитие мышления является неотъемлемой составляющей процесса овладения языком. Обучение языку не должно строиться только на восприятии и механическом заучивании единиц языка (структур, словосочетаний, речевых образцов) или правил. Обучающихся следует вовлекать в активный

процесс познания сути изучаемых явлений, когда создаются условия для реализации личностных ориентиров.

- Обучаемые должны являться активными участниками процесса обучения, индивидуальные интересы и особенности которых необходимо учитывать.

- Процесс учения носит не только личностный, но и социально обусловленный характер, когда обучающиеся, как и в реальном мире, общаются друг с другом и с учителем. В связи с этим как учащиеся, так и учителя должны быть вовлечены в процесс взаимного познания и понимания друг друга и сотрудничества в период обучения и учения (6).

Кроме того, важно учитывать и принцип опоры на умственные процессы и действия, лежащие в основе понимания и использования лингвистического явления в речи, который предполагает усиление когнитивной перспективы, придания осмысленности, целенаправленности обучающего процесса как при объяснении языковых фактов преподавателем, так и при осмыслении их обучающимися, в частности при самостоятельном пользовании словарем.

При предъявлении лексической единицы преподавателям будет легко продемонстрировать учащимся, функциональную составляющую слова, то есть тот факт, что одно слово может иметь несколько значений, а одно значение может быть выражено разными словами, что предусмотрено нами в словаре.

Например, абстрактная лексическая единица die Auffassung имеет следующие

ШАбдукадырова Т.Т.

Принципы построения трёхязычного (немецко-русско-чеченского) словаря.

значения: точка зрения, понимание, мнение. Эти значения демонстрируются в следующих примерах:

Ich lehne diese Auffasung ab (нем. яз.)

Я не согласен с этой точкой зрения (рус. яз.)

Хьан ойланца со реза вац (чеч. яз.)

Das ist eine richtige (falsche) Auffassung (нем. яз.)

Это (не) правильное понимание (рус. яз.)

Иза нийса кхетар (цакхетар) ду (чеч. яз.)

Ich teile deine Auffassung (нем. яз.)

Я разделяю твое мнение (рус.яз.)

Хьуна хетарг суна хета а! (чеч.яз.)

Из этой же словарной статьи учащийся может узнать, что, например, значение «мнение» в немецком языке может быть выражено и другими словами, а именно: die Ansicht, die Meinung. Это явление демонстрируется контекстом следующих предложений:

Was ist Ihre Ansicht? - Каково Ваше мнение?

Ich habe eine gute Meinung von ihm. - Я о нем хорошего мнения.

Или, значение «заявление» может быть выражено разными абстрактными лексическими единицами: die Bewerbung, die Erklärung, die Eingabe, ein Gesuch, имеющими разные контекстуальные оттенки:

Ich habe Ihre Bewerbung um eine Stellung noch nicht durchsehen können. - Я Ваше заявление о приеме на работу еще не успел просмотреть.

In dieser Frage hat die Regierung eine Erklärung abgeben. - По этому вопросу правительство сделало заявление.

Sie müssen eine Eingabe machen. - Вам нужно сделать заявление (заявку).

Machen sie eine Eingabe! - Подайте заявление!

Ein Gesuch einreichen. - Подать заявление.

Таким образом, работая со словарем, учащиеся получают представление о многофункциональности немецкой абстрактной

лексики и осознают тот факт, что выбор между лексическими единицами, которыми может быть выполнена функция, будет зависеть в большей степени от определенных социолингвистических условий коммуникативной ситуации.

При составлении словаря важная роль отведена принципу учета индивидуальных особенностей обучаемых, имеется в виду использование ими индивидуальных когнитивных стратегий. При овладении иностранным языком универсальная сторона когнитивной деятельности человека осуществляется в определенном, естественном порядке, по определенной познавательной схеме: конкретный опыт (учащемуся предъявляется лингвистическое явление в его функционировании), наблюдение-рефлексия, абстрактная концептуализация (формирование первичного представления о лингвистическом явлении), эксперимент (первые попытки его употребления в речи), коррекция выводов. При овладении иностранным языком, особенно в процессе самостоятельной деятельности, следует учитывать, что учащийся использует набор индивидуальных общеучебных стратегий (метакогнитивных, учебно-информационных, стратегий учебного сотрудничества) и специальных (компенсационных, лингводидактических, конкретно-практических) (5).

В процессе работы с трехъязычным словарем развиваются компенсационные стратегии, а именно понимание его структуры и маркеров словарной статьи, понимание того, как искать необходимую информацию, другими словами, умение ориентироваться в необычном для учащегося словаре. Развиваются также и семантические стратегии при соотнесении значения немецкой абстрактной лексической единицы и нюансов употребления ее в контексте.

Кроме того, параллельное предъявление материала способствует развитию лин-гвосистематизирующих стратегий при сопоставительном анализе использования абстрактной лексики в немецком, русском и чеченском языках, а также способствует развитию умения прогнозировать трудности использования абстрактной лексики в речи.

60/2009

Вестник Ставропольского государственного университета

При построении словаря мы также учитывали принцип изучения языков и культур, который предполагает демонстрацию неразрывной связи языка и культуры, в данном случае языкового явления и культуры его употребления в разных языках (немецком, русском, чеченском). Для воплощения этого принципа вся работа от презентации абстрактной единицы до вариантов ее употребления должна сопровождаться сопоставлением с соответствующей культурой. При введении немецкой абстрактной лексической единицы конкретной семантики на основе трехъязычного словаря необходимо предъявлять наглядность культуры ее употребления в немецком, чеченском и русском языках, обращая внимание на возможные расхождения функциональных особенностей ее употребления в разных языках.

Следующий принцип, который учитывается при построении трехъязычного словаря, - это принцип антропоцентрического подхода.

Антропоцентрические словари - это словари для человека, главной задачей которых является помощь человеку в формировании языка как принадлежности сознания и в эффективном его использовании. Антропоцентрические словари призваны раскрывать особенности восприятия и отражения действительности человеком, продуктом той или иной культуры.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В антропоцентрическом подходе мы видим подтверждение современной тенденции лингвистических исследований в том, что в центре внимания оказывается не только язык в неразрывном единстве его формы и субстанции, но и более высокое единство, а именно единство языка и человека, действующего в реальном мире, мыслящего и познающего, общающегося с себе подобными. Язык стал пониматься более широко, чем это было присуще структурной лингвистике, поскольку деятельностная лингвистика отправляется от человека, его потребностей, мотивов, целей, намерений и ожиданий, от его практических и коммуникативных действий, от коммуникативных ситуаций, в которых он участвует либо как инициатор и лидер, либо как исполнитель (1).

По нашему мнению, трёхязычные словари являются эффективным орудием культуры речи, поскольку сами являются продуктами разных культур.

ЛИТЕРАТУРА

1. Барышников, Н. В. Теоретические и практические аспекты преподавания иностранных языков и культур в различных условиях [Текст] / Барышников Н. В. // Материалы Всероссийской научно-методической конференции «Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях» (Лемпертовские чтения IV). -Пятигорск: ПГЛУ, 2002.

2. Власов, В. А. Социолингвистический и билин-гвистический подходы к обучению иностранным языкам и культурам [Текст] / В. А. Власов // Преподавание иностранных языков и культур: история и современность: сб. науч. тр. / Пятигорс. госуд. лингв. ун-т.- Пятигорск, 2003. - С. 66-66.

3. Гальскова, Н. Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования [Текст] / Н. Д. Гальскова, Н. Ф. Коряковцева, Е. В. Мусницкая, Н. Н. Нечаева // Иност. языки в школе. -2003. - № 2.

4. Девкин, В. Д. Новый учебный словарь языка для иностранцев [Текст] / В. Д. Девкин // Ярославский педагогический вестник. - 2001. - № 3-4.

5. Дешериев, Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия [Текст] / Ю. Д. Дешериев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. - М., 1972. - С. 28-29.

6. Дешериев, Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия [Текст] / Ю. Д. Дешериев, И. Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. -М, 1972.

7. Джидалаев, Н. С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования [Текст] / Н. С. Джида-лаев // Русский язык и языки народов Дагестана: сб науч. тр. - Махачкала, 1979.

8. Коряковцева, Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык [Текст] / Н. Ф. Коряковцева: пособие для учителей. - М.: Арки, 2002.

9. Колесникова, И. Л. Англорусский терминологический справочник по методике препода-

ы

ШАбдукадырова Т.Т.

Принципы построения трёхязычного (немецко-русско-чеченского) словаря.

10.

вания иностранных языков [Текст] / И. Л. Колесникова, О. А. Долгина. - СПб.: Блиц, 2001.

Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000.

Об авторе

Абдукадырова Тумиша Таштиевна, Чеченский государственный университет, старший преподаватель кафедры немецкого языка. Сфера научного интереса - методика преподавания немецкого языка. tumischa-univ@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.