Научная статья на тему 'Принципы перевода Священного Писания'

Принципы перевода Священного Писания Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
479
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Священно Писание / перевод / богодухновенность / Септуагинта / масоретский текст / Holy Scripture / translation / inspiration / Septuagint / Masoretic text

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Протоиерей Георгий Эдельштейн

В настоящей статье авторами даются ответы на вопросы которые ставятся перед переводчиком текстов книг Священного Писания. Принцип богодухновенности Священного Писания рассматривается как важнейший в деле перевода. В качестве примеров приведены особенности перевода элементов книги Бытия и Книги пророка Ионы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Principles of Biblical Translation

The authors of this article give answers to the questions put before a translator of the texts of the books of Holy Scripture. The most important principle of translation is regarded that of inspiration of Holy Scripture. As examples, there are given there some peculiarities of translation of the elements of the book of Genesis and the Book of the Prophet Jonah.

Текст научной работы на тему «Принципы перевода Священного Писания»

УДК 22.01

Протоиерей Георгий Эдельштейн

ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ

В настоящей статье авторами даются ответы на вопросы которые ставятся перед переводчиком текстов книг Священного Писания. Принцип богодухновенности Священного Писания рассматривается как важнейший в деле перевода. В качестве примеров приведены особенности перевода элементов книги Бытия и Книги пророка Ионы.

Ключевые слова: Священно Писание, перевод, богодухновенность, Септу-агинта, масоретский текст.

Сегодня считается, что 50 лет назад было невозможно достать и читать Библию. Но это не совсем верно. Когда я учился в Петербурге и принял Святое Крещение, я пошел в Центральную городскую публичную библиотеку в бывшем Ленинграде и попросил Библию. Библиотекарь сказала, что это запрещено. Я спросил:

- А может, на церковно-славянском?

- Нет, запрещено.

- А на английском?

- Нет.

- А на немецком?

- Нет.

- А как насчет латыни?

- Да, конечно. Вы можете взять и почитать ее. Она находится в свободном доступе, вы можете пойти в соседнюю аудиторию и взять ее.

И я спросил: «Почему ее невозможно почитать на русском, или церковно-славянском, а можно только на латыни»? Мне объяснили, что только ученые знают латынь и древнегреческий, а, следовательно, для ученых Библия доступ-

Действительно в СССР Библию можно было читать на любом экзотическом языке, языке, который был не доступен рядовому гражданину. На древнегреческом, пожалуйста, на языке амхар1 или суахили2 пожалуйста, а вот

1 Государственный язык Эфиопии.

2 Один из наиболее значительных языков африканского континента, распространен на территории Восточной и Центральной Африки. Суахили является государственным языком в Танзании, Кении и Уганде.

Протоиерей Георгий

Эдельштейн,

кандидат

филологических

наук, заведующий

Филологическим

кабинетом КоДС

на русском - нельзя. Таким образом, тема о переводе текстов Священного писания являясь крайне актуальной сталкивается с рядом вопросов.

Первый вопрос: нужно ли переводить вообще Священное Писание? В разных религиозных течениях на этот вопрос будет прямо противоположный ответ. Для мусульман переводить Священное Писание - дело абсолютно невозможное. Коран дан пророку Мухаммеду на арабском языке, и не один перевод ни на один язык, кто бы его не переводил - это не Священное Писание.

Несколько лет назад мне пришлось участвовать в конференции в Москве в библиотеке иностранной литературы, где основным докладчиком был доктор Штейнзальц, который как я думаю сегодня является крупнейшим в мире специалистом по Священному Писанию Ветхого Завета. Он повторил то что скажет любой, как говорят, ортодоксальный иудаист. В истории еврейского народа были два страшных момента, которые и до сегодняшнего дня являются самыми трагическими. Первый - разрушение храма, и второй -перевод Священного Писания - Торы, первых пяти книг, на какой-то другой язык. Конечно он имел ввиду Септуагинту - перевод Торы на греческий язык. Почему иудеи не склонны, скорее иудаисты, ни к какой форме прозелитизма. Библия дана еврейскому народу, и больше никому. Поэтому только еврейский народ должен читать Священное Писание, толковать его. Господь избрал этот народ, только ему дан закон.

Второй вопрос, который всегда стоит перед любым переводчиком, это пространство богодухновенности. Мы знаем, что всякое Писание бого-духновенно. Но что означает этот термин - богодухновенность Священного Писания? У древних отцов церкви мы находим чрезвычайно подробное рассуждение на эту тему. Мне кажется наиболее интересным рассуждения свт. Григория Нисского в его полемике с умеренным арианином Евномием. Григорий Нисский говорит, что богодухновенно только то, что касается вопроса о нашем спасении. «Мы не можем предположить, - говорит Григорий Нисский, - что указание в Библии на типы сковородок или другие подобные указания богодухновенны». Таким образом, по Григорию Нисскому богодух-новенно только то, что касается нашего спасения.

Третий вопрос, который стоит перед каждым переводчиком: «Что переводить? Есть два основных текста Ветхого завета: масоретский текст и Сеп-туагинта - перевод семидесяти толковников. Вспомним благочестивые сказания о том, как появилась Септуагинта: были призваны 72 знатока Ветхого Завета. Они попарно в 36 кельях переводили ежедневно, вечером сверяли свои переводы, и эти переводы полностью совпадали. Отсюда естественный вывод, что в их работе постоянно присутствовал Святой Дух, и Он как бы является автором Септуагинты.

Однако уже в древности многие авторы опровергали это благочестивое сказание. В частности Иероним Стридонский, который в своей книге «Письмо к Паммахию о наилучшем способе перевода», говорит, что Септуагинта есть сказание невежественных старух, поскольку ни один человек, который сам занимался переводом не поверит в эту легенду. И дальше рассказывает о своей работе над переводами. Он говорит, что для того чтобы переводить

Костромская духовная семинария

Ипатьевский вестник. № 6, 2018

любой текст, в том числе и Священное Писание необходимо, во первых, знать язык Писания. Он чрезвычайно отрицательно, эстетически оценивает еврейский язык, трещащий, ему Иерониму противный. Но он говорит, что много лет учился этому языку, и специально взял одного еврея, для которого этот язык родной, и досконально этот язык изучил. Следовательно, без знания языка подлинника, переводчик работать не может. Он переводит большинство книг Священного Писания на латинский язык, которые стали основой Вульгаты.

В процессе перевода сразу же возникает еще одна проблема. Проиллюстрируем ее. Начало 11 главы книги Бытия: «На всей земле был один язык и одно наречие»(Быт. 11:1) Так читается 11 глава во всех библиях, которые издаются у нас на русском языке, все издания библии синодального периода, именно такой текст приводит Токовая Библия А.П. Лопухина. В еврейском тесте, как в масоретском, так и в современном тексте, который читается в синагогах это место звучит по-иному: «На всей земле был язык со словами немногими». Естественно смысл двух отрывков различен.

Св. Иероним Стридонский полемизирует с блаженным Аврелием Августином по вопросу о книге пророка Ионы. В последней главе, когда Иона очень обиделся на Господа Бога, вышел за пределы Ниневии, сел, печет солнце, «и произрастил Господь...» И вот тут, что возрастил Господь Бог? В нашем славянском тексте и некоторых латиноязычных текстах до сих пор принята тыква. Св. Августин, кстати сказать абсолютно не владевший еврейским языком, настаивает в письме к св. Иерониму, что многие христиане, которые читали Библию, удивлены: какие-то странные разночтения в том тексте который предлагает св. Иероним. Они привыкли, что Господь возрастил тыкву. На это Иероним ему отвечает: «Ты видел когда-нибудь, чтобы тыква вилась по какому-то столбу, чтобы она могла быть над головой человека. Я уже не говорю о плодах, чтобы тыква как плод была над головой, но и хотя бы само растение: оно всегда стелется по земле» Заключение св. Иеронима следующее: если вам дороже тыква чем Священное Писание, я буду рад называть вас тыквенники. А у нас будет Священное Писание, мы будем христиане, библи-исты.

Итак, первое, нужно ли переводить? В православной традиции всегда давался утвердительный ответ. Каждый народ должен получить Священное Писание на своем родном языке. Второе, пространство богодухновенности, а именно, какое Писание следует признать богодухновенным? В России даже в XIX веке, например, обер-прокурор Священного Синода граф Н.А. Протасов предлагал объявить славянский текст Библии богодухновенным. Что это значит? Если текст богодухновенный, то ни одного слова в нем изменить нельзя, потому что автор Сам Святой Дух. Так современные иудаисты-библиисты знают число букв в каждой книге Священного Писания, и не задумываясь вам скажут какая первая и последняя буква книги бытия или книги исход. Можете спросить какая средняя буква будет во всей книге исход, и вам не задумываясь ответят. Каждая буква, каждая черта, каждая йота священна. У нас такой подход не принят. Но есть еще один вопрос, еще одна проблема стоя-

щая перед библиистами: это что переводить? То есть стоит задача перевести Библию на английский язык. Взять за основу масоретский текст или Септуа-гинту. Здесь довольно резкое расхождение. Большинство так называемы протестантских изданий Библии берут за основу масоретский текст, который сегодня неоднократно цитировался. Принятая в Русской Православной церкви Библия на церковно-славянском языке в основном использует Септуагинту. Но не всегда. Вот например в десятитомной Толковой Библии А.П. Лопухина, которая вышла в начале ХХ века, текст пророка Ионы звучит так, что «произрастил Господь растение». Не утверждается какое растение. И как правило комментируется, что возможно это было что-то вроде касторки (клещевины). Это растение очень быстро растет, «обнощь», как говорится в Библии выросло и дало Ионе тень, а потом мгновенно почти засохло. То есть профессор А.П. Лопухин использует не Септуагинту, а Масоретский текст.

И наконец, два-три слова чуде. В моем понимании перевод Священного Писания на языки разных народов это чудо. У нас до сих пор недостаточно оцениваются труды Месропа Маштоца, который создал армянский алфавит и перевел Священное Писание на древнеармянский язык Грабар. Мне очень жаль, что до сих пор огромные запасы Матенадарана, института древнеар-мянских рукописей не вошли в обиход нашего православного богословия. Там находятся совершенно неоценимые сокровища: труды св. Григора Тате-ваци, который постоянно читал, очень много комментировал свт. Григория Нисского. Эти тексты к сожалению почти неизвестны в христианском мире. Нам немного лучше, но все-таки слабо известны труды святых Кирилла и Ме-фодия, создание славянских азбук: глаголицы и кириллицы. Все это ставит новые задачи в изучении истории Священного Писания и особенностей его перевода на другие языки.

В наши дни по благословению Святейшего Патриарха наши ведущие богословы осуществляют новый перевод Библии. Эта работа уже идет много лет и надеюсь что она будет успешной.

Archpriest George Edelstein PRINCIPLES OF BIBLICAL TRANSLATION

The authors of this article give answers to the questions put before a translator of the texts of the books of Holy Scripture. The most important principle of translation is regarded that of inspiration of Holy Scripture. As examples, there are given there some peculiarities of translation of the elements of the book of Genesis and the Book of the Prophet Jonah.

Keywords: Holy Scripture, translation, inspiration, Septuagint, Masoretic text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.