УДК 347.9
Домрачев Иван Гарриевич Domrachev Ivan G.
кандидат юридических наук, судья
суд Ямало-Ненецкого автономного округа (629003, Ямало-Ненецкий АО, Салехард, ул. Мира, 15) сandidate of sciences (law), judge
Court of the Yamalo-Nenets autonomous district (15 Mira st., Salehard, Yamalo-Nenets autonomus district, 629003)
E-mail: [email protected]
Принцип языка судопроизводства в гражданском процессе РСФСР
и Российской Федерации
Principle of the language of legal proceedings in the civil process of the RSFSR and the Russian Federation
В статье анализируется исторический и современный аспекты принципа языка судопроизводства. Автор приходит к выводу, что принцип языка судопроизводства является общеправовым принципом. Делаются практические рекомендации по совершенствованию ГПК РФ в части, касающейся принципа языка судопроизводства.
Ключевые слова: принципы права, позитивистская классификация принципов права, принцип языка судопроизводства.
The article analyzes the historical and modern aspects of the principle of the language of legal proceedings. The author comes to the conclusion that the principle of the language of legal proceedings is a general legal principle. Practical recommendations are being made to improve the Civil Procedure Code of the Russian Federation with regard to the principle of the language of legal proceedings.
Keywords: principles of law, positivist classification of principles of law, principle of the language of legal proceedings.
Категория «принципы права» занимает важное место как в теории права, так и в отраслевых юридических науках. Не исключением здесь является и гражданское процессуальное право. Интерес к названной проблематике имел место уже среди дореволюционных цивилистов. Наиболее значимой в этом контексте представляется вышедшая в 1915 году объемная статья Т.М. Яблочкина, посвященная анализу учения об основных принципах гражданского процесса [1]. Советские и современные исследователи также не оставили без внимания вопрос о принципах гражданского процессуального права [2—6]. При этом практически вне исследовательского поля остается принцип языка судопроизводства в гражданском процессе. Кстати, в науке уголовно-процессуального права аналогичная проблема, напротив, стала предметом пристального изучения [7; 8].
Целью данной статьи является анализ принципа языка судопроизводства в гражданском процессе РСФСР и Российской Федерации, ис-
ходя из позитивистского подхода к пониманию принципов права. В рамках последнего под принципами права понимаются «только те руководящие начала, основополагающие идеи, которые прямо закреплены в тексте нормативно-правовых актов и обращены к правоприменителю и другим субъектам права» [9, с. 5].
В указанном контексте принцип языка судопроизводства относится к числу конституционных принципов, продублированных в отраслевых кодексах [9, с. 8]. Следует отметить, что принцип языка судопроизводства закреплен не только в Конституции РФ (ч. 1 и 2 ст. 68), но и в Гражданском процессуальном кодексе (ст. 9), Арбитражном процессуальном кодексе (ст. 12), Уголовно-процессуальном кодексе РФ (ст. 18), Кодексе административного судопроизводства РФ (ст. 12) и Кодексе об административных правонарушениях РФ (ст. 24.2). Таким образом, данный принцип можно, на первый взгляд, отнести к межотраслевым принципам российского права, а также в административном праве, нор-
мы которого носят и материальный и процессуальный характер. Однако, если учесть, что он действует абсолютно во всех процессуальных отраслях, а в ряде отраслей материального права он просто не может быть закреплен, то его можно считать общеправовым принципом.
Об общности принципа языка судопроизводства для всех судов России свидетельствует норма, закрепленная в части 1 статьи 10 Федерального Конституционного закона от 31 декабря 1996 года № 1-ФКЗ «О судебной системе Российской Федерации». Не вызывает сомнения целесообразность правила, что как судопроизводство, так и делопроизводство в высших судах государства (Конституционном Суде РФ и Верховном Суде РФ), а также арбитражных и военных судах ведется исключительно на русском языке. При этом в федеральных судах общей юрисдикции допускается ведение процессов и на государственных языках республик, на территориях которых располагаются соответствующие судебные органы. Последнее положение практически дублируется в статье 18 УПК РФ и статье 12 КАС РФ. Аналогичные правила установлены в отношении производства по делам об административных правонарушениях. В соответствие с частью 1 статьи 24.2 КоАП РФ судьи, уполномоченные органы и должностные лица могут осуществлять производство по делам об административных правонарушениях не только на русском языке, но и на государственном языке республики — субъекта РФ, где они территориально расположены.
Принцип языка судопроизводства закреплен и в Федеральном законе от 24 июля 2002 года № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации». В соответствии со статьей 21 названного документа, которая, кстати, называется специфически по отношению к названиям аналогичных статей других соответствующих нормативных актов — «Язык (языки) третейского разбирательства», устанавливается правило, что стороны вольны в выборе языка третейского разбирательства — они сами вправе его определить. Однако если такой договоренности не предполагалось или она не была достигнута, то разбирательство дела ведется на русском языке.
Может показаться, что принцип языка разбирательства в третейских судах несколько отличен от принципа языка судопроизводства для прочих видов судопроизводства. Действительно, здесь у сторон имеется возможность выбора любого языка ведения дела. Однако следует отметить как минимум два момента. Во-первых,
по общему правилу разбирательство ведется на русском языке. А, во-вторых, третейские суды, несмотря на такое название, не являются государственными судебными органами и не входят в систему судов РФ. Конституционный Суд РФ рассматривает третейские суды в качестве института гражданского общества [10].
Что касается гражданского судопроизводства, то впервые принцип языка судопроизводства был закреплен в Гражданском процессуальном кодексе РСФСР 1923 года. В статье 9 названного нормативного правового акта устанавливалось правило, что производство гражданских дел ведется на языке большинства населения конкретной местности, а в случаях, когда стороны или свидетели, или эксперты им не владеют, то суд обязан пригласить переводчиков. Таким образом, в национально-языковом плане ГПК РСФСР 1923 года был весьма демократичным.
С принятием Гражданского процессуального кодекса РСФСР 1964 года ситуация изменилась. В статье 8 ГПК РСФСР 1964 года содержалось положение, что судопроизводство по общему правилу ведется на русском языке. Исключение делалось для автономных республик, автономных областей, национальных округов, в которых производство гражданских дел могло вестись на соответствующем языке или на языке большинства местного населения. При этом для тех лиц, которые не владели языком судопроизводства, гарантировалось право на использование услуг переводчика.
В статье 9 Гражданского процессуального кодекса РФ 2002 года закреплялась норма, регламентирующая ведение гражданского судопроизводства либо на русском языке — государственном языке Российской Федерации, либо на государственном языке соответствующей республики — субъекта РФ. Также как и в предшествующий период, лицам, не владеющим языком судопроизводства, предоставляется право на пользование услугами переводчика.
Обратим внимание, что в Российской Федерации не только республики являются субъектами, образованными по национальному принципу. Есть еще одна автономная область (Еврейская) и четыре автономных округа (Ненецкий, Ямало-Ненецкий, Ханты-Мансийский и Чукотский), в которых компактно проживают народы, для которых родным, в первую очередь, является не русский язык, а их национальный язык. Следовательно, из трех Гражданских процессуальных кодексов, действовавших в различные исторические периоды в России, ГПК
92
Юридическая наука и практика
РФ оказался в плане языка судопроизводства наименее демократичным. Напомним, что в ГПК РСФСР 1923 года шла речь о ведении гражданского судопроизводства на языке большинства населения конкретной местности, а в ГПК РСФСР 1964 года в автономных республиках, автономных областях, национальных округах, национальных субъектах допускалось ведение гражданского процесса на языке большинства местного населения.
Исходя из изложенного выше, мы предлагаем дополнить норму части 1 статьи 9 ГПК РФ положением о том, что судопроизводство может вестись на территории автономной области и автономных округов на языке большинства населения, и изложить ее в следующей редакции:
«Статья 9. Язык гражданского судопроизводства
1. Гражданское судопроизводство ведется на русском языке — государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. В судах, находящихся на территории автономной области, автономного округа, судопроизводство ведется, в зависимости от участников процесса, либо на русском языке, либо на языке большинства населения. В военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке».
Соответствующие изменения нужно будет внести и в другие нормативные правовые акты. В первую очередь, в ФКЗ «О судебной системе Российской Федерации».
И в ГПК РСФСР 1923 года, и в ГПК РСФСР 1964 года, и в ГПК РФ 2002 года нормы о языке, на котором ведется судопроизводство, тесно связаны с правилом о том, что лицам, участвующим в деле и не владеющим языком судопроизводства, предоставляются услуги переводчика. Отметим, что это правило не имеет прямой корреляции с положением о том, на каком языке ведется судопроизводство. Не имеет значения, является ли лицо, участвующее в деле, гражданином РФ. Здесь важно лишь то, владеет ли человек русским языком (языком, признанным государственным в республике) или нет. Тем не менее, следует согласиться с О.Ю. Кузнецовым, что основной целью участия переводчика в судопроизводстве по гражданским делам является реализация принципа языка судопроизводства [11, с. 42].
Практика судов Ямало-Ненецкого и Ханты-Мансийского автономных округов свидетельствует (полагаем, что в других автономи-
ях — субъектах РФ ситуация аналогичная), что рассмотрение гражданских дел с использованием переводчика с языка коренного населения встречается крайне редко. Такое положение мы связываем с обязательностью образования граждан на русском языке.
В завершение статьи еще раз отметим, что принцип языка судопроизводства является не только одним из принципов гражданского процесса, но и важным общеправовым принципом (как минимум — межотраслевым). Однако в плане его правовой регламентации в гражданском процессуальном законодательстве следует заимствовать опыт ГПК РСФСР 1923 года и ГПК РСФСР 1964 года.
Примечания
1. Яблочкин Т.М. К учению об основных принципах гражданского процесса // Сборник статей по гражданскому и торговому праву. Памяти профессора Габриэля Феликсовича Шершеневича. М., 2005. С. 374—425.
2. Семенов В.М. Принципы советского гражданского процессуального права: автореф. дис. ... д-ра юрид. наук. Свердловск, 1965.
3. Елисейкин П.Ф. Предмет и принципы советского гражданского процессуального права. Ярославль, 1974.
4. Букина В.С. Принципы советского гражданского процессуального права: автореф. дис. ... канд. юрид. наук. Л., 1975.
5. Основные принципы гражданского процесса / под ред М.К. Треушникова, З. Чешки. М., 1991.
6. Демичев А.А., Исаенкова О.В. Принципы и источники гражданского процессуального права Российской Федерации: учебное пособие. Н. Новгород, 2005.
7. Аширбекова М.Т. Принцип национального языка уголовного судопроизводства: автореф. дис. ... канд. юрид. наук. Саратов, 1984.
8. ИшмухаметовЯ.М. Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства: автореф. дис. ... канд. юрид. наук. Ижевск, 2006.
9. Демичев А.А. Позитивистская классификация принципов современного российского права // Государство и право. 2014. № 5. С. 5—13.
10. По делу о проверке конституционности положений статьи 18 Федерального закона «О третейских судах в Российской Федерации», пункта 2 части 3 статьи 239 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации и пункта 3 статьи 10 Федерального закона «О некоммерческих организациях» в связи с жалобой открытого акционерного общества «Сбербанк России»: постановление Конституционного Суда РФ от 18 ноября 2014 г № 30-П // СПС «Кон-сультантПлюс».
11. Кузнецов О.Ю. Правосубъектность переводчика в гражданском судопроизводстве и порядок ее приобретения // Современное право: Научно-практический журнал. 2007. № 10. С. 40—50.
Notes
1. Yablochkin T.M. Towards a teaching on the basic principles of the civil process // Collected articles on civil and commercial law. in memory of professor Gabriel Fe-liksovich Shershenevich. IVIoscow, 2005. P. 374—425.
2. Semenov V.M. Principles of Soviet civil procedural law: author's abstract... doctor of legal sciences. Sverdlovsk, 1965.
3. Eliseikin P.F. The subject and principles of Soviet civil procedural law. Yaroslavl, 1974.
4. Bukina V.S. Principles of Soviet civil procedural law: author's abstract... candidate of legal sciences. Leningrad, 1975.
5. Basic principles of civil process / ed. by M.K. Treushnikov, Z. Cheshki. Moscow, 1991.
6. Demichev A.A., Isaenkova O.V. Principles and sources of civil procedural law of the Russian Federation: textbook. Nizhny Novgorod, 2005.
7. Ashirbekova M.T. Principle of the national language of criminal proceedings: author's abstract... candidate of legal sciences. Saratov, 1984.
8. Ishmukhametov Yа.M. Language of legal proceedings as a principle of the Russian criminal legal proceedings: author's abstract... candidate of legal sciences. Izhevsk, 2006.
9. DemichevA.A. Positivist classification of the principles of modern Russian law // State and law. 2014. № 5. P. 5—13.
10. On the case on verification of constitutionality of the provisions of article 18 of the Federal law «On Arbitration Courts in the Russian Federation», clause 2 of part 3 of article 239 of the Arbitration procedure code of the Russian Federation and clause 3 of article 10 Federal law «On non-commercial organizations» in connection with the complaint of the open joint stock company «Sberbank of Russia»: resolution of the Constitutional Court of the Russian Federation of November 18, 2014 № 30-P // SPS «ConsultantPlus».
11. Kuznetsov O.Yu. The legal personality of an interpreter in civil proceedings and the procedure for its acquisition. // Modern law: Scientific and practical journal. 2007. № 10. P. 40—50.
9П
Юридическая наука и практика