УДК 821.111 (73) Д.Р. НАСЫРОВА
аспирант, кафедра теории и практики перевода, Тольяттинский государственный университет E-mail: [email protected]
UDC 821.111 (73) D.R. NASYROVA
Graduate student, Department of theory and practice of translation, Togliatti State University E-mail: [email protected]
ПРИНЦИПЫ КУБИЗМА В ПОЭЗИИ Э. Э. КАММИНГСА CUBIST PRINCIPLES IN E.E. CUMMINGS' POETRY
В статье рассматриваются основные принципы кубизма, которые были привнесены Э.Э. Каммингсом в литературу из изобразительного искусства. В поэзии американского автора важна деформация графической структуры стихотворения с тем, чтобы передать вербальными средствами многомерное восприятие поэтического образа. В статье приводится анализ ряда стихотворений Каммингса, в которых наглядно проявляются кубистические принципы в его поэзии.
Ключевые слова: Э.Э. Каммингс, кубизм, фрагментаризм, деформация, визуальный образ, графическая структура стихотворения.
The article deals with the main cubist principles which were brought into literaturefrom thefine arts by E.E. Cummings. The deformation of the graphical structure of the poem is important in the poetry by the American author. It helps to reproduce multidimensional perception of the image by means of the verbal elements of the language. The poems which vividly represent cubist principles in Cummings' poetry are analyzed in this article.
Keywords: E.E. Cummings, cubism, fragmentation, deformation, visual image, poem graphical structure.
Тяготение к приему затрудненности восприятия стихотворений, стремление к пространственному отображению текстов были свойственны также для одного из ведущих модернистских направлений, зародившегося в начале XX века - кубизма. Техника кубистов проявилась и в картинах, и в стихотворениях, созданных американским поэтом, писателем и художником Э.Э. Каммингсом. Среди полотен, выполненных в этом стиле, можно отметить «Аккордионисты», «Мать и ребенок», рисунки, посвященные женщинам-танцовщицам, С. Фэеру, а также серию автопортретов, в которых прослеживается связь с работами Пикассо, в частности с картиной «Авиньонские девицы», которая считается первой картиной, написанной в кубистском стиле. В основе этого направления в изобразительном искусстве лежат отвержение традиции натурализма в живописи, эстетика антимимезиса и стремление воспроизведения авторских ощущений предметов и пространства путем изменения форм и объемов, рассекания их на грани и плоскости.
Т.Н. Рымарь пишет о кубистическом принципе в литературе, что актуально и для поэзии Каммингса [2, 97]. Поэт смог реализовать элементы кубизма в своих стихах, и можно говорить о том, что он заглядывает внутрь самих предметов, распадающихся на части в его работах. Как художник, он понимал, насколько важным является воздействие визуального образа на человеческое восприятие. Каммингс стремился привнести из живописи возможность многомерного восприятия объекта и передать его вербальными средствами языка. Он разби-
вал свой материал на странице так, чтобы представить его в новом виде, так как от способа визуальной подачи стихотворения во многом зависят не только впечатления читателя, но и более глубокое понимание смысла, заложенного автором.
Каммингсу мастерски удалось перенести в поэзию один из важнейших принципов живописи кубизма - фрагментаризм. Фрагмент, который обозначает «концентрированное художественное присутствие невидимого в явленном», и благодаря которому стало очевидно «превосходство невидимого и недостаточность видимого» [3, 246], является существенным признаком лирики американского поэта. Фрагментация у Каммингса заключалась в разрушении традиционного расположения строф, строк, слов и трансформация их в более крупные или более мелкие образования. Во многих своих работах поэт создавал визуальную картину, экспериментируя с графической структурой стихотворений. Как отмечает Т.Н. Андреюшкина: «поэтическая графика в фигурных стихах или визуальной поэзии, в отличие от графики языковой (алфавита), утрачивает свой прикладной характер и приобретает качества одной из самых текстовых категорий. Отклонения графического выражения от действующей нормы ... применялись в различные эпохи, в особенности в барочных фигурных стихотворениях и в авангардистской поэзии XX века» [1, 55]. При этом его типографские картины не вызывали в сознании читателя образы определенных предметов моментально. Созданные Каммингсом зрительные образы далеко не всегда были легко доступ-
© Д.Р. Насырова © D.R. Nasyrova
ны для понимания, в отличие от известных каллиграмм Аполлинера, которые были выполнены в виде рисунков из слов и выражали тему стихотворений. Например, в произведении «небо было» («the sky was» [5, 64]) смысл столь необычного расположения стихотворения на странице раскрывается лишь после его прочтения. the sky was
can dy lu minous edible
spry
pinks shy lemons
greens coo 1 choc
olate
s.
un der, a lo co mo
tive s pout ing vi o
lets
Содержание стихотворения сводится к следующему: «The sky was candy luminous edible spry pinks shy lemons greens cool chocolates. Under, a locomotive spouting violets» («небо было леденцом светящимся съедобным живым розоватым застенчивым лимонами зеленью свежим шоколадом. ниже, локомотив извергающий фиалки»). Слова в стихотворении организованы таким образом, что создается очертание облака дыма, выходящего из трубы поезда, который упоминается в конце произведения.
Что касается содержания, то такие необычные сравнения неба с различными цветами и объектами выбраны Каммингсом неслучайно и имеют свое объяснение. Так, можно сделать предположение, что автор дает такое детальное описание небосвода, чтобы показать, как он меняется в течение дня. Слово «luminous» - блестящий может обозначать раннее утро, когда первые, робкие («shy») лучи солнца только показываются из-за горизонта и ярким светом начинают освещать землю. Далее следует период, когда солнце находится в зените и имеет внешнее сходство с лимоном («lemons»). Затем наступает прохладный («cool») вечер, а спустя некоторое время небо становится шоколадного («chocolates») цвета. Каммингс заканчивает описание неба и ставит точку в конце первой части стихотворения.
Во второй части, которая к тому же отделена межстрочным интервалом, автор говорит о движущемся поезде, выпускающем клубы темного дыма. Возможно, тематическим и структурным делением строф поэт хотел подчеркнуть разрыв между миром природы, кото-
рую в этом стихотворении выражает прекрасное в своем многоцветии небо, и технизированной цивилизацией, которая обозначена здесь через образ загрязняющего окружающую среду локомотива. Неслучайным является сравнение, проведенное Каммингсом, между дымовыми облаками, вырывающимися из трубы поезда, и фиалками, которые в Древней Греции считались символом печали и смерти. Тем самым автор еще больше подчеркивает диалектическое состояние, в котором сверху находится безмятежное небо, а снизу одно из порождений индустриальной цивилизации, представляющее серьезную угрозу загрязнения, а значит и разрушения гармоничного мира природы.
Деформация традиционного расположения стихотворений на странице, нарушение синтаксических и орфографических норм и правил происходит согласно внутренней логике построения композиции того или иного произведения. Подобная фрагментация текста, а также создание определенного типографского рисунка позволяет Каммингсу донести свои идеи до читателя, используя всего несколько слов. Благодаря слиянию формы и содержания автору удается добиться многозначности высказывания и многообразия возможных интерпретаций стихотворений. Стремление к многозначному истолкования смысла поэтических работ было присуще многим модернистским поэтам и писателям. По мнению У Б. Йетса, «стихотворение имеет столько значений, сколько их найдет читатель» [3, 22], а Т. С. Элиот полагал, что «через читателя стихотворение вовлекается в новую игру значений» [там же], при этом отношение автора к произведению далеко не всегда совпадает с позицией реципиента.
По выражению Пикассо, «в треснувших зеркалах кубизма» в одинаковой степени важны «разломы и сращивания» [4, 71]. Следуя этому принципу, для создания необходимого эффекта Каммингс разбивает слова на сочетания букв или отдельно взятые буквы или объединяет их в более крупные образования. В некоторых работах поэта этот стилистический прием служит для ускорения или замедления темпа стихотворения. Например, в произведении «Билли Бизон» («Buffalo Bill's» [5, 90]) для того чтобы передать скорость, с которой вылетают пули, автор намеренно соединяет несколько слов в одно: «onetwothreefourfive» («один два три четыре пять»). Графическая форма стихотворения может демонстрировать траекторию лошадиного галопа, а также жизненный путь главного персонажа этого стихотворения - Билла Коди по прозвищу Билли Бизон. Начало стихотворения представляет собой подъем -его восхождение к славе, затем следует спад, завершением которого является смерть. Несмотря на то, что Каммингс создает образ Билли достойным восхищения, в произведении ощущается ироническое отношение автора к известному шоумену. Жизнь Билли была посвящена погоне за материальными благами и завоеванию популярности. Для американского поэта значимы были другие ценности, и в своей работе он подчеркивает, что сияние славы не вечно и все люди равны перед лицом
смерти.
Buffalo Bill 's defunct who used to
ride a watersmooth-silver stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat Jesus
he was a handsome man and what i want to know is how do you like your blueeyed boy Mister Death
(«Билли Бизон / нет его больше на свете / вскочит бывало на жеребца / сверкающего живым серебром / всаживал пули в мишень раздватричетырепять / Иисус милосердный // был первый красавец / и вот что хотел бы я знать / как вы там приняли этого голубоглазого парня / Мистер Смерть» - перевод В.Л. Британишского).
В стихотворении «стремительное опьянение» («the nimble heat») Каммингс напротив замедляет темп произведения, чтобы воспроизвести особенности речи женщины, находящейся в нетрезвом состоянии. ... she
gasped almost loudly i'm
so drunG
k,dear
(«... она / тяжело дышала едва ли не / громко я // так пьянК / а, дорогой»)
Разбив фразы и отдельные слова таким образом, поэт очень точно передает и доносит до читателя замедленное, сбивчивое произношение пьяного человека, которое дается ему с трудом. Каммингс разделил слово «drunk» и прибавил к первой части букву «G», выделив ее графически. Подобное сочетание букв «drunG» выражает не что иное, как звук икоты, непроизвольно вырвавшийся у женщины. Поэт уделял большое внимание значимости звучания своих стихотворений: созвучиям, ритмам, интонациям и т. д.
В поэзии Каммингса пунктуационные символы и интервалы между буквами, словами, строками, а также их комбинации представляют собой самостоятельные семантические единицы. Они являются средствами создания определенного графического рисунка стихотворений с тем, чтобы более комплексно выразить их содержание. Н. Фридмэн пишет, что Каммингс использует пунктуационные знаки, чтобы «управлять легкостью и быстротой, затрудненностью и медлительностью процесса чтения или даже ... передать визуальное ощущение движения и развития в качестве эквивалента значения» [8, 114].
Стихотворение «между носом-красные крупные» («between nose-red gross» [5, 80]) содержит следующую строку: «stage whose jouncing curtain, rises» («сцена чей колыхающийся занавес, поднимается»). Внимание
читателя привлекают точка и запятая, а также растянутый пробел между ними. Можно сделать предположение, что точка в данном случае выражает полное прекращение какого-либо процесса, кроме того в английском языке для обозначения этого пунктуационного знака служит фраза «full stop», которая переводится как «полная остановка». Запятая же, напротив, показывает, что действие началось и происходит в промежуток времени, обозначенный предусмотренным для него пространственным интервалом между пунктуационными знаками. Две последние строки этого стихотворения также представляют интерес с точки зрения употребления знаков препинания, имеющих смысловое значение, - «souls struggle slowly and writhe / like caught.brave:flies;» («души сражаются медленно и терзаются / словно пойманные отважные мухи»). Как отмечает Р. Киддер: «пунктуационные символы подобно мухам заключены в ловушки между словами» [9, 285]. Увеличенные пробелы между словами также несут в себе семантическую функцию и передают ритмическое выражение слова «медленно».
Последней строкой стихотворения «окна становятся оранжевыми в медленно» («windows go orange in the slowly» [5, 103]) является круглая скобка, которая символизирует полумесяц в небе и служит графическим отображением содержания предыдущей строки: «in a parenthesis!said the moon // )» («в круглой скобке! Сказала луна // )»). Следуя принципу «разлома и сращивания» в поэзии, Каммингс придавал большое значение каждому слову, букве и символу, которые освобождались от прямых смысловых зависимостей и приобретали новую образную содержательность. Обособленный фрагмент служил заменой целому смысловому высказыванию, при этом созданная автором фрагментарная метафоричность усиливала затрудненность прямого истолкования многих его текстов.
Еще одним важнейшим принципом, характерным для живописи кубистов, являлась попытка одновременного восприятия объекта с разных ракурсов и позиций. В живописи Каммингс неоднократно практиковал этот прием и объяснял его своим стремлением к тому, чтобы можно было рассмотреть объект «невероятно полноценно», одновременно со всех сторон, а не довольствоваться только одной стороной, видимой с определенной позиции, пытаясь представить его оставшуюся часть в своем воображении [7]. Каммингс старался привнести этот принцип также в поэзию и создать ощущение возможности одновременного восприятия предмета, человека или ситуации в своих поэтических работах.
В стихотворении «я сидел в максорли» автору удается добиться этого эффекта благодаря переплетению разных повествовательных линий, чтобы наглядно передать шумную атмосферу, царившую в пабе. «the glush of squirting taps plus slush of foam knocked off and a faint piddle-of-drops she says I ploc spittle what the lands thaz me kid in no sir hopping sawdust you kiddo» («по влажной поверхности шлепающие запахи брызжущих кружек, в придачу стекание сталкивающейся пены и робкие
струйки капель она говорит я громко сглатываю слюну как дела это я парень нет сэр добавляя измельченный хмель ты приятель». В этом отрывке Каммингс одновременно изображает действия рассказчика («...я громко сглатываю слюну... добавляя измельченный хмель...») и воспроизводит речь одного или нескольких посетителей этого заведения («... она говорит ... как дела это я парень нет сэр . ты приятель»).
Очевидно, что Каммингс стилистически разделяет две сюжетные линии, представленные в этом фрагменте. Стиль повествования рассказчика отличается от языка захмелевшей посетительницы, в котором присутствует большое количество разговорных выражений («what the lands», «kid», «kiddo»), а также искаженное произнесение отдельных фраз («thaz» вместо литературного варианта «that's»). Следует отметить, что принцип симультанного раскрытия образа с разных позиций и точек зрения встречается и в произведениях других авторов. В качестве примера можно привести романы Дж. Дос Пассоса, «Улисс» Дж. Джойса, «Шум и ярость» У Фолкнера и др.
Эксперименты с возможностями языка и расширение языкового потенциала ведут к тому, что Каммингс добивается создания эффекта одновременности происходящих действий или явлений, которого нельзя бы было достичь, следуя традиционным нормам и правилам. Стихотворение «я буду» («i will be» [5, 195]) содержит следующие строки: «pigeons fly ingand // whee(:are,SpRiN,k,LiNg an in-stant with sunlight / then)! - / ing all go BlacK wh-eel-ing» («голуби летают // кругами (окропляют мгновение солнечным светом / затем / все становятся черными возвращаясь»). Слово «wheeling» разбито на две части, между которыми автор вводит фразу, заключенную в круглые скобки, тем самым подчеркивая, что оба действия происходят в одно и то же время и что первое действие включает в себя второе. Подобное расчленение слова посредством другого слова или фразы позволило выразить задуманный поэтом образ так ярко, как его могло бы передать только изобразительное искусство.
В поэзии Каммингса обращает на себя внимание представление несопоставимых впечатлений или ощущений в контексте одного стихотворения, которое можно считать проявлением принципа кубизма об изображении объекта с разных точек зрения. К примеру,
стихотворение под названием «Человечество я люблю тебя» заканчивается словами «... Человечество / я ненавижу тебя». Название дебютного поэтического сборника поэта «Тюльпаны & дымоходы» также свидетельствует о выражении этого принципа.
Такое значительное влияние на формирование поэтики Каммингса со стороны пластических форм искусства, в частности живописи, обусловлено несколькими факторами. Во-первых, Каммингс уделял живописи такое же внимание, как и литературе, считая себя не только поэтом и писателем, но и художником. Он писал, что «видов живописи практически так же много, как и художников... Одни художники в качестве объекта своего творчества выбирают звуки, другие цвета» [6, 5]. Можно сделать предположение, что те художники, которые выбирают звуки, являются поэтами или писателями, создающими свои произведения с помощью вербальных средств языка. Во-вторых, в начале ХХ века решительные изменения в живописи, привнесенные такими мастерами, как Сезанн, Матисс, Пикассо и др., не имели аналогов в литературном мире. Это были не просто новые приемы, разрушавшие устоявшиеся каноны, это было новое видение, которое придавало совершенно иную, чем прежде значимость художественному восприятию произведений искусства. Неудивительно, что именно живопись и другие виды пластического искусства служили главным источником вдохновения для Каммингса.
Творческий путь американского поэта и художника лежит у истоков тех процессов, которые были непосредственно связаны с формированием новой культурной парадигмы и определением ее общей направленности. Художественное видение Каммингса нашло свое воплощение в синтезе поэтических и изобразительных средств выражения. Он стремился привнести в поэзию многие черты различных художественных направлений первой четверти прошлого столетия. Однако Каммингс не подстраивал свою поэзию и живопись ни под контекст литературной традиции, ни под постулаты модернистских направлений, если они шли вразрез с его художественным видением и мироощущением. На протяжении всего творческого пути он демонстрировал право оставаться собой и в литературе, и в живописи, сохранить свою индивидуальность и свободу относительно любой регламентации.
Библиографический список
1. Андреюшкина Т.Н. Немецкоязычный сонет: эволюция жанра: монография. Тольятти: ТГУ, 2010. 379 с.
2. Рымарь Н.Т. Кубистический принцип в литературе XX века. Научные чтения в Самарском филиале Университета РАО. 2001. Вып. I. С. 97-107.
3. Фридрих Х. Структура современной лирики: От Бодлера до середины двадцатого столетия. Пер. с нем. и коммент. Е.В. Головина. М.: Языки славянских культур, 2010. 344 с.
4. Турчин В. С. По лабиринтам авангарда. М.: Изд-во МГУ, 1993. 248 с.
5. Cummings E. E. Complete poems. 1904-1962 / E.E. Cummings: edited by George J. Firmage. Rev., corr., and expanded ed. containing all the published poetry. New York: Liveright, 1992. 1135 p.
6. Cummings E. E. A Miscellany Revised. Edited by George J. Firmage. New York: October House, 1965. 335 p.
7. CummingsE. E. You Aren't Mad, Am I? Vanity Fair. 1925. № 25. Pp. 97-119.
8. Friedman Norman. E.E. Cummings: The Art of His Poetry. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1960. 195 p.
9. Kidder Rushworth M. Cummings and Cubism: The Influence of the Visual Arts on Cummings' Early Poetry. Journal of Modern Literature. 1979. Vol. 7, № 2, E. E. Cummings Special Number. Pp. 255-291.
References
1. Andreyushkina T. N. German language sonnet: the genre development: monograph. Togliatti: TltSU, 2010. 379 p.
2. Rymar'N.T. Cubist principle in the literature of the XX century. Scientific readings in Samara branch of the university RAE. 2001. Part I. Pp. 97-107.
3. The structure of modern poetry: from Baudelaire to the mid-twentieth century. Translated from German and commented by E.V. Golovin. М.: The languages of Slavic cultures, 2010. 344 p.
4. Turchin V.S. Avantgarde labyrinths. М.: MSU, 1993. 248 p.
5. Cummings E. E. Complete poems. 1904-1962 / E.E. Cummings: edited by George J. Firmage. Rev., corr., and expanded ed. containing all the published poetry. New York: Liveright, 1992. 1135 p.
6. Cummings E. E. A Miscellany Revised. Edited by George J. Firmage. New York: October House, 1965. 335 p.
7. CummingsE. E. You Aren't Mad, Am I? Vanity Fair. 1925. № 25. Рp. 97-119.
8. Friedman Norman. E^. Cummings: The Art of His Poetry. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1960. 195 p.
9. Kidder Rushworth M. Cummings and Cubism: The Influence of the Visual Arts on Cummings' Early Poetry. Journal of Modern Literature. 1979. Vol. 7, № 2, E. E. Cummings Special Number. Рp. 255-291.