Научная статья на тему 'Принципы описания союзов и союзных скреп в отечественной лексикографии (на примере союзной скрепы коль скоро)'

Принципы описания союзов и союзных скреп в отечественной лексикографии (на примере союзной скрепы коль скоро) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
379
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ / LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION / СОЮЗ / CONJUNCTION / МНОГОЗНАЧНАЯ СОЮЗНАЯ СКРЕПА / POLYSEMANTIC CONJUNCTION BRACE / СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ / STRUCTURE OF THE DICTIONARY ENTRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пермякова Татьяна Николаевна

В статье рассматриваются принципы описания союзов и союзных скреп в отечественной лексикографии, а также проблемы, связанные с представлением незнаменательной лексики в толковых словарях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DESCRIPTION PRINCIPLES FOR CONJUNCTIONS AND CONJUNCTION BRACES IN THE RUSSIAN LEXICOGRAPHY (on the example of the conjunction brace "kol '' skoro” (as soon as)

The article discusses principles used to describe conjunctions and conjunction braces in the Russian lexicography as well as problems associated with the representation of functional vocabulary in the explanatory dictionaries.

Текст научной работы на тему «Принципы описания союзов и союзных скреп в отечественной лексикографии (на примере союзной скрепы коль скоро)»

Иногда посредством частицы doch репрезентируют негодование или неудовольствие: Schon wieder? Du hast doch erst gestern eine gehabt! — Nicht gestern. [Erich Maria Remarque. Der schwarze Obelisk (1956).] — «Опять? Ведь тебе только вчера повысили!» — «Не вчера». [Эрих Мария Ремарк. Чёрный обелиск (В. Станевич, 1961).].

Кроме того, в Национальном корпусе русского языка представлено большое количество обратных примеров, когда при переводе русского вводного слова ведь на немецкий язык используется частица doch.

Итак, проанализировав значения и примеры употребления в речи слов ведь и doch, мы можем констатировать, что данные единицы коренным образом изменили своё первоначальное значение, перейдя из знаменательных в незнаменательные части речи. Вероятно, это обстоятельство способствовало тому, что со временем анализируемые лексемы попали в разряд слов-паразитов. Но исходя из смыслов современных контекстов, в которых фигурируют ведь и doch, также сегодня можно утверждать, что они полноценные дискурсивные маркеры, играющие роль усилителя в речи и передающие соответствующую эмоцию. Перспективность дальнейшего исследования заключается в том, чтобы проанализировать и определить не только количество значений, но и синтаксических позиций, которые данные лексемы могут занимать в предложении. Проведённый нами анализ поможет избежать ошибок при использовании этих слов, к примеру, в рекламных текстах и снять трудности при переводе слов-дискурсивов с русского на немецкий язык и, наоборот, с немецкого языка на русский.

ЛИТЕРАТУРА

БТС 2000: Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов (ред.). СПб.

Дараган Ю. В. 2002: Риторическая структура текста и маркеры порождения речи // Труды междунар. семинара «Диалог 2002» по компьютерной лингвистике и её приложениям. Т. 1. Теоретические проблемы. Протвино, 114—127.

Ефремова Т. Ф. 2000: Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. Т. 1. М.

МАС 1985: Словарь русского языка: в 4 т. / А. П. Евгеньева (ред.). Т. 1. М.

Мультитран 2003: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=doch&sc=0&l1=3&l2=2.

НКРЯ 2003-2014: Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/index.html.

Ожегов С. И. 2003: Словарь русского языка: ок. 53 000 слов. М.

Плунгян В. 2013: Дискурсивные слова. 7 фактов о богатстве значений слов-паразитов. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// postnauka.ru/faq/8572.

Розанова Н. Н. 1983: Суперсегментная фонетика // Русская разговорная речь: фонетика, морфология, лексика, жест. М., 55-65.

Сиротинина О. Б. 1971: Современная русская разговорная речь и её особенности. М.

Срезневский И. И. 1893: Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. Т. 1.

СРЯXI-XVII вв. 1975: Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 2. М.

УшаковД.Н. (ред.) 1935: Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т. 1. М.

Цейтлин 1994: Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.) / Р. М. Цейтлин, Р. Вечерка, Э. Благова (ред.). М.

Duden 2013: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.duden.de/rechtschreibung/doch_Partikel#Bedeutung1.

Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache 2000-2013: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://etymology_de.deacademic. com/2153/doch.

Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 2009: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://de.thefreedictionary.com/doch.

DISCOURSE WORDS VED' AND DOCH: SEMANTIC ANALYSIS EXPERIENCE (based on the dictionaries of contemporary Russian and German languages)

E. A. Morozov

The role of discoursive words ved' and doch in the Russian and German languages is analyzed in this article. The etymology of these particles is considered, an attempt of their semantic analysis is taken.

Key words: filler-words, discoursive words, particles, semantic analysis

© 2014

Т. Н. Пермякова

ПРИНЦИПЫ ОПИСАНИЯ СОЮЗОВ И СОЮЗНЫХ СКРЕП В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ

ЛЕКСИКОГРАФИИ (на примере союзной скрепы коль скоро)

В статье рассматриваются принципы описания союзов и союзных скреп в отечественной лексикографии, а также проблемы, связанные с представлением незнаменательной лексики в толковых словарях.

Ключевые слова: лексикографическое описание, союз, многозначная союзная скрепа, структура словарной статьи

Создание толковых словарей, которые дают интерпретацию единиц языка, — дело очень сложное, трудоёмкое, поскольку задачей таких словарей является максимально полное отражение состояния языка на определённом этапе его развития.

Пермякова Татьяна Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии Новосибирского государственного технического университета. E-mail: [email protected]

Принципы описания союзов и союзных скреп в отечественной лексикографии

261

Одной из актуальных проблем современной лексикографии является интерпретация служебного слова. Тот факт, что служебные слова, в частности союзы, являются полноправными объектами лексикографического описания, т.е. единицами толкового словаря, уже ни у кого не вызывает сомнения.

Лексикографическое описание союзов в различных толковых словарях базируется на как бы уже реально построенной синтаксической классификации данных единиц (традиционно выделяют сочинительные союзы: соединительные, противительные, сопоставительные и т.д.; подчинительные: изъяснительные, временные, сравнительные и т.д.). Между тем до сих пор обоснованной семантической классификации союзов не существует, что, впрочем, неудивительно, поскольку её создание тесно связано с определением лексического значения данных единиц.

Как правило, в лексикографических работах и словарных статьях толковых словарей русского языка с большей или меньшей обстоятельностью описываются простые непроизводные служебные слова. Большая же часть производных или составных служебных слов либо вообще не представлена в словаре, либо их описание не отражает современного состояния языка. На наш взгляд, создавшаяся ситуация свидетельствует не только о непоследовательности в лексикографической интерпретации незнаменательных единиц, но и о слабой теоретической разработанности проблем незнаменательной фразеологии.

Поэтому цель данной статьи — на примере союзной скрепы коль скоро проанализировать принципы описания союзов и союзных скреп в отечественной лексикографии и выявить проблемы, связанные с интерпретацией данных единиц толковыми словарями русского языка; определить, какие компоненты должно включать в их лексикографическое описание.

Описание союзной скрепы коль скоро встречается в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой1, в Словаре русского языка в 4-х томах2 (далее МАС), в Словаре русского литературного языка в 17-ти томах3 (далее БАС), а также в «Словаре эквивалентов слова» Р. П. Рогожниковой4. Во всех перечисленных словарях авторы при описании коль скоро используют синонимический способ толкования. Заметим, что, с точки зрения традиционной семантической классификации союзов, синонимические ряды, с помощью которых объясняется данная единица, являются дефектными. БАС и Ожегов толкуют скрепу коль скоро как однозначное слово, однако, синонимические ряды неодинаковы: БАС объединяет в ряду синонимов условный и временной союз — если, как только, Ожегов — условный и причинный — если, поскольку. МАС и Р. П. Рогожникова интерпретируют эту языковую форму как многозначное слово. Отсюда вытекает новая проблема — проблема интерпретации лексического значения многозначного союза, которая является актуальной, в том числе и в лексикографии. Но, к сожалению, теоретически эта проблема проработана слабо. Считается, что термин «многозначность» трансформируется при переносе со знаменательного на незнаменательное слово. Действительно, если один лексико-семан-тический вариант описывает условные отношения, а другой — временные, можно ли считать, что не меняется значение термина «полисемия»? Словарные дефиниции отражают, как правило, интуитивное ощущение исследователей: какое значение основное, а какое — производное.

В решении этой проблемы большую ценность имеет опыт семантической интерпретации многозначного предлога среди, принадлежащий Г. Е. Крейдлину5, который описывает значение слова не с помощью синонимического ряда, а выявляя семы, в том числе и интегрирующую для всех вариантов слова. Мы также попытаемся определить основное и производные значения в семантике скрепы коль скоро. Хотя исчерпывающего анализа семантики русских союзов нет, всё же мы можем у многих союзов выделить основное значение и неосновное (производное).

Если при этом союз или союзная скрепа имеет несколько значений, то отнесение его к определённому семантическому классу согласуется с частичным упорядочиванием значений в пределах словарной статьи толкового словаря: в словарях сначала всегда идёт описание исходного значения, а затем уже производных.

Все словари в семантике союзной скрепы коль скоро выделяют условное значение и ставят его на первое место. На втором месте оказываются причинная семантика и временная. В отличие от авторов словарей, мы однозначно на вопрос, какое из значений первично, условное или причинное, пока ответить не можем. С одной стороны, несомненно, что важную роль в формировании условного значения у союза коль скоро играет его внутренняя форма: данная единица образована от собственно условного союза коль/коли и наречия скоро. С другой стороны, если сопоставить частотность употребления этого союза в высказываниях с условной и причинной семантикой, то мы увидим, что контексты с причинными отношениями в нашей выборке встречаются чаще (примерно 68 %).

Как показывает анализ лексикографических источников, интегрирующей семой всех лексико-семантических вариантов коль скоро является значение обусловленности6. Это объясняется тем, что некоторые компоненты этого значения (такие, как причины и условия) по своей «природе» близки, а именно они являются производными для данной скрепы. Например: ... А срок этот составит 30 дней или, возможно, даже больше — власти готовы войти в положение автовладельцев и смягчить условия погашения задолженности, коль скоро (если/при условии что) последняя возникла из-за нерасторопности госструктур в лице ГИБДД и налоговых инспекций7.

Ср.: Но конспирологам такие детали без надобности, коль скоро (потому что/так как/поскольку) они не вписываются в их стройную версию8.

При решении проблем лексикографического описания союзов и союзных скреп может возникнуть вопрос о составляющих этого самого описания. На наш взгляд, оно может включать следующие компоненты. Во-первых, в приведённых выше

1 Ожегов, Шведова 1995, 277.

2 Евгеньева (ред.) 2, 1999, 73.

3 Чернышёв 1956 (ред.) 5, 1158.

4 Рогожникова 2003, 199.

5 Крейдлин 1994, 19-27.

6 Под обусловленностью подразумевается такой тип синтаксических отношений, при котором ситуации, описываемые в предложении, находятся в зависимости одна от другой, т.е. обусловливаемое (обусловленное) не существует без обусловливающего. Такие предложения выражают отношения причины, цели, условия, уступки, следствия; в целом их принято называть отношениями обусловленности, или обусловливающими отношениями (см. Евтюхин 1996, 138-174); применительно к сложноподчинённым предложениям (см. Шведова 1970, 710-727; Ляпон 2, 1980, 562-602).

7 Новые Известия 06.02.2004.

8 Грани.ру 27.01.2014.

примерах мы произвели замену коль скоро на синонимичные условные и причинные союзы. Нам представляется возможным из такого факта замены выстроить синонимические ряды, которые должны стать одним из компонентов словарной статьи в качестве дополнительного средства обозначения семантических отношений.

Во-вторых, в словарную статью могут быть введены описания сочетаний союза и коррелята. В нашей выборке встречаются контексты, в которые, чтобы снять неоднозначность интерпретации отношений между явлениями, говорящий вводит корреляты значит, следовательно.

Вообще считается, что использование данных коррелятов помогает актуализации смысловых отношений в высказываниях. Они участвуют в оформлении синтаксической связи между частями сложного предложения и, по мнению некоторых учёных, являются модификаторами и конкретизаторами базовых союзов, образуя с ними союзные соединения, т.е. «являются интенсификаторами — усилителями степени признака»9.

Рассмотрим высказывания, оформленные при участии собственно условного союза если и коррелятов значит, следовательно и сравним их с высказываниями с союзной скрепой коль скоро и теми же коррелятами: Если Филипп Петрович так поступил, значит иного выхода не было (А. Фадеев); Если сразу не приехал, значит, не так уж стремился к сыну (К. Симонов).

При введении коррелята значит условная семантика нейтрализуется: Коль скоро у некоего коллектива есть своя история, коль скоро эта история древняя, значит, он — нация, и он имеет право на всякие политические проявления10.

В контексте с коррелятом мы не наблюдаем возможности выбора из двух предполагаемых явлений, в таком высказывании мыслится лишь одно реальное событие: коль скоро у коллектива есть история = история есть; соответственно: значит, он — нация и имеет право на политические проявления. Таким образом, отношения в высказывании интерпретируются однозначно как отношения причины.

В-третьих, очень значимо, что в современной лексикографии концептуальной является мысль о том, что в семантическую структуру слова должен входить и прагматический компонент, что, к сожалению, не нашло пока отражения в толковых словарях.

Мы полностью согласны с точкой зрения М. В. Ляпон, которая считает, что в словарную дефиницию незнаменательного слова необходимо, помимо базовой семы, включить прагматическую информацию: «Обработка информации происходит под давлением фактора адресата, что подтверждает представление о тексте как о таком лингвистическом феномене, который предполагает наличие истолкователя, т.е. по самой своей природе рассчитан на интерпретацию. Говорящий уже в дотекстовом состоянии прогнозирует возможную реакцию адресата и заранее откликается на неё, предотвращает или отвергает неадекватное толкование, предостерегает от грубого однозначного осмысления, выносит свою «концепцию» на обсуждение и даже призывает адресата принять участие в аргументировании, т.е. так или иначе включает в свою коммуникативную программу специальный пункт, касающийся восприятия адресатом передаваемой информации»11.

С точки зрения прагматики в семантике, например, причинных высказываний обязательно отражена позиция говорящего. Он участвует в построении содержательной стороны причинных конструкций, отражение мыслительной деятельности в семантике высказывания приводит к появлению каузальных ситуаций предметной причины и логической причины (обоснования). Маркером присутствия говорящего в высказывании служит субъективный компонент, который не только эксплицирован, но и актуализирован лексическими показателями следовательно, значит: Все остальные вопросы должны быть подчинены основной, узловой проблеме — обеспечению безопасности страны, и коль скоро/ так как (по той причине что, поскольку) такое решение принято, значит (я делаю вывод, что), оно делает невозможными любые поползновения внешних сил в отношении нашей безопасности12.

Как видно из контекста, эти корреляты «несут двойную нагрузку». С одной стороны, иногда скрепа коль скоро может быть не узнана адресатом высказывания, интерпретировать её бывает сложно. Тогда на «помощь приходят» корреляты значит, следовательно, по которым адресат «узнаёт» союзную скрепу как маркера конструкции обусловленности. С другой стороны, говорящий (автор высказывания) актуализирует для себя и адресата именно причинные отношения (а не условные), маркируя их скрепой коль скоро и коррелятами значит, следовательно.

Таким образом, проанализировав принципы описания союзной скрепы коль скоро в отечественных толковых словарях, мы пришли к следующим выводам. Во-первых, основным способом подачи информации в словарной статье должен стать описательный компонентный способ, синонимический же может быть использован в качестве сопутствующего; во-вторых, в структуре словарной статьи должны быть отражены сочетания союза и коррелятов, помогающих в оформлении отношений обусловленности; в-третьих, в словарную дефиницию союза или союзной скрепы необходимо, помимо общей интегрирующей семы и лексико-се-мантических вариантов, включить прагматическую информацию.

Думается, что благодаря словоцентрическому подходу к описанию незнаменательных слов существует возможность создать богатый в информативном плане словарь, а также разработать научно обоснованные семантические классификации союзов и союзных скреп.

ЛИТЕРАТУРА

Евгеньева А. П. (ред.) 1999: Словарь русского языка: в 4 т. Т. 2. М.

Евтюхин В. Б. 1996: Группировка полей обусловленности: причина, условие, цель, следствие, уступка // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. / А. В. Бондарко (ред.). СПб.

Крейдлин Г. Е. 1994: Метафора семантических пространств и значение предлога // Вопросы языкознания. 5, 19-27.

ЛяпонМ. В. 1980: Предложения со значением обусловленности // Русская грамматика / Н. Ю. Шведова (ред.). Т. 2. М.

Ляпон М.В. 1988: Лексикографическая интерпретация служебных слов // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре / Ю. Н. Караулов (ред.). М., 78-81.

Морковкин В. В. 1997: Словарь структурных слов русского языка. М.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. 1995: Толковый словарь русского языка. М.

Рогожникова Р. П. 2003: Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства. М.

9 Чернышёва 1997, 31-35.

10 Эхо Москвы 22.07.2010.

11 Ляпон 1988, 78-81.

12 ИА ИЕОтМ 09.09.2013.

Переходные явления в системе неполнозначных частей речи

263

Чернышёв В. И. (ред.) 1956: Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 5. М.-Л. Чернышёва А. Ю. 1997: Частицы в сложном предложении. Казань.

Шведова Н. Ю. (ред.) 1970: Грамматика современного русского литературного языка. М.

DESCRIPTION PRINCIPLES FOR CONJUNCTIONS AND CONJUNCTION BRACES IN THE RUSSIAN LEXICOGRAPHY (on the example of the conjunction brace "kol' skoro" (as soon as)

T. N. Permyakova

The article discusses principles used to describe conjunctions and conjunction braces in the Russian lexicography as well as problems associated with the representation of functional vocabulary in the explanatory dictionaries.

Key words: lexicographic description, conjunction, polysemantic conjunction brace, structure of the dictionary entry

© 2014

Е. П. Соколова

ПЕРЕХОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В СИСТЕМЕ НЕПОЛНОЗНАЧНЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ РУССКОГО ЯЗЫКА: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В статье анализируются переходные явления в системе неполнозначных частей речи русского языка и особенности их лексикографического описания, рассматриваются спорные вопросы теории переходности, в частности проблема разграничения лексико-грамматической и функциональной омонимии.

Ключевые слова: переходность, функциональная омонимия, служебные части речи, междометие, лексикография

Проблема переходности частей речи в русском языке, несмотря на давнюю лингвистическую традицию, остаётся спорной и малоизученной. До сих пор дискуссионными являются вопросы, касающиеся разграничения лексико-грамматической и функциональной омонимии, не решён вопрос о грамматическом статусе компонентов функциональной омонимической парадигмы. Более того, само явление переходности не имеет однозначного толкования, нет устоявшейся терминологии для обозначения исследуемых процессов, которые трактуются как «переходность» (В. В. Бабайцева), «транспозиция» (В. Г. Гак, В. В. Лопатин, А. И. Моисеев), «лексическая и синтаксическая деривация» (Е. Курилович), «конверсия» (А. И. Смирницкий, И. А. Мельчук), «трансформация» (В. Н. Мигирин), «лексико-грамматическая субституция» (М. Ф. Лукин), лексико-грамматическая и функциональная омонимия (О. С. Ахманова, В. В. Лопатин) и т.д. Проблемы переходности в системе знаменательных частей речи уже достаточно разработаны в русистике, однако служебные слова и междометия, широко охваченные данным процессом, привлекли внимание учёных сравнительно недавно. Этим и обусловлена актуальность настоящего исследования.

Проанализируем особенности лексикографического описания данного явления в «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова1 (далее — БТС). Переходность, по определению В. В. Бабайцевой, — «это такое свойство языка, которое скрепляет языковые факты в целостную систему, отражая синхронные связи и взаимодействие между ними и обусловливая возможность диахронных преобразований»2. Материалы БТС показали, что с высокой степенью регулярности и последовательности синхронные динамические языковые процессы проявляются в периферийной зоне морфологической системы русского языка.

Предваряя анализ, необходимо уточнить объект исследования, поскольку существуют разные подходы к классификации незнаменательных слов. В академических грамматиках современного русского языка служебными частями речи являются предлоги, союзы и частицы. Эта концепция восходит к трудам В. В. Виноградова3, представившего детальное и развёрнутое исследование так называемых «частиц речи». Некоторые лингвисты вслед за Л. В. Щербой дополняют данный перечень связкой4. Г. И. Панова исключает из служебных частей речи частицы, относя их к «словам внечастеречной принадлежности» на том основании, что они «не представляют собой содержательных форм отражения в нашем сознании реальной действительности»5. Следовательно, вопрос о незнаменательных частях речи, их количестве и содержании не имеет однозначного решения.

В БТС в качестве неполнозначных слов представлены служебные части речи (предлоги, союзы, частицы), а также междометия и вводные слова. Выделение последних в словаре, на наш взгляд, свидетельствует об отсутствии чёткой дифференциации между явлениями морфологического и синтаксического уровней языковой системы, поскольку терминологически акцентируется только функциональный аспект — синтаксическая роль так называемых модальных слов.

Переходные явления в системе частей речи в анализируемом словаре даются непоследовательно. Они представлены четырьмя способами:

1) в самостоятельной части словарной статьи после римских цифр I, II:

Соколова Елена Петровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и общего языкознания Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: Sokolova-mag@ yandex.ru

1 БТС 2000.

2 Бабайцева 2000, 15.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 Виноградов 1947.

4 Шарандин 1998; Попова 2011.

5 Панова 2010, 51.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.