© 2009
Г.Х. Гилазетдинова
ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ СЛОВАРЯ ТЮРКСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ СТАРОРУССКОГО ПЕРИОДА
Лексикографическое исследование тюркских лексических заимствований в русском языке определенного хронологического периода на современном этапе развития языка приобретает особую значимость в связи с недостатком в обобщающих работах по раннему и среднему периоду истории русского языка, что в значительной степени связано с отсутствием полных лексикографических трудов по этим периодам [Романова 1984: 125].
Особое место в истории лексикографической практики тюркских заимствований занимает «Словарь тюркизмов в русском языке» Е.Н. Шиповой [Шипова 1976], включающий около 1700 лексем. Словарь создан на материале лексикографических источников — «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера, «Опыта словаря тюркских наречий» В.В. Радлова, «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля и др. — и обобщает этимологические сведения, снабженные библиографическими справками. К числу новых словарей необходимо отнести лексикографическое исследование Р.А. Юналеевой «Тюркизмы в русской классике. Словарь с текстовыми иллюстрациями» [Юналеева 2005], составленный на материале произведений русских писателей XIX в. (А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова и др).
В настоящее время готовится к изданию словарь тюркизмов русского языка XV—XVII вв. по материалам разножанровых памятников письменности старорусского периода. Работа над словарем близится к завершению. Основная задача словаря — выделить тюркские заимствования и их производные в группе анализируемых источников, определив особенности их функционирования в период формирования русского национального литературного языка. Данный лексикографический труд можно отнести к историческим словарям филологического типа. «Жанр исторического словаря создается, во-первых, отобранными для него фактами языка более или менее отдаленного прошлого <...> и, во-вторых, показом «динамики форм языкового выражения», как она засвидетельствована памятниками художественной литературы и письменности в пределах намеченных хронологических границ» [Гельгардт 1978: 26—27].
Источниками готовящегося к публикации словаря тюркизмов является язык группы разножанровых памятников ХУ—ХУП вв., представляющих собой литературно-письменный вариант русского языка на народно-языковой основе. Ю.С. Сорокин, определяя значимость разножанровых источников для исторического словаря, писал: «Для собственно исторического словаря языка определенной эпохи целесообразно объединить данные ряда различных памятников этой эпохи — различных по жанру, по связи с литературными направлениями и школами, по отражению в них функциональных разновидностей речи. Только при таком объединении в одном ряду неоднородных по своему характеру и ис-
точнику памятников и оказывается возможным зарегистрировать столкновение и взаимодействие различных тенденций языковых изменений — этот основной стимул развития языка» [Сорокин 1977: 12].
Среди использованных источников широко представлены в готовящемся словаре произведения светской литературы: 1) публицистические памятники (сочинения И. Пересветова, царя Ивана Грозного XVI в., протопопа Аввакума XVII в. и др.); 2) русские повести XV—XVII вв.; 3) хождения («Хожение инока Зосимы» 1419—1422 гг., «Хождение купца Василия Познякова по святым местам Востока», «Хожение затри моря» Афанасия Никитина 1466—1472 гг., «Хождение купца Федота Котова в Персию» 1624 г., «Проскинитарий» Арсения Суханова 1649—1653 гг. и др.); 4) пьесы («Артаксерксово действо» 1672 г., «Юдифь» 1674 г., «Баязет и Тамерлан» 1674—1675 гг.) и др. В круг источников введены и памятники деловой письменности: 1) официально-деловые документы (Акты Московского государства 1571—1644 гг., таможенные книги);
2) эпистолярная письменность (частная переписка князя П.И. Хованского, его семьи и родственников XVIIв., письма царя Михаила Федоровича 1619-1631 гг.).
Особую группу составляют памятники народно-разговорного языка, изданные Сектором лингвистического источниковедения Института русского языка АН СССР под руководством С.И. Коткова: «Памятники русского народно-разговорного языка XVII столетия» (М., 1965), «Московская деловая и бытовая письменность XVII века» (М., 1968); «Грамотки XVII — начала XVIII века» (М., 1969).
В качестве источников словаря тюркизмов XV—XVII вв. также используются региональные исторические словари, вводящие в научный оборот материалы местной деловой письменности XVI — начала XVIII в.: «Словарь языка манга-зейских памятников XVII — начала XVIII века» (Красноярск, 1971), «Региональный исторический словарь XVI—XVII вв. (по памятникам письменности Смоленского края)» (Смоленск, 2000), «Казанский край: словарь памятников XVI века» (Казань, 2000), «Казанский край: словарь языка памятников первой четверти XVII века» (Казань, 2008) и др.
Хронологические границы словаря охватывают период XV—XVII вв. Составители сочли необходимым включить в основной корпус словаря также и материалы первого десятилетия XVIII в.
Словарь создается на основе апеллятивной лексики и не включает в себя собственные имена и названия.
Словарь тюркизмов в языке старорусского периода построен по алфавитному принципу.
Словарная статья, как правило, содержит в себе следующие компоненты: 1) заголовочное слово; 2) характеристику грамматических форм данной лексемы; 3) определение значений (тех, которые встречаются в исследуемых источниках); 4) иллюстрации из разножанровых памятников письменности XV—XVII вв.; 5) фразеологизмы, терминологические сочетания.
Заголовочное слово дается крупным жирным шрифтом. Отмечается значительное фонетико-орфографическое многообразие тюркских заимствований. Из нескольких вариантов, в которых слово представлено в текстах, в качестве
заголовочного выбирается слово, совпадающее с написанием в современном литературном языке. Остальные варианты приводятся в скобках после заголовочного слова. Ср.: АБЫЗЪ (АБАЗЪ, ОБУЗЪ, ОБЫЗЪ), м. Священнослужитель у мусульман (имам, мулла). АЛТАБАСЪ (ОЛТАБАСЪ), м. Парча. БАЙРАМЪ (БАГРАМЪ, БАГРИМЪ, БОГРАМЪ), м. Мусульманский праздник, байрам. ЕНДОВА (ЯНДОВА), ж. Большой широкий сосуд с носиком; род братины.
Варианты написаний даются в виде отсылки к основному слову и представляются в скобках рядом с заголовочным словом: АРТОУЛЪ см. ертаулъ. ЕРТОВУЛЪ см. ертаулъ. ЯРТОУЛЪ см. ертаулъ.
Иллюстрируются все варианты, помещенные под основным словом. Тюркизмы и их производные снабжены толкованиями значений. АРГАМАКЪ, м. Восточная породистая верховая лошадь. ВЕЗИРСТВО, с. Должность везиря. САНЧАКОВЪ, прил. Относящийся к санчаку (правителю области в Османской империи).
Каждое из значений представленных в словарной статье лексем обозначается арабской цифрой. САФЬЯНЪ, м. 1. Тонкая и мягкая кожа, выделанная из козьих и овечьих шкур; сафьян. 2. Кусок кожи сафьянной выделки.
Оттенки значений отделяются двумя вертикальными чертами. БЕСЕРМЕНСКИЙ, прил. Магометанский, татарский. // Иноверческий.
Переносные значения обычно помещаются после указания на прямые значения, из которых они развиваются. Ср.: ЖЕМЧУГЪ, м. Жемчуг. Перен. Драгоценность. И не радуется Богъ такъ о Адам^, кормим^мъ въ пород^, якоже о Петр^ и Павл^, о двухъ камыкахъ и жемчугахъ чудныхъ. Ав. Кн. толк., 471. 1677 г.
Для слов, утраченных, не дошедших до современного русского литературного языка, обозначавших устаревшие реалии, в словарное толкование включаются сведения энциклопедического характера. БАЗЛУКЪ, м. Род подковы с шипами, которую подвязывают к середине подошвы для хождения по льду. БИРИЧЬ, м. Должностное лицо, в обязанности которого входило объявлять различные указы и распоряжения. ЕМУРЛУКЪ, м. Верхняя одежда для защиты от дождя.
При необходимости толкование значений реализуется с помощью синонимических эквивалентов современного русского языка. АЛАФА, ж. Награда, дар. АСЛАМЧЕЙ, м. Торговец, барышник. КУЛЬБАКА, ж. Седло. ТАВРО, с. Клеймо, знак, метка.
Большую группу составляют тюркизмы, сохранившие в современном русском языке такое же значение, каким оно было в старорусский период. Данная лексика не нуждается в переводе и подробном толковании. АРБУЗЪ, м. Арбуз. БИРЮЗА, ж. Бирюза. ТАРАКАНЪ, м. Таракан. БРАЖНИЧАТИ. Пьянствовать, бражничать.
Омонимы представлены в отдельных словарных статьях. БУЗА1, ж. Хмельной 2 1 2 напиток. БУЗА2, ж. Соль. ДОСТАКАНЪ1, м. Стакан. ДОСТАКАНЪ2, м. Назва-
12
ние ценного камня. ТУЛУПЪ1, м. Долгополая меховая шуба. ТУЛУПЪ2, м. Сума,
мешок.
Грамматические и стилистические значения тюркских заимствований и их
производных отмечаются путем отсылки к производящему слову и указанием на соответствующую стилистическую и экспрессивную окраску, напр.: БАШМАЧОКЪ, м., уменьш. к башмакъ. БОБЫЛКА, ж., женск к бобыль. ЕНДОВКА, ж, уменьш. к ендова. СОБАЧКА, ж., уменьш.-ласк. к собака. ТАЗИКЪ, м., уменш. к тазъ. ЧУЛАНИЧИШКО, с., уничиж. к чуланъ. ШАТЕРНЫЙ, прил. к шатеръ.
Собирательные существительные представлены по образцу: БИСЕРИЕ, с., собир. к бисеръ.
Субстантивированные прилагательные поданы следующим образом: ЖЕМЧУЖНОЕ, с. Украшение из жемчуга.
Морфологические варианты даются в составе одной словарной статьи. К ним относятся заимствования, различающиеся: 1) твердостью и мягкостью основы: МЕЧЕТЬ и МЕЧИТЪ, ж.; 2) грамматическим показателем рода: АМИРЪ и АМИРА, м.
Все описываемые единицы (вокабулы, производные, терминологические сочетания, фразеологизмы) подкреплены текстовыми иллюстрациями. Цитаты дают представление о хронологических рамках употребления слова: первая цитата — более ранняя в хронологическом отношении, чем последующая. После текстовых иллюстраций приводится сокращенное название источника, указание страницы издания и дата написания памятника. Напр., Переп. Хован., 307. 1682 г.; Сказ. о Гр. Отрепьеве, 737. XVII в.
Итак, лексикографическая разработка принципов составления словаря тюркских заимствований представляет собой многокомпонентное исследование, важное для теории языковых контактов и исторической лексикологии, а также позволяющее определить эволюцию заимствованного пласта русской лексики определенного хронологического периода.
ЛИТЕРАТУРА
Гельгардт Р.Р. Теоретические приемы разработки исторического словаря русского языка (по поводу «Проекта Словаря русского языка XVIII века») //Вопр. языкознания. — 1978. — № 6. — С. 25—35.
Романова Г.Я. Иноязычная лексика в историческом словаре (на материале тюркских заимствований) //Теория и практика русской исторической лексикографии. — М.: Наука, 1984. — С. 124—138.
Сорокин Ю.С. Что такое исторический словарь? // Проблемы исторической лексикографии. — Л.: Наука, 1977. — С. 4—27.
Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. — Алма-Ата: Наука, Казах. ССР, 1976.
Юналеева Р.А. Тюркизмы в русской классике: словарь с текстовыми иллюстрациями. — Казань: Изд-во «Таглимат» Ин-та экономики, управления и права, 2005.
ARRANGEMENT PRINCIPLES OF THE DICTIONARY OF TURKIC LOANS
IN OLD RUSSIAN
G.Kh. Gilazetdinova
The article is devoted to lexicographic research on loans during a certain period in history. The paper considers principles underlying the dictionary (due for publishing) of Turkic loans into Russian of the 15th — 17th cc. The author defines genre peculiarities of the dictionary, its chronological framework, substantiates principal data sources, and analyzes the structure of a vocabulary entry.